www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

Luke

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



A Millstone Around the Neck
1(Mk)(Mt)Lk 17:1Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς { μαθητάς ⬪ μαθητὰς αὐτοῦ }, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ { μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα ⬪ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν }· { οὐαὶ δὲ ⬪ πλὴν οὐαὶ } δι’ οὗ ἔρχεται.
———
RP: μαθητάς ⬪ NA/UBS: μαθητάς μαθητὰς αὐτοῦ
RP: μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα ⬪ NA/UBS: τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν
RP: οὐαὶ δὲ ⬪ NA/UBS: πλὴν οὐαὶ
1(Mk)(Mt)Lk 17:1Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.
2Mk 9:42Καὶ ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν { τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ ⬪ τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ] }, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται { λίθος μυλικὸς ⬪ μύλος ὀνικὸς } περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
RP: τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ ⬪ NA/UBS: τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ]
RP: λίθος μυλικὸς ⬪ NA/UBS: μύλος ὀνικὸς
Mt 18:6Ὃς ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς { εἰς τὸν ⬪ περὶ τὸν } τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
———
RP: εἰς τὸν ⬪ NA/UBS: περὶ τὸν
Lk 17:2Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ { μύλος ὀνικὸς ⬪ λίθος μυλικὸς } περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ { ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ⬪ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα }.
———
RP: μύλος ὀνικὸς ⬪ NA/UBS: λίθος μυλικὸς
RP: ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ⬪ NA/UBS: τῶν μικρῶν τούτων ἕνα
2Mk 9:42Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,Mt 18:6qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.Lk 17:2Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
‑‑(Mk)Mt 18:7Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γάρ { ἐστιν ⬪ - } ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ { ἐκείνῳ ⬪ - }, δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
———
RP: ἐστιν ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐκείνῳ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 18:7Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.(Lk)
‑‑Mk 9:43Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν { σοι ἐστὶν ⬪ ἐστίν σε } κυλλὸν { εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ⬪ εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν }, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
———
RP: σοι ἐστὶν ⬪ NA/UBS: ἐστίν σε
RP: εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ⬪ NA/UBS: εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
Mt 18:8Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον { αὐτὰ ⬪ αὐτὸν } καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν { χωλὸν ἢ κυλλόν ⬪ κυλλὸν ἢ χωλὸν }, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
———
RP: αὐτὰ ⬪ NA/UBS: αὐτὸν
RP: χωλὸν ἢ κυλλόν ⬪ NA/UBS: κυλλὸν ἢ χωλὸν
(Lk)
‑‑Mk 9:43ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.Mt 18:8Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.(Lk)
‑‑Mk 9:44{ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. ⬪ - }
———
NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 9:44Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,(Mt)(Lk)
‑‑Mk 9:45Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν { σοι ⬪ σε } εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, { εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον ⬪ - },
———
RP: σοι ⬪ NA/UBS: σε
RP: εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 9:45ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 9:46{ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. ⬪ - }
———
NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 9:46Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,(Mt)(Lk)
‑‑Mk 9:47Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν { σοι ⬪ σέ } ἐστὶν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν { τοῦ πυρός ⬪ - },
———
RP: σοι ⬪ NA/UBS: σέ
RP: τοῦ πυρός ⬪ NA/UBS: —
Mt 18:9Καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.(Lk)
‑‑Mk 9:47ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.Mt 18:9Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.(Lk)
‑‑Mk 9:48ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.(Mt)(Lk)‑‑Mk 9:48Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.(Mt)(Lk)



Seventy Times Seven
3(Mk)Mt 18:21¶Τότε προσελθὼν { αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν ⬪ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ }, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ; Ἕως ἑπτάκις;
———
RP: αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν ⬪ NA/UBS: ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ
Lk 17:3Προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν { δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ⬪ ἁμάρτῃ } ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
———
RP: δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ⬪ NA/UBS: ἁμάρτῃ
3(Mk)Mt 18:21¶Tunc accedens Petrus ad eum, dixit : Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei ? usque septies ?Lk 17:3Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
4(Mk)Mt 18:22Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, { ἀλλ’ ⬪ ἀλλὰ } ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
———
RP: ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: ἀλλὰ
Lk 17:4Καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας { ἁμάρτῃ ⬪ ἁμαρτήσῃ } εἰς σέ, καὶ ἑπτάκις { τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ ⬪ ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ }, λέγων, Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ,
———
RP: ἁμάρτῃ ⬪ NA/UBS: ἁμαρτήσῃ
RP: τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ ⬪ NA/UBS: ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ
4(Mk)Mt 18:22Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies : sed usque septuagies septies.Lk 17:4Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pœnitet me, dimitte illi.




Faith as a Grain of Mustard Seed / Only By Prayer and Fasting
5Mk 9:28Καὶ { εἰσελθόντα αὐτὸν ⬪ εἰσελθόντος αὐτοῦ } εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ⬪ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν } ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
———
RP: εἰσελθόντα αὐτὸν ⬪ NA/UBS: εἰσελθόντος αὐτοῦ
RP: ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ⬪ NA/UBS: κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν
Mt 17:19Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;Lk 17:5¶Καὶ { εἶπον ⬪ εἶπαν } οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
5Mk 9:28Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.Mt 17:19Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.Lk 17:5Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
6(Mk)Mt 17:20Ὁ δὲ { Ἰησοῦς εἶπεν ⬪ λέγει } αὐτοῖς, Διὰ τὴν { ἀπιστίαν ⬪ ὀλιγοπιστίαν } ὑμῶν. Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, { Μετάβηθι ἔντεῦθεν ἐντεῦθεν ⬪ Μετάβα ἔνθεν } ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
———
RP: Ἰησοῦς εἶπεν ⬪ NA/UBS: λέγει
RP: ἀπιστίαν ⬪ NA/UBS: ὀλιγοπιστίαν
RP: Μετάβηθι ἔντεῦθεν ἐντεῦθεν ⬪ NA/UBS: Μετάβα ἔνθεν
Lk 17:6Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ { ταύτῃ ⬪ [ταύτῃ] }, Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
———
RP: ταύτῃ ⬪ NA/UBS: [ταύτῃ]
6(Mk)Mt 17:20Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.Lk 17:6Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
‑‑Mk 9:29Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ { καὶ νηστείᾳ ⬪ - }.
———
RP: καὶ νηστείᾳ ⬪ NA/UBS: —
Mt 17:21{ Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. ⬪ - }
———
NA/UBS: —
(Lk)
‑‑Mk 9:29Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.Mt 17:21¶Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum :(Lk)




Only Doing One's Duty
7(Mk)(Mt)Lk 17:7Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ { ἐρεῖ ⬪ ἐρεῖ αὐτῷ } εὐθέως, Παρελθὼν ἀνάπεσε·
———
RP: ἐρεῖ ⬪ NA/UBS: ἐρεῖ αὐτῷ
7(Mk)(Mt)Lk 17:7Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
8(Mk)(Mt)Lk 17:8ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω· καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;8(Mk)(Mt)Lk 17:8et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes ?9(Mk)(Mt)Lk 17:9Μὴ { χάριν ἔχει ⬪ ἔχει χάριν } τῷ δούλῳ { ἐκείνῳ ⬪ - } ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα; { οὐ Οὐ δοκῶ. ⬪ - }
———
RP: χάριν ἔχει ⬪ NA/UBS: ἔχει χάριν
RP: ἐκείνῳ ⬪ NA/UBS: —
RP: οὐ Οὐ δοκῶ. ⬪ NA/UBS: —
9(Mk)(Mt)Lk 17:9Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat ?
10(Mk)(Mt)Lk 17:10Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν· { ὅτι ὃ ὀφείλομεν ⬪ ὃ ὠφείλομεν } ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
———
RP: ὅτι ὃ ὀφείλομεν ⬪ NA/UBS: ὃ ὠφείλομεν
10(Mk)(Mt)Lk 17:10non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.




Ten Lepers
11(Mk)(Mt)Lk 17:11¶Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι { αὐτὸν ⬪ - } εἰς { Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλὴμ }, καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ { μέσου ⬪ μέσον } Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
———
RP: αὐτὸν ⬪ NA/UBS: —
RP: μέσου ⬪ NA/UBS: μέσον
RP: Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
11(Mk)(Mt)Lk 17:11¶Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
12(Mk)(Mt)Lk 17:12Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν { αὐτῷ ⬪ [αὐτῷ] } δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν·
———
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: [αὐτῷ]
12(Mk)(Mt)Lk 17:12Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
13(Mk)(Mt)Lk 17:13καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.13(Mk)(Mt)Lk 17:13et levaverunt vocem, dicentes : Jesu præceptor, miserere nostri.14(Mk)(Mt)Lk 17:14Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.14(Mk)(Mt)Lk 17:14Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.15(Mk)(Mt)Lk 17:15Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν, μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν·15(Mk)(Mt)Lk 17:15Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,16(Mk)(Mt)Lk 17:16καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν { Σαμαρείτης ⬪ Σαμαρίτης }.
———
RP: Σαμαρείτης ⬪ NA/UBS: Σαμαρίτης
16(Mk)(Mt)Lk 17:16et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
17(Mk)(Mt)Lk 17:17Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; Οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;17(Mk)(Mt)Lk 17:17Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?18(Mk)(Mt)Lk 17:18Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος,18(Mk)(Mt)Lk 17:18Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.19(Mk)(Mt)Lk 17:19καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.19(Mk)(Mt)Lk 17:19Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.



As the Lightening Flashes from the West
20(Mk)(Mt)Lk 17:20¶Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων, πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως·20(Mk)(Mt)Lk 17:20¶Interrogatus autem a pharisæis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :21(Mk)(Mt)Lk 17:21οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, { Ἰδοὺ ἐκεῖ ⬪ Ἐκεῖ }. Ἰδοὺ γάρ, ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστίν.
———
RP: Ἰδοὺ ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: Ἐκεῖ
21(Mk)(Mt)Lk 17:21neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
22(Mk)(Mt)Lk 17:22¶Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.22(Mk)(Mt)Lk 17:22Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.23(Mk)Mt 24:26Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε.Lk 17:23Καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ { ὧδε, ἤ, Ἰδοὺ ἐκεῖ ⬪ ἐκεῖ [ἤ] Ἰδοὺ ὧδε }· μὴ ἀπέλθητε, μηδὲ διώξητε.
———
RP: ὧδε,, Ἰδοὺ ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: ἐκεῖ [ἤ] Ἰδοὺ ὧδε
23(Mk)Mt 24:26Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.Lk 17:23Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
24(Mk)Mt 24:27Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται { καὶ ἡ ⬪ ἡ } παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
———
RP: καὶ ἡ ⬪ NA/UBS: ἡ
Lk 17:24Ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ { ἡ ἀστράπτουσα ⬪ ἀστράπτουσα } ἐκ τῆς { ὑπ’ οὐρανὸν εἰς ⬪ ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς } τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου { ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ ⬪ [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ] }.
———
RP: ἡ ἀστράπτουσα ⬪ NA/UBS: ἀστράπτουσα
RP: ὑπ’ οὐρανὸν εἰς ⬪ NA/UBS: ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς
RP: ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]
24(Mk)Mt 24:27Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.Lk 17:24nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
25(Mk)(Mt)Lk 17:25Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.25(Mk)(Mt)Lk 17:25Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.



The Days of Noah
26(Mk)Mt 24:37Ὥσπερ { δὲ ⬪ γὰρ } αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται { καὶ ⬪ - } ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: γὰρ
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: —
Lk 17:26Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
26(Mk)Mt 24:37Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :Lk 17:26Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis :
27(Mk)Mt 24:38{ Ὥσπερ ⬪ Ὡς } γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς { ἡμέραις ⬪ ἡμέραις [ἐκείναις] } ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ { ἐκγαμίζοντες ⬪ γαμίζοντες }, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν,
———
RP: Ὥσπερ ⬪ NA/UBS: Ὡς
RP: ἡμέραις ⬪ NA/UBS: ἡμέραις [ἐκείναις]
RP: ἐκγαμίζοντες ⬪ NA/UBS: γαμίζοντες
Lk 17:27Ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, { ἐξεγαμίζοντο ⬪ ἐγαμίζοντο }, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμός, καὶ ἀπώλεσεν { ἅπαντας ⬪ πάντας }.
———
RP: ἐξεγαμίζοντο ⬪ NA/UBS: ἐγαμίζοντο
RP: ἅπαντας ⬪ NA/UBS: πάντας
27(Mk)Mt 24:38sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,Lk 17:27edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
28(Mk)Mt 24:39καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται { καὶ ἡ ⬪ [καὶ] ἡ } παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
———
RP: καὶ ἡ ⬪ NA/UBS: [καὶ] ἡ
Lk 17:28Ὁμοίως { καὶ ὡς ⬪ καθὼς } ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
———
RP: καὶ ὡς ⬪ NA/UBS: καθὼς
28(Mk)Mt 24:39et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.Lk 17:28Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant :
29(Mk)(Mt)Lk 17:29ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ, καὶ ἀπώλεσεν { ἅπαντας ⬪ πάντας }·
———
RP: ἅπαντας ⬪ NA/UBS: πάντας
29(Mk)(Mt)Lk 17:29qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit :
30(Mk)(Mt)Lk 17:30κατὰ { ταῦτα ⬪ τὰ αὐτὰ } ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
———
RP: ταῦτα ⬪ NA/UBS: τὰ αὐτὰ
30(Mk)(Mt)Lk 17:30secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.




???
31Mk 13:15ὁ { δὲ ⬪ [δὲ] } ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω { εἰς τὴν οἰκίαν ⬪ - }, μηδὲ { εἰσελθέτω ⬪ εἰσελθάτω } ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: [δὲ]
RP: εἰς τὴν οἰκίαν ⬪ NA/UBS: —
RP: εἰσελθέτω ⬪ NA/UBS: εἰσελθάτω
Mt 24:17ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ { καταβαινέτω ⬪ καταβάτω } ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·
———
RP: καταβαινέτω ⬪ NA/UBS: καταβάτω
Lk 17:31Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά· καὶ ὁ ἐν { τῷ ⬪ - } ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
———
RP: τῷ ⬪ NA/UBS: —
31Mk 13:15et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :Mt 24:17et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :Lk 17:31In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
32(Mk)(Mt)Lk 17:32Μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ.32(Mk)(Mt)Lk 17:32Memores estote uxoris Lot.‑‑Mk 13:16καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν { ὢν ⬪ - } μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
———
RP: ὢν ⬪ NA/UBS: —
Mt 24:18καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι { τὰ ἱμάτια ⬪ τὸ ἱμάτιον } αὐτοῦ.
———
RP: τὰ ἱμάτια ⬪ NA/UBS: τὸ ἱμάτιον
(Lk)
‑‑Mk 13:16et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.Mt 24:18et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.(Lk)




Whoever Seeks One's Life
33(Mk)Mt 10:39Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.Lk 17:33Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ { σῶσαι ⬪ περιποιήσασθαι } ἀπολέσει αὐτήν· { καὶ ὃς ἐὰν ⬪ ὃς δ’ ἂν } { ἀπολέσῃ αὐτὴν ⬪ ἀπολέσῃ } ζῳογονήσει αὐτήν.
———
RP: σῶσαι ⬪ NA/UBS: περιποιήσασθαι
RP: καὶ ὃς ἐὰν ⬪ NA/UBS: ὃς δ’ ἂν
RP: ἀπολέσῃ αὐτὴν ⬪ NA/UBS: ἀπολέσῃ
33(Mk)Mt 10:39Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.Lk 17:33Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.




One Will Be Taken, the Other Left Behind
‑‑(Mk)Mt 24:40Τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ { ἀγρῷ· ὁ ⬪ ἀγρῷ } εἷς παραλαμβάνεται, { καὶ ὁ ⬪ καὶ } εἷς ἀφίεται.
———
RP: ἀγρῷ· ὁ ⬪ NA/UBS: ἀγρῷ
RP: καὶ ὁ ⬪ NA/UBS: καὶ
(Lk)(Lk 17:36)
‑‑(Mk)Mt 24:40Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.(Lk)(Lk 17:36)
34(Mk)(Mt)Lk 17:34Λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς· { εἷς παραληφθήσεται ⬪ ὁ εἷς παραλημφθήσεται }, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
———
RP: εἷς παραληφθήσεται ⬪ NA/UBS: ὁ εἷς παραλημφθήσεται
34(Mk)(Mt)Lk 17:34Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
35(Mk)Mt 24:41Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ { μύλωνι ⬪ μύλῳ }· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται.
———
RP: μύλωνι ⬪ NA/UBS: μύλῳ
Lk 17:35{ Δύο ἔσονται ⬪ Ἔσονται δύο } ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό· { μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ⬪ ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ } ἑτέρα ἀφεθήσεται.
———
RP: Δύο ἔσονται ⬪ NA/UBS: Ἔσονται δύο
RP: μία παραληφθήσεται, καὶ ἡ ⬪ NA/UBS: ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ
35(Mk)Mt 24:41Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.Lk 17:35duæ erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
36(Mk)(Mt)(Mt 24:40)Lk 17:3636(Mk)(Mt)(Mt 24:40)Lk 17:36Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?



Where the Body Is, There Will Be the Vultures
37(Mk)Mt 24:28Ὅπου { γὰρ ⬪ - } ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
Lk 17:37Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ { συναχθήσονται οἱ ἀετοί ⬪ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται }.
———
RP: συναχθήσονται οἱ ἀετοί ⬪ NA/UBS: καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται
37(Mk)Mt 24:28Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.Lk 17:37Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.
« Ch 16» Ch 18

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Thursday, 28-Mar-2024 07:47:50 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top