www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

Luke

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Pray Like This
1(Mk)(Mt)Lk 11:1Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.1(Mk)(Mt)Lk 11:1Et factum est : cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum : Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.2(Mk)Mt 6:9Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·Lk 11:2Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ { ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⬪ - }, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. { Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ⬪ - }.
———
RP: ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⬪ NA/UBS: —
RP: Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ⬪ NA/UBS: —
2(Mk)Mt 6:9Sic ergo vos orabitis :
Pater noster, qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
Lk 11:2Et ait illis : Cum oratis, dicite : Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.
‑‑(Mk)Mt 6:10ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ { τῆς ⬪ - } γῆς·
———
RP: τῆς ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 6:10
Adveniat regnum tuum ;
fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
(Lk)
3(Mk)Mt 6:11τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·Lk 11:3Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν.3(Mk)Mt 6:11
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
Lk 11:3Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
4(Mk)Mt 6:12καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς { ἀφίεμεν ⬪ ἀφήκαμεν } τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
———
RP: ἀφίεμεν ⬪ NA/UBS: ἀφήκαμεν
Lk 11:4Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ { ἀφίεμεν ⬪ ἀφίομεν } παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, { ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ⬪ - }.
———
RP: ἀφίεμεν ⬪ NA/UBS: ἀφίομεν
RP: ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ⬪ NA/UBS: —
4(Mk)Mt 6:12
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Lk 11:4Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.
‑‑(Mk)Mt 6:13καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. { Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. ⬪ - }
———
RP: Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν. ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 6:13
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo. Amen.
(Lk)




Friend at Midnight
5(Mk)(Mt)Lk 11:5¶Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου, καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,5(Mk)(Mt)Lk 11:5¶Et ait ad illos : Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi : Amice, commoda mihi tres panes,6(Mk)(Mt)Lk 11:6ἐπειδὴ { φίλος ⬪ φίλος μου } παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
———
RP: φίλος ⬪ NA/UBS: φίλος μου
6(Mk)(Mt)Lk 11:6quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
7(Mk)(Mt)Lk 11:7κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.7(Mk)(Mt)Lk 11:7et ille de intus respondens dicat : Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili : non possum surgere, et dare tibi.8(Mk)(Mt)Lk 11:8Λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστάς, διὰ τὸ εἶναι { αὐτοῦ φίλον ⬪ φίλον αὐτοῦ }, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ { ὅσον ⬪ ὅσων } χρῄζει.
———
RP: αὐτοῦ φίλον ⬪ NA/UBS: φίλον αὐτοῦ
RP: ὅσον ⬪ NA/UBS: ὅσων
8(Mk)(Mt)Lk 11:8Et si ille perseveraverit pulsans : dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.




Ask and You Will Find
9(Mk)Mt 7:7¶Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.Lk 11:9Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.9(Mk)Mt 7:7¶Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis.Lk 11:9Et ego dico vobis : Petite, et dabitur vobis ; quærite, et invenietis ; pulsate, et aperietur vobis.10(Mk)Mt 7:8Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.Lk 11:10Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει· καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει· καὶ τῷ κρούοντι { ἀνοιγήσεται ⬪ ἀνοιγ[ήσ]εται }.
———
RP: ἀνοιγήσεται ⬪ NA/UBS: ἀνοιγ[ήσ]εται
10(Mk)Mt 7:8Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.Lk 11:10Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur.




Good Gifts
11(Mk)Mt 7:9Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν { ἐὰν αἰτήσῃ ⬪ αἰτήσει } ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;
———
RP: ἐὰν αἰτήσῃ ⬪ NA/UBS: αἰτήσει
Lk 11:11Τίνα δὲ { ὑμῶν ⬪ ἐξ ὑμῶν } τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς { ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ⬪ - } { Ἢ καὶ ἰχθύν, μὴ ⬪ ἰχθύν, καὶ } ἀντὶ ἰχθύος { ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ ⬪ ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει };
———
RP: ὑμῶν ⬪ NA/UBS: ἐξ ὑμῶν
RP: ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; ⬪ NA/UBS: —
RP: Ἢ καὶ ἰχθύν, μὴ ⬪ NA/UBS: ἰχθύν, καὶ
RP: ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ ⬪ NA/UBS: ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει
11(Mk)Mt 7:9Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ?Lk 11:11Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi ? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi ?
‑‑(Mk)Mt 7:10{ Καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ ⬪ Ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει }, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ;
———
RP: Καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ ⬪ NA/UBS: Ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 7:10aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ?(Lk)
12(Mk)(Mt)Lk 11:12Ἢ καὶ { ἐὰν αἰτήσῃ ᾠόν, μὴ ⬪ αἰτήσει ᾠόν } ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον;
———
RP: ἐὰν αἰτήσῃ ᾠόν, μὴ ⬪ NA/UBS: αἰτήσει ᾠόν
12(Mk)(Mt)Lk 11:12aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem ?
13(Mk)Mt 7:11Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;Lk 11:13Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ { ὁ ἐξ ⬪ [ὁ] ἐξ } οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;
———
RP: ὁ ἐξ ⬪ NA/UBS: [ὁ] ἐξ
13(Mk)Mt 7:11Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?Lk 11:13Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se ?




Beelzebul / A House Divided
14(Mk)Mt 12:22¶Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν { τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ ⬪ κωφὸν } λαλεῖν καὶ βλέπειν.
———
RP: τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ ⬪ NA/UBS: κωφὸν
Lk 11:14¶Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, { καὶ αὐτὸ ἦν ⬪ [καὶ αὐτὸ ἦν] } κωφόν. Ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
———
RP: καὶ αὐτὸ ἦν ⬪ NA/UBS: [καὶ αὐτὸ ἦν]
14(Mk)Mt 12:22¶Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.Lk 11:14¶Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.
‑‑(Mk)Mt 12:23Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:23Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ?(Lk)15Mk 3:22Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.Mt 12:24Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.Lk 11:15Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Ἐν Βεελζεβοὺλ { ἄρχοντι ⬪ τῷ ἄρχοντι } τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
———
RP: ἄρχοντι ⬪ NA/UBS: τῷ ἄρχοντι
15Mk 3:22Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.Mt 12:24Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.Lk 11:15Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
16(Mk)(Mt)(Mt 12:38)Lk 11:16Ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον { παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ ⬪ ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ }.
———
RP: παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ ⬪ NA/UBS: ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ
16(Mk)(Mt)(Mt 12:38)Lk 11:16Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
‑‑Mk 3:23Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται { Σατανᾶς Σατανᾶν ⬪ σατανᾶς σατανᾶν } ἐκβάλλειν;
———
RP: Σατανᾶς Σατανᾶν ⬪ NA/UBS: σατανᾶς σατανᾶν
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:23¶Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?(Mt)(Lk)
17Mk 3:24Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.Mt 12:25Εἰδὼς δὲ { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται· καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
Lk 11:17Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται· καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον, πίπτει.
17Mk 3:24Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.Mt 12:25Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.Lk 11:17Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
‑‑Mk 3:25Καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ { δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη ⬪ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι }.
———
RP: δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη ⬪ NA/UBS: δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:25Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.(Mt)(Lk)
18Mk 3:26Καὶ εἰ ὁ { Σατανᾶς ⬪ σατανᾶς } ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ { μεμέρισται ⬪ ἐμερίσθη }, οὐ δύναται { σταθῆναι ⬪ στῆναι }, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
———
RP: μεμέρισται ⬪ NA/UBS: ἐμερίσθη
RP: σταθῆναι ⬪ NA/UBS: στῆναι
RP: Σατανᾶς ⬪ NA/UBS: σατανᾶς
Mt 12:26Καὶ εἰ { ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ⬪ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν } ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
———
RP: ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ⬪ NA/UBS: ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν
Lk 11:18Εἰ δὲ καὶ ὁ { Σατανᾶς ⬪ σατανᾶς } ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
———
RP: Σατανᾶς ⬪ NA/UBS: σατανᾶς
18Mk 3:26Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.Mt 12:26Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ?Lk 11:18Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus ? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.
19(Mk)Mt 12:27Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο αὐτοὶ { ὑμῶν ἔσονται κριταί ⬪ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν }.
———
RP: ὑμῶν ἔσονται κριταί ⬪ NA/UBS: κριταὶ ἔσονται ὑμῶν
Lk 11:19Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο { κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ⬪ αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ } ἔσονται.
———
RP: κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ⬪ NA/UBS: αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ
19(Mk)Mt 12:27Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.Lk 11:19Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia : filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
20(Mk)Mt 12:28Εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.Lk 11:20Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ { ἐκβάλλω ⬪ [ἐγὼ] ἐκβάλλω } τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἐκβάλλω ⬪ NA/UBS: [ἐγὼ] ἐκβάλλω
20(Mk)Mt 12:28Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.Lk 11:20Porro si in digito Dei ejicio dæmonia : profecto pervenit in vos regnum Dei.
21Mk 3:27{ Οὐδεὶς δύναται ⬪ Ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς } { τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν ⬪ εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη } αὐτοῦ, διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ { διαρπάσῃ ⬪ διαρπάσει }.
———
RP: Οὐδεὶς δύναται ⬪ NA/UBS: Ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς
RP: τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν ⬪ NA/UBS: εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη
RP: διαρπάσῃ ⬪ NA/UBS: διαρπάσει
Mt 12:29Ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ { διαρπάσαι ⬪ ἁρπάσαι }, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; Καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
———
RP: διαρπάσαι ⬪ NA/UBS: ἁρπάσαι
Lk 11:21Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
21Mk 3:27Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.Mt 12:29Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet.Lk 11:21Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.
22(Mk)(Mt)Lk 11:22ἐπὰν δὲ { ὁ ⬪ - } ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
———
RP: ὁ ⬪ NA/UBS: —
22(Mk)(Mt)Lk 11:22Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.




Whoever Is Not With Me Is Against Me
23(Mk)Mt 12:30Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει.Lk 11:23Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.23(Mk)Mt 12:30Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mihi, spargit.Lk 11:23Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit.



Waterless, Dry Places
24(Mk)Mt 12:43Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.Lk 11:24Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν· καὶ μὴ εὑρίσκον { λέγει ⬪ [τότε] λέγει }, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον.
———
RP: λέγει ⬪ NA/UBS: [τότε] λέγει
24(Mk)Mt 12:43Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.Lk 11:24Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem : et non inveniens dicit : Revertar in domum meam unde exivi.
25(Mk)Mt 12:44Τότε λέγει, { Ἐπιστρέψω εἰς ⬪ Εἰς } τὸν οἶκόν μου { ὅθεν ⬪ ἐπιστρέψω ὅθεν } ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον, καὶ κεκοσμημένον.
———
RP: Ἐπιστρέψω εἰς ⬪ NA/UBS: Εἰς
RP: ὅθεν ⬪ NA/UBS: ἐπιστρέψω ὅθεν
Lk 11:25Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
25(Mk)Mt 12:44Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.Lk 11:25Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
26(Mk)Mt 12:45Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. Οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.Lk 11:26Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει { ἑπτὰ ἕτερα ⬪ ἕτερα } πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, { καὶ ἐλθόντα ⬪ ἑπτά καὶ εἰσελθόντα } κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
———
RP: ἑπτὰ ἕτερα ⬪ NA/UBS: ἕτερα
RP: καὶ ἐλθόντα ⬪ NA/UBS: ἑπτά καὶ εἰσελθόντα
26(Mk)Mt 12:45Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.Lk 11:26Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.




Blessed Is the Womb That Bore You
27(Mk)(Mt)Lk 11:27¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα, ἐπάρασά τις { γυνὴ φωνὴν ⬪ φωνὴν γυνὴ } ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
———
RP: γυνὴ φωνὴν ⬪ NA/UBS: φωνὴν γυνὴ
27(Mk)(Mt)Lk 11:27¶Factum est autem, cum hæc diceret : extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti.
28(Mk)(Mt)Lk 11:28Αὐτὸς δὲ εἶπεν, { Μενοῦνγε ⬪ Μενοῦν } μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες { αὐτόν ⬪ - }.
———
RP: Μενοῦνγε ⬪ NA/UBS: Μενοῦν
RP: αὐτόν ⬪ NA/UBS: —
28(Mk)(Mt)Lk 11:28At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.




The Sign of Jonah
‑‑(Mk)(Mk 8:11)Mt 12:38¶Τότε ἀπεκρίθησάν { τινες ⬪ αὐτῷ τινες } τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
———
RP: τινες ⬪ NA/UBS: αὐτῷ τινες
(Lk)(Lk 11:16)
‑‑(Mk)(Mk 8:11)Mt 12:38¶Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.(Lk)(Lk 11:16)
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 16:1)(Lk)‑‑(Mk)(Mt)(Mt 16:1)(Lk)29(Mk)(Mk 8:12)Mt 12:39Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.Lk 11:29¶Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη { πονηρά ⬪ γενεὰ πονηρά } ἐστιν· σημεῖον { ἐπιζητεῖ ⬪ ζητεῖ }, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ { τοῦ προφήτου ⬪ - }.
———
RP: πονηρά ⬪ NA/UBS: γενεὰ πονηρά
RP: ἐπιζητεῖ ⬪ NA/UBS: ζητεῖ
RP: τοῦ προφήτου ⬪ NA/UBS: —
29(Mk)(Mk 8:12)Mt 12:39Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.Lk 11:29¶Turbis autem concurrentibus cœpit dicere : Generatio hæc, generatio nequam est : signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 16:4)(Lk)‑‑(Mk)(Mt)(Mt 16:4)(Lk)30(Mk)Mt 12:40Ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.Lk 11:30Καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς { σημεῖον τοῖς Νινευΐταις ⬪ τοῖς Νινευίταις σημεῖον }, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
———
RP: σημεῖον τοῖς Νινευΐταις ⬪ NA/UBS: τοῖς Νινευίταις σημεῖον
30(Mk)Mt 12:40Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.Lk 11:30Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
31(Mk)Mt 12:41Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ· καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.Lk 11:31Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.31(Mk)Mt 12:41Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.Lk 11:31Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis : et ecce plus quam Salomon hic.32(Mk)Mt 12:42Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος· καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.Lk 11:32Ἄνδρες { Νινευῒ ⬪ Νινευῖται } ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
———
RP: Νινευῒ ⬪ NA/UBS: Νινευῖται
32(Mk)Mt 12:42Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.Lk 11:32Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam : quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.




The Eye Is the Lamp of the Body
33(Mk)(Mt)Lk 11:33¶Οὐδεὶς { δὲ ⬪ - } λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, { οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ⬪ [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] }, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ { φέγγος ⬪ φῶς } βλέπωσιν.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
RP: οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ⬪ NA/UBS: [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον]
RP: φέγγος ⬪ NA/UBS: φῶς
33(Mk)(Mt)Lk 11:33¶Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio : sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.
‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:16)‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:16)34(Mk)Mt 6:22Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν { οὖν ὁ ⬪ οὖν ᾖ ὁ } ὀφθαλμός σου { ἁπλοῦς ᾖ ⬪ ἁπλοῦς }, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
———
RP: οὖν ὁ ⬪ NA/UBS: οὖν ᾖ ὁ
RP: ἁπλοῦς ᾖ ⬪ NA/UBS: ἁπλοῦς
Lk 11:34Ὁ λύχνος τοῦ σώματός { ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ⬪ ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου }· ὅταν { οὖν ⬪ - } ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.
———
RP: ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ⬪ NA/UBS: ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: —
34(Mk)Mt 6:22Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.Lk 11:34Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit : si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
35(Mk)(Mt)Lk 11:35Σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.35(Mk)(Mt)Lk 11:35Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.36(Mk)Mt 6:23ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον;Lk 11:36Εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον { τι μέρος ⬪ μέρος τι } σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
———
RP: τι μέρος ⬪ NA/UBS: μέρος τι
36(Mk)Mt 6:23Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ?Lk 11:36Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.




???
37Mk 7:1Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων·Mt 15:1Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ { οἱ ⬪ - } ἀπὸ Ἱεροσολύμων { γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ⬪ Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς }, λέγοντες,
———
RP: οἱ ⬪ NA/UBS: —
RP: γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ⬪ NA/UBS: Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς
Lk 11:37¶Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, { ἠρωτᾷ ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ⬪ ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος } ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
———
RP: ἠρωτᾷ ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ⬪ NA/UBS: ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος
37Mk 7:1Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.Mt 15:1Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :Lk 11:37Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.
‑‑Mk 7:2καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ { κοιναῖς ⬪ ὅτι κοιναῖς } χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, { ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο ⬪ ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους }.
———
RP: κοιναῖς ⬪ NA/UBS: ὅτι κοιναῖς
RP: ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο ⬪ NA/UBS: ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 7:2Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 7:3Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·(Mt)(Lk)‑‑Mk 7:3Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :(Mt)(Lk)‑‑Mk 7:4καὶ { ἀπὸ ⬪ ἀπ’ } ἀγορᾶς, ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσιν· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων { καὶ κλινῶν ⬪ [καὶ κλινῶν] }.
———
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: ἀπ’
RP: καὶ κλινῶν ⬪ NA/UBS: [καὶ κλινῶν]
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 7:4et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :(Mt)(Lk)
38Mk 7:5{ Ἔπειτα ⬪ Καὶ } ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί { οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν ⬪ οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου } κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ { ἀνίπτοις ⬪ κοιναῖς } χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
———
RP: Ἔπειτα ⬪ NA/UBS: Καὶ
RP: οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν ⬪ NA/UBS: οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου
RP: ἀνίπτοις ⬪ NA/UBS: κοιναῖς
Mt 15:2Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας { αὐτῶν ⬪ [αὐτῶν] }, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
———
RP: αὐτῶν ⬪ NA/UBS: [αὐτῶν]
Lk 11:38Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
38Mk 7:5et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?Mt 15:2Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.Lk 11:38¶Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.




???
39(Mk)Mt 23:25¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ { ἀδικίας ⬪ ἀκρασίας }.
———
RP: ἀδικίας ⬪ NA/UBS: ἀκρασίας
Lk 11:39Εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
39(Mk)Mt 23:25Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia !Lk 11:39Et ait Dominus ad illum : Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis : quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.
40(Mk)Mt 23:26Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου { καὶ τῆς παροψίδος ⬪ - }, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς { αὐτῶν ⬪ αὐτοῦ } καθαρόν.
———
RP: καὶ τῆς παροψίδος ⬪ NA/UBS: —
RP: αὐτῶν ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ
Lk 11:40Ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
40(Mk)Mt 23:26Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum.Lk 11:40Stulti ! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit ?
41(Mk)(Mt)Lk 11:41Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην· καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.41(Mk)(Mt)Lk 11:41Verumtamen quod superest, date eleemosynam : et ecce omnia munda sunt vobis.



???
42(Mk)Mt 23:23¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ { τὸν ἔλεον ⬪ τὸ ἔλεος } καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα { ἔδει ⬪ [δὲ] ἔδει } ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
———
RP: τὸν ἔλεον ⬪ NA/UBS: τὸ ἔλεος
RP: ἔδει ⬪ NA/UBS: [δὲ] ἔδει
Lk 11:42¶{ Ἀλλ’ ⬪ Ἀλλὰ } οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα { ἔδει ⬪ δὲ ἔδει } ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ { ἀφιέναι ⬪ παρεῖναι }.
———
RP: Ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: Ἀλλὰ
RP: ἔδει ⬪ NA/UBS: δὲ ἔδει
RP: ἀφιέναι ⬪ NA/UBS: παρεῖναι
42(Mk)Mt 23:23Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere.Lk 11:42Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei : hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.




???
43Mk 12:39καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·Mt 23:6φιλοῦσίν { τε ⬪ δὲ } τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις, καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς,
———
RP: τε ⬪ NA/UBS: δὲ
Lk 11:43Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
43Mk 12:39et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis :Mt 23:6Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis,Lk 11:43Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.
‑‑(Mk)Mt 23:7καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, { Ῥαββί, Ῥαββί ⬪ Ῥαββί }·
———
RP: Ῥαββί, Ῥαββί ⬪ NA/UBS: Ῥαββί
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 23:7et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi.(Lk)




???
‑‑(Mk)Mt 23:8ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ { καθηγητής, ὁ χριστός ⬪ διδάσκαλος }· πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
———
RP: καθηγητής, ὁ χριστός ⬪ NA/UBS: διδάσκαλος
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 23:8Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 23:9Καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς· εἷς γάρ ἐστιν { ὁ πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⬪ ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος }.
———
RP: ὁ πατὴρ ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⬪ NA/UBS: ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 23:9Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 23:10μηδὲ Μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί· { εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής ⬪ ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς }, ὁ χριστός.
———
RP: εἷς γὰρ ὑμῶν ἐστιν ὁ καθηγητής ⬪ NA/UBS: ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 23:10Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 23:11Ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.(Lk)‑‑(Mk)Mt 23:11Qui major est vestrum, erit minister vester.(Lk)‑‑(Mk)Mt 23:12Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτόν, ταπεινωθήσεται· καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτόν, ὑψωθήσεται.(Lk)(Lk 14:11)‑‑(Mk)Mt 23:12Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.(Lk)(Lk 14:11)



Whitewashed Tombs / Unmarked Graves
44(Mk)Mt 23:27¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.Lk 11:44Οὐαὶ ὑμῖν, { γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί ⬪ - }, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι { περιπατοῦντες ⬪ [οἱ] περιπατοῦντες } ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
———
RP: γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί ⬪ NA/UBS: —
RP: περιπατοῦντες ⬪ NA/UBS: [οἱ] περιπατοῦντες
44(Mk)Mt 23:27Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia !Lk 11:44Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.
‑‑(Mk)Mt 23:28Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δὲ { μεστοί ἐστε ⬪ ἐστε μεστοὶ } ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
———
RP: μεστοί ἐστε ⬪ NA/UBS: ἐστε μεστοὶ
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 23:28Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.(Lk)




???
45(Mk)(Mt)(Mt 15:12)Lk 11:45¶Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.45(Mk)(Mt)(Mt 15:12)Lk 11:45Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi : Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.46(Mk)Mt 23:4Δεσμεύουσιν { γὰρ ⬪ δὲ } φορτία βαρέα { καὶ δυσβάστακτα ⬪ [καὶ δυσβάστακτα] }, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, { τῷ δὲ ⬪ αὐτοὶ δὲ τῷ } δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: δὲ
RP: καὶ δυσβάστακτα ⬪ NA/UBS: [καὶ δυσβάστακτα]
RP: τῷ δὲ ⬪ NA/UBS: αὐτοὶ δὲ τῷ
Lk 11:46Ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
46(Mk)Mt 23:4Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere.Lk 11:46At ille ait : Et vobis legisperitis væ : quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.




???
47(Mk)Mt 23:29¶Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,Lk 11:47Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.47(Mk)Mt 23:29Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum,Lk 11:47Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum : patres autem vestri occiderunt illos.‑‑(Mk)Mt 23:30καὶ λέγετε, Εἰ { ἦμεν ἐν ⬪ ἤμεθα ἐν } ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν { ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ⬪ ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ } ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
———
RP: ἦμεν ἐν ⬪ NA/UBS: ἤμεθα ἐν
RP: ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ⬪ NA/UBS: ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 23:30et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum !(Lk)
48(Mk)Mt 23:31Ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας·Lk 11:48Ἄρα { μάρτυρεῖτε μαρτυρεῖτε ⬪ μάρτυρές ἐστε } καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν· ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε { αὐτῶν τὰ μνημεῖα ⬪ - }.
———
RP: μάρτυρεῖτε μαρτυρεῖτε ⬪ NA/UBS: μάρτυρές ἐστε
RP: αὐτῶν τὰ μνημεῖα ⬪ NA/UBS: —
48(Mk)Mt 23:31itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt.Lk 11:48Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum : quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.
‑‑(Mk)Mt 23:32καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 23:32Et vos implete mensuram patrum vestrorum.(Lk)‑‑(Mk)Mt 23:33Ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;(Lk)‑‑(Mk)Mt 23:33Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?(Lk)49(Mk)Mt 23:34Διὰ τοῦτο, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· { καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε ⬪ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε } καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
———
RP: καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε ⬪ NA/UBS: ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε
Lk 11:49Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ { ἐκδιώξουσιν ⬪ διώξουσιν }·
———
RP: ἐκδιώξουσιν ⬪ NA/UBS: διώξουσιν
49(Mk)Mt 23:34¶Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem :Lk 11:49Propterea et sapientia Dei dixit : Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur :
50(Mk)(Mt)Lk 11:50ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ { ἐκχυνόμενον ⬪ ἐκκεχυμένον } ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
———
RP: ἐκχυνόμενον ⬪ NA/UBS: ἐκκεχυμένον
50(Mk)(Mt)Lk 11:50ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,
51(Mk)Mt 23:35ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον { ἐκχυνόμενον ⬪ ἐκχυννόμενον } ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἄβελ τοῦ δικαίου, ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
———
RP: ἐκχυνόμενον ⬪ NA/UBS: ἐκχυννόμενον
Lk 11:51{ ἀπὸ τοῦ ⬪ ἀπὸ } αἵματος Ἄβελ { ἕως τοῦ ⬪ ἕως } αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
———
RP: ἀπὸ τοῦ ⬪ NA/UBS: ἀπὸ
RP: ἕως τοῦ ⬪ NA/UBS: ἕως
51(Mk)Mt 23:35ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare.Lk 11:51a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.




???
52(Mk)Mt 23:14{ Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ⬪ - } κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
———
RP: Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ⬪ NA/UBS: —
Lk 11:52Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ᾔρατε ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ { εἰσήλθετε ⬪ εἰσήλθατε }, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
———
RP: εἰσήλθετε ⬪ NA/UBS: εἰσήλθατε
52(Mk)Mt 23:14Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium.Lk 11:52Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ : ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.
53(Mk)(Mt)Lk 11:53¶{ Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς ⬪ Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ }, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
———
RP: Λέγοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα πρὸς αὐτούς ⬪ NA/UBS: Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ
53(Mk)(Mt)Lk 11:53Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,
54(Mk)(Mt)Lk 11:54ἐνεδρεύοντες αὐτόν, { ζητοῦντες ⬪ - } θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, { ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ ⬪ - }.
———
RP: ζητοῦντες ⬪ NA/UBS: —
RP: ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
54(Mk)(Mt)Lk 11:54insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
« Ch 10» Ch 12

Copyright 2007-2022 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Friday, 09-Dec-2022 07:15:49 EST

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top