www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

Luke

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Jesus Sends Out Seventy / Sheep Among Wolves
1(Mk)(Mt)Lk 10:1Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος { καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⬪ ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] }, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς { ἀνὰ δύο ⬪ ἀνὰ δύο [δύο] } πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ { ἔμελλεν ⬪ ἤμελλεν } αὐτὸς ἔρχεσθαι.
———
RP: καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⬪ NA/UBS: ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο]
RP: ἀνὰ δύο ⬪ NA/UBS: ἀνὰ δύο [δύο]
RP: ἔμελλεν ⬪ NA/UBS: ἤμελλεν
1(Mk)(Mt)Lk 10:1Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
2(Mk)(Mt)(Mt 9:37-38)Lk 10:2Ἔλεγεν { οὖν πρὸς ⬪ δὲ πρὸς } αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι. Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως { ἐκβάλῃ ἐργάτας ⬪ ἐργάτας ἐκβάλῃ } εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
———
RP: οὖν πρὸς ⬪ NA/UBS: δὲ πρὸς
RP: ἐκβάλῃ ἐργάτας ⬪ NA/UBS: ἐργάτας ἐκβάλῃ
2(Mk)(Mt)(Mt 9:37-38)Lk 10:2Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
3(Mk)Mt 10:16¶Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.Lk 10:3Ὑπάγετε· ἰδού, { ἐγὼ ⬪ - } ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
———
RP: ἐγὼ ⬪ NA/UBS: —
3(Mk)Mt 10:16¶Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.Lk 10:3Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4(Mk)(Mt)Lk 10:4Μὴ βαστάζετε { βαλάντιον ⬪ βαλλάντιον }, μὴ πήραν, { μηδὲ ⬪ μὴ } ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
———
RP: βαλάντιον ⬪ NA/UBS: βαλλάντιον
RP: μηδὲ ⬪ NA/UBS: μὴ
4(Mk)(Mt)Lk 10:4Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
5(Mk)(Mt)(Mt 10:12)Lk 10:5Εἰς ἣν δ’ ἂν { οἰκίαν εἰσέρχησθε ⬪ εἰσέλθητε οἰκίαν }, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
———
RP: οἰκίαν εἰσέρχησθε ⬪ NA/UBS: εἰσέλθητε οἰκίαν
5(Mk)(Mt)(Mt 10:12)Lk 10:5In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
6(Mk)(Mt)(Mt 10:13)Lk 10:6Καὶ ἐὰν { ᾖ ἐκεῖ ⬪ ἐκεῖ ᾖ } υἱὸς εἰρήνης, { ἐπαναπαύσεται ⬪ ἐπαναπαήσεται } ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ { μήγε ⬪ μή γε }, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
———
RP: ᾖ ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: ἐκεῖ ᾖ
RP: ἐπαναπαύσεται ⬪ NA/UBS: ἐπαναπαήσεται
RP: μήγε ⬪ NA/UBS: μή γε
6(Mk)(Mt)(Mt 10:13)Lk 10:6et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
7(Mk)(Mt)Lk 10:7Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ { ἐστίν ⬪ - }. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
———
RP: ἐστίν ⬪ NA/UBS: —
7(Mk)(Mt)Lk 10:7In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8(Mk)(Mt)Lk 10:8Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,8(Mk)(Mt)Lk 10:8Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :9(Mk)(Mt)Lk 10:9καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.9(Mk)(Mt)Lk 10:9et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.10(Mk)(Mt)Lk 10:10Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν { εἰσέρχησθε ⬪ εἰσέλθητε }, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
———
RP: εἰσέρχησθε ⬪ NA/UBS: εἰσέλθητε
10(Mk)(Mt)Lk 10:10In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
11(Mk)(Mt)Lk 10:11Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν { ἀπομασσόμεθα ⬪ εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα } ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν { ἐφ’ ὑμᾶς ⬪ - } ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἀπομασσόμεθα ⬪ NA/UBS: εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα
RP: ἐφ’ ὑμᾶς ⬪ NA/UBS: —
11(Mk)(Mt)Lk 10:11Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
12(Mk)(Mk 6:11b)(Mt)(Mt 10:15)Lk 10:12Λέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.12(Mk)(Mk 6:11b)(Mt)(Mt 10:15)Lk 10:12Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.



Woe to Chorazin
‑‑(Mk)Mt 11:20¶Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 11:20¶Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam :(Lk)13(Mk)Mt 11:21Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά, ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.Lk 10:13Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι { ἐγένοντο ⬪ ἐγενήθησαν } αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ { καθήμεναι ⬪ καθήμενοι } μετενόησαν.
———
RP: ἐγένοντο ⬪ NA/UBS: ἐγενήθησαν
RP: καθήμεναι ⬪ NA/UBS: καθήμενοι
13(Mk)Mt 11:21Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.Lk 10:13¶Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
14(Mk)Mt 11:22Πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.Lk 10:14Πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν.14(Mk)Mt 11:22Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.Lk 10:14Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.15(Mk)Mt 11:23Καὶ σύ, { Καπερναούμ, ἡ ⬪ Καφαρναούμ μὴ } ἕως { τοῦ ⬪ - } οὐρανοῦ { ὑψωθεῖσα ⬪ ὑψωθήσῃ }, ἕως ᾍδου { καταβιβασθήσῃ ⬪ καταβήσῃ }· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις { ἐγένοντο ⬪ ἐγενήθησαν } αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, { ἔμειναν ⬪ ἔμεινεν } ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
———
RP: Καπερναούμ, ἡ ⬪ NA/UBS: Καφαρναούμ μὴ
RP: τοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: ὑψωθεῖσα ⬪ NA/UBS: ὑψωθήσῃ
RP: καταβιβασθήσῃ ⬪ NA/UBS: καταβήσῃ
RP: ἐγένοντο ⬪ NA/UBS: ἐγενήθησαν
RP: ἔμειναν ⬪ NA/UBS: ἔμεινεν
Lk 10:15Καὶ σύ, { Καπερναούμ, ἡ ⬪ Καφαρναούμ μὴ } ἕως { τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα ⬪ οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ }, ἕως { ᾍδου καταβιβασθήσῃ ⬪ τοῦ ᾍδου καταβήσῃ }.
———
RP: Καπερναούμ, ἡ ⬪ NA/UBS: Καφαρναούμ μὴ
RP: τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα ⬪ NA/UBS: οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ
RP: ᾍδου καταβιβασθήσῃ ⬪ NA/UBS: τοῦ ᾍδου καταβήσῃ
15(Mk)Mt 11:23Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.Lk 10:15Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
‑‑(Mk)Mt 11:24Πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ σοί.(Lk)‑‑(Mk)Mt 11:24Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.(Lk)



Whoever Receives Me Receives You
16(Mk)(Mk 9:37b)Mt 10:40¶Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.Lk 10:16Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.16(Mk)(Mk 9:37b)Mt 10:40Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit.Lk 10:16Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.



Return of the Seventy
17(Mk)(Mt)Lk 10:17¶Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ { ἑβδομήκοντα ⬪ ἑβδομήκοντα [δύο] } μετὰ χαρᾶς, λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
———
RP: ἑβδομήκοντα ⬪ NA/UBS: ἑβδομήκοντα [δύο]
17(Mk)(Mt)Lk 10:17¶Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.
18(Mk)(Mt)Lk 10:18Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐθεώρουν τὸν { Σατανᾶν ⬪ σατανᾶν } ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
———
RP: Σατανᾶν ⬪ NA/UBS: σατανᾶν
18(Mk)(Mt)Lk 10:18Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
19(Mk)(Mt)Lk 10:19Ἰδού, { δίδωμι ⬪ δέδωκα } ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
———
RP: δίδωμι ⬪ NA/UBS: δέδωκα
19(Mk)(Mt)Lk 10:19Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.
20(Mk)(Mt)Lk 10:20Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν { ἐγράφη ⬪ ἐγγέγραπται } ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
———
RP: ἐγράφη ⬪ NA/UBS: ἐγγέγραπται
20(Mk)(Mt)Lk 10:20Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.




All Things Hidden From the Wise
21(Mk)Mt 11:25¶Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι { ἀπέκρυψας ⬪ ἔκρυψας } ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
———
RP: ἀπέκρυψας ⬪ NA/UBS: ἔκρυψας
Lk 10:21¶Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο { τῷ πνεύματι ⬪ [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ } { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - }, καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως { ἐγένετο εὐδοκία ⬪ εὐδοκία ἐγένετο } ἔμπροσθέν σου.
———
RP: τῷ πνεύματι ⬪ NA/UBS: [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐγένετο εὐδοκία ⬪ NA/UBS: εὐδοκία ἐγένετο
21(Mk)Mt 11:25¶In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.Lk 10:21¶In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.
‑‑(Mk)Mt 11:26Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως { ἐγένετο εὐδοκία ⬪ εὐδοκία ἐγένετο } ἔμπροσθέν σου.
———
RP: ἐγένετο εὐδοκία ⬪ NA/UBS: εὐδοκία ἐγένετο
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 11:26Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.(Lk)
22(Mk)Mt 11:27Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν, εἰ μὴ ὁ πατήρ· οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.Lk 10:22{ Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπεν ⬪ - }, Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατήρ, εἰ μὴ ὁ υἱός, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
———
RP: Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπεν ⬪ NA/UBS: —
22(Mk)Mt 11:27Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.Lk 10:22Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.




Many Desired to See the Things You See and Hear the Things You Hear
23(Mk)Mt 13:16Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσιν· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι { ἀκούει ⬪ ἀκούουσιν }.
———
RP: ἀκούει ⬪ NA/UBS: ἀκούουσιν
Lk 10:23Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
23(Mk)Mt 13:16Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.Lk 10:23Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
24(Mk)Mt 13:17Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ { εἶδον ⬪ εἶδαν }· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
———
RP: εἶδον ⬪ NA/UBS: εἶδαν
Lk 10:24Λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ { εἶδον ⬪ εἶδαν }· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
———
RP: εἶδον ⬪ NA/UBS: εἶδαν
24(Mk)Mt 13:17Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.Lk 10:24Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.




Which Commandment is the Greatest
‑‑(Mk)Mt 22:34¶Οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.(Lk)‑‑(Mk)Mt 22:34¶Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :(Lk)25Mk 12:28¶Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, { εἰδὼς ⬪ ἰδὼν } ὅτι καλῶς { αὐτοῖς ἀπεκρίθη ⬪ ἀπεκρίθη αὐτοῖς }, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν { πρώτη πάντων ἐντολή ⬪ ἐντολὴ πρώτη πάντων };
———
RP: εἰδὼς ⬪ NA/UBS: ἰδὼν
RP: αὐτοῖς ἀπεκρίθη ⬪ NA/UBS: ἀπεκρίθη αὐτοῖς
RP: πρώτη πάντων ἐντολή ⬪ NA/UBS: ἐντολὴ πρώτη πάντων
Mt 22:35Καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν { νομικός ⬪ [νομικὸς] }, πειράζων αὐτόν, { καὶ λέγων ⬪ - },
———
RP: νομικός ⬪ NA/UBS: [νομικὸς]
RP: καὶ λέγων ⬪ NA/UBS: —
Lk 10:25¶Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, { καὶ λέγων ⬪ λέγων }, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
———
RP: καὶ λέγων ⬪ NA/UBS: λέγων
25Mk 12:28¶Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.Mt 22:35et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :Lk 10:25¶Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
‑‑(Mk)Mt 22:36Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;(Lk)‑‑(Mk)Mt 22:36Magister, quod est mandatum magnum in lege ?(Lk)‑‑Mk 12:29{ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ⬪ Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς } ὅτι Πρώτη { πάντων τῶν ἐντολῶν ⬪ ἐστίν }, Ἄκουε, Ἰσραήλ· κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, κύριος εἷς ἐστίν·
———
RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ⬪ NA/UBS: Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς
RP: πάντων τῶν ἐντολῶν ⬪ NA/UBS: ἐστίν
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 12:29Jesus autem respondit ei : Quia primum omnium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est :(Mt)(Lk)
‑‑Mk 12:30καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. { Αὕτη πρώτη ἐντολή ⬪ - }.
———
RP: Αὕτη πρώτη ἐντολή ⬪ NA/UBS: —
Mt 22:37ὁ δὲ { Ἰησοῦς ⬪ - } ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐν ὅλῃ { καρδίᾳ ⬪ τῇ καρδίᾳ } σου, καὶ ἐν ὅλῃ { ψυχῇ ⬪ τῇ ψυχῇ } σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.
———
RP: Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: καρδίᾳ ⬪ NA/UBS: τῇ καρδίᾳ
RP: ψυχῇ ⬪ NA/UBS: τῇ ψυχῇ
(Lk)
‑‑Mk 12:30et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.Mt 22:37Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 22:38Αὕτη ἐστὶν { πρώτη καὶ μεγάλη ⬪ ἡ μεγάλη καὶ πρώτη } ἐντολή.
———
RP: πρώτη καὶ μεγάλη ⬪ NA/UBS: ἡ μεγάλη καὶ πρώτη
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 22:38Hoc est maximum, et primum mandatum.(Lk)
‑‑Mk 12:31{ Καὶ δευτέρα ὁμοία ⬪ Δευτέρα } αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
———
RP: Καὶ δευτέρα ὁμοία ⬪ NA/UBS: Δευτέρα
Mt 22:39Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Lk)
‑‑Mk 12:31Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.Mt 22:39Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 22:40Ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος { καὶ ⬪ κρέμαται καὶ } οἱ προφῆται { κρέμανται ⬪ - }.
———
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: κρέμαται καὶ
RP: κρέμανται ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 22:40In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.(Lk)




You Shall Love God With All Your Heart, Mind, and Soul, and Love Your Neighbor as Yourself
26(Mk)(Mt)Lk 10:26Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;26(Mk)(Mt)Lk 10:26At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?27Mk 12:33καὶ τὸ { ἀγαπᾷν ⬪ ἀγαπᾶν } αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς { ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⬪ - } ἰσχύος, καὶ τὸ { ἀγαπᾷν ⬪ ἀγαπᾶν } τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, { πλεῖόν ⬪ περισσότερόν } ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
———
RP: ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⬪ NA/UBS: —
RP: πλεῖόν ⬪ NA/UBS: περισσότερόν
RP: ἀγαπᾷν ⬪ NA/UBS: ἀγαπᾶν
(Mt)Lk 10:27Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐξ ὅλης { τῆς καρδίας ⬪ [τῆς] καρδίας } σου, καὶ { ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ⬪ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ } σου· καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
———
RP: τῆς καρδίας ⬪ NA/UBS: [τῆς] καρδίας
RP: ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ⬪ NA/UBS: ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ
27Mk 12:33Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.(Mt)Lk 10:27Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
28Mk 12:34Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν { αὐτὸν ὅτι ⬪ [αὐτὸν] ὅτι } νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
———
RP: αὐτὸν ὅτι ⬪ NA/UBS: [αὐτὸν] ὅτι
(Mt)Lk 10:28Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
28Mk 12:34Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi : Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.(Mt)Lk 10:28Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 22:46)(Lk)(Lk 20:40)‑‑(Mk)(Mt)(Mt 22:46)(Lk)(Lk 20:40)



Who Is My Neighbor?
29(Mk)(Mt)Lk 10:29Ὁ δὲ θέλων { δικαιοῦν ⬪ δικαιῶσαι } ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
———
RP: δικαιοῦν ⬪ NA/UBS: δικαιῶσαι
29(Mk)(Mt)Lk 10:29¶Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
30(Mk)(Mt)Lk 10:30Ὑπολαβὼν { δὲ ⬪ - } ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ { Ἱερουσαλὴμ ⬪ Ἰερουσαλὴμ } εἰς Ἰεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ { τυγχάνοντα ⬪ - }.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
RP: τυγχάνοντα ⬪ NA/UBS: —
RP: Ἱερουσαλὴμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
30(Mk)(Mt)Lk 10:30Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
31(Mk)(Mt)Lk 10:31Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.31(Mk)(Mt)Lk 10:31Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.32(Mk)(Mt)Lk 10:32Ὁμοίως δὲ καὶ { Λευΐτης ⬪ Λευίτης } { γενόμενος ⬪ [γενόμενος] } κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
———
RP: γενόμενος ⬪ NA/UBS: [γενόμενος]
RP: Λευΐτης ⬪ NA/UBS: Λευίτης
32(Mk)(Mt)Lk 10:32Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
33(Mk)(Mt)Lk 10:33{ Σαμαρείτης ⬪ Σαμαρίτης } δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτόν, καὶ ἰδὼν { αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη ⬪ ἐσπλαγχνίσθη },
———
RP: Σαμαρείτης ⬪ NA/UBS: Σαμαρίτης
RP: αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη ⬪ NA/UBS: ἐσπλαγχνίσθη
33(Mk)(Mt)Lk 10:33Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
34(Mk)(Mt)Lk 10:34καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.34(Mk)(Mt)Lk 10:34Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.35(Mk)(Mt)Lk 10:35Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον { ἐξελθών ⬪ - }, ἐκβαλὼν { δύο δηνάρια ἔδωκεν ⬪ ἔδωκεν δύο δηνάρια } τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν { αὐτῷ ⬪ - }, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ· καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
———
RP: ἐξελθών ⬪ NA/UBS: —
RP: δύο δηνάρια ἔδωκεν ⬪ NA/UBS: ἔδωκεν δύο δηνάρια
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: —
35(Mk)(Mt)Lk 10:35Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
36(Mk)(Mt)Lk 10:36Τίς { οὖν ⬪ - } τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
———
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: —
36(Mk)(Mt)Lk 10:36Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?
37(Mk)(Mt)Lk 10:37Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. Εἶπεν { οὖν ⬪ δὲ } αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
———
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: δὲ
37(Mk)(Mt)Lk 10:37At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.




Mary and Martha
38(Mk)(Mt)Lk 10:38¶{ Ἐγένετο δὲ ἐν ⬪ Ἐν δὲ } τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, { καὶ ⬪ - } αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν { εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς ⬪ - }.
———
RP: Ἐγένετο δὲ ἐν ⬪ NA/UBS: Ἐν δὲ
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς ⬪ NA/UBS: —
38(Mk)(Mt)Lk 10:38¶Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
39(Mk)(Mt)Lk 10:39Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη { Μαρία, ἣ ⬪ Μαριάμ [ἣ] } καὶ { παρακαθίσασα παρὰ ⬪ παρακαθεσθεῖσα πρὸς } τοὺς πόδας τοῦ { Ἰησοῦ ⬪ κυρίου } ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
———
RP: Μαρία, ἣ ⬪ NA/UBS: Μαριάμ [ἣ]
RP: παρακαθίσασα παρὰ ⬪ NA/UBS: παρακαθεσθεῖσα πρὸς
RP: Ἰησοῦ ⬪ NA/UBS: κυρίου
39(Mk)(Mt)Lk 10:39et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
40(Mk)(Mt)Lk 10:40Ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με { κατέλειπεν ⬪ κατέλιπεν } διακονεῖν; Εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
———
RP: κατέλειπεν ⬪ NA/UBS: κατέλιπεν
40(Mk)(Mt)Lk 10:40Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.
41(Mk)(Mt)Lk 10:41Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ { Ἰησοῦς ⬪ κύριος }, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ { τυρβάζῃ ⬪ θορυβάζῃ } περὶ πολλά·
———
RP: Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: κύριος
RP: τυρβάζῃ ⬪ NA/UBS: θορυβάζῃ
41(Mk)(Mt)Lk 10:41Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
42(Mk)(Mt)Lk 10:42ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· { Μαρία δὲ ⬪ Μαριὰμ γὰρ } τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται { ἀπ’ ⬪ - } αὐτῆς.
———
RP: Μαρία δὲ ⬪ NA/UBS: Μαριὰμ γὰρ
RP: ἀπ’ ⬪ NA/UBS: —
42(Mk)(Mt)Lk 10:42porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.
« Ch 9» Ch 11

Copyright 2007-2022 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Wednesday, 06-Jul-2022 00:43:51 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top