www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

Luke

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



???
1Mk 14:1Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας· καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·Mt 26:1Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,Lk 22:1Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.1Mk 14:1Erat autem Pascha et azyma post biduum : et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.Mt 26:1Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :Lk 22:1Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :2(Mk)Mt 26:2Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ Πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.Lk 22:2Καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν· ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.2(Mk)Mt 26:2Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.Lk 22:2et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.‑‑(Mk)Mt 26:3Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ { γραμματεῖς καὶ οἱ ⬪ - } πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
———
RP: γραμματεῖς καὶ οἱ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 26:3Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas :(Lk)
‑‑(Mk)Mt 26:4καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 26:4et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.(Lk)‑‑Mk 14:2ἔλεγον { δέ ⬪ γάρ }, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε { θόρυβος ἔσται ⬪ ἔσται θόρυβος } τοῦ λαοῦ.
———
RP: δέ ⬪ NA/UBS: γάρ
RP: θόρυβος ἔσται ⬪ NA/UBS: ἔσται θόρυβος
Mt 26:5Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.(Lk)
‑‑Mk 14:2Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.Mt 26:5Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.(Lk)




???
3Mk 14:10¶Καὶ { ὁ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ⬪ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ }, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα { παραδῷ αὐτὸν ⬪ αὐτὸν παραδοῖ } αὐτοῖς.
———
RP: ὁ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ⬪ NA/UBS: Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ
RP: παραδῷ αὐτὸν ⬪ NA/UBS: αὐτὸν παραδοῖ
Mt 26:14Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς,Lk 22:3¶Εἰσῆλθεν δὲ { Σατανᾶς ⬪ σατανᾶς } εἰς Ἰούδαν τὸν { ἐπικαλούμενον ⬪ καλούμενον } Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα.
———
RP: ἐπικαλούμενον ⬪ NA/UBS: καλούμενον
RP: Σατανᾶς ⬪ NA/UBS: σατανᾶς
3Mk 14:10¶Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.Mt 26:14¶Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum :Lk 22:3Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
4(Mk)Mt 26:15εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.Lk 22:4Καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς { αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς ⬪ αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν }.
———
RP: αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν
4(Mk)Mt 26:15et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos.Lk 22:4et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5Mk 14:11Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς { εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ ⬪ αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ }.
———
RP: εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ ⬪ NA/UBS: αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ
Mt 26:16Καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.Lk 22:5Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
5Mk 14:11Qui audientes gavisi sunt : et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.Mt 26:16Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.Lk 22:5Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6(Mk)(Mt)Lk 22:6Καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν { αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου ⬪ ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς }.
———
RP: αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου ⬪ NA/UBS: ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς
6(Mk)(Mt)Lk 22:6Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.




???
7Mk 14:12¶Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα;Mt 26:17¶Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες { αὐτῷ ⬪ - }, Ποῦ θέλεις { ἑτοιμάσομέν ⬪ ἑτοιμάσωμέν } σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα;
———
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἑτοιμάσομέν ⬪ NA/UBS: ἑτοιμάσωμέν
Lk 22:7¶Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, { ἐν ⬪ [ἐν] } ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
———
RP: ἐν ⬪ NA/UBS: [ἐν]
7Mk 14:12¶Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli : Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha ?Mt 26:17¶Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ?Lk 22:7¶Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8(Mk)(Mt)Lk 22:8Καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην, εἰπών, Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.8(Mk)(Mt)Lk 22:8Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.9(Mk)(Mt)Lk 22:9Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν } αὐτῷ, Ποῦ θέλεις { ἑτοιμάσομεν ⬪ ἑτοιμάσωμεν };
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: ἑτοιμάσομεν ⬪ NA/UBS: ἑτοιμάσωμεν
9(Mk)(Mt)Lk 22:9At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
10Mk 14:13Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,Mt 26:18Ὁ δὲ εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα, καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.Lk 22:10Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἰδού, εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν, συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν { οὗ ⬪ εἰς ἣν } εἰσπορεύεται.
———
RP: οὗ ⬪ NA/UBS: εἰς ἣν
10Mk 14:13Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,Mt 26:18At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.Lk 22:10Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
11Mk 14:14καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ { κατάλυμα ⬪ κατάλυμά μου }, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
———
RP: κατάλυμα ⬪ NA/UBS: κατάλυμά μου
(Mt)Lk 22:11Καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
11Mk 14:14et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?(Mt)Lk 22:11et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
12Mk 14:15Καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει { ἀνώγεον ⬪ ἀνάγαιον } μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· { ἐκεῖ ⬪ καὶ ἐκεῖ } ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
———
RP: ἀνώγεον ⬪ NA/UBS: ἀνάγαιον
RP: ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: καὶ ἐκεῖ
(Mt)Lk 22:12Κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει { ἀνώγεον ⬪ ἀνάγαιον } μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
———
RP: ἀνώγεον ⬪ NA/UBS: ἀνάγαιον
12Mk 14:15Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum : et illic parate nobis.(Mt)Lk 22:12Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13Mk 14:16Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ⬪ - }, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:19Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.Lk 22:13Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς { εἴρηκεν ⬪ εἰρήκει } αὐτοῖς· καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
———
RP: εἴρηκεν ⬪ NA/UBS: εἰρήκει
13Mk 14:16Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem : et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.Mt 26:19Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.Lk 22:13Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.




???
14Mk 14:17¶Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.Mt 26:20Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.Lk 22:14¶Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν, καὶ οἱ { δώδεκα ⬪ - } ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
———
RP: δώδεκα ⬪ NA/UBS: —
14Mk 14:17Vespere autem facto, venit cum duodecim.Mt 26:20Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.Lk 22:14Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.




???
15(Mk)(Mt)Lk 22:15Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ Πάσχα φαγεῖν μεθ’ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·15(Mk)(Mt)Lk 22:15Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.16(Mk)(Mt)Lk 22:16λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι { οὐκέτι ⬪ - } οὐ μὴ φάγω { ἐξ αὐτοῦ ⬪ αὐτὸ }, ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
———
RP: οὐκέτι ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐξ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτὸ
16(Mk)(Mt)Lk 22:16Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17(Mk)(Mk 14:23)(Mt)(Mt 26:27)Lk 22:17Καὶ δεξάμενος ποτήριον, εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο, καὶ διαμερίσατε { ἑαυτοῖς ⬪ εἰς ἑαυτούς }·
———
RP: ἑαυτοῖς ⬪ NA/UBS: εἰς ἑαυτούς
17(Mk)(Mk 14:23)(Mt)(Mt 26:27)Lk 22:17Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
18(Mk)(Mk 14:25)(Mt)(Mt 26:29)Lk 22:18λέγω γὰρ ὑμῖν { ὅτι ⬪ [ὅτι] } οὐ μὴ πίω { ἀπὸ ⬪ ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ } τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως { ὅτου ⬪ οὗ } ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
———
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: [ὅτι]
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ
RP: ὅτου ⬪ NA/UBS: οὗ
18(Mk)(Mk 14:25)(Mt)(Mt 26:29)Lk 22:18Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
19Mk 14:22¶Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Λάβετε, { φάγετε ⬪ - }· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: φάγετε ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:26Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς { τὸν ⬪ - } ἄρτον, καὶ { εὐχαριστήσας ⬪ εὐλογήσας }, ἔκλασεν καὶ { ἐδίδου ⬪ δοὺς } τοῖς μαθηταῖς, { καὶ εἶπεν ⬪ εἶπεν }, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
———
RP: τὸν ⬪ NA/UBS: —
RP: εὐχαριστήσας ⬪ NA/UBS: εὐλογήσας
RP: ἐδίδου ⬪ NA/UBS: δοὺς
RP: καὶ εἶπεν ⬪ NA/UBS: εἶπεν
Lk 22:19Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
19Mk 14:22¶Et manducantibus illis, accepit Jesus panem : et benedicens fregit, et dedit eis, et ait : Sumite, hoc est corpus meum.Mt 26:26¶Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum.Lk 22:19¶Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
‑‑Mk 14:23Καὶ λαβὼν { τὸ ⬪ - } ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς· καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
———
RP: τὸ ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:27Καὶ λαβὼν { τὸ ⬪ - } ποτήριον, καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
———
RP: τὸ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)(Lk 22:17)
‑‑Mk 14:23Et accepto calice, gratias agens dedit eis : et biberunt ex illo omnes.Mt 26:27Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes.(Lk)(Lk 22:17)
20Mk 14:24Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου, { τὸ τῆς καινῆς ⬪ τῆς } διαθήκης, τὸ { περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον ⬪ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν }.
———
RP: τὸ τῆς καινῆς ⬪ NA/UBS: τῆς
RP: περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον ⬪ NA/UBS: ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν
Mt 26:28τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου, { τὸ τῆς καινῆς ⬪ τῆς } διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν { ἐκχυνόμενον ⬪ ἐκχυννόμενον } εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
———
RP: τὸ τῆς καινῆς ⬪ NA/UBS: τῆς
RP: ἐκχυνόμενον ⬪ NA/UBS: ἐκχυννόμενον
Lk 22:20{ Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον ⬪ Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως } μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν { ἐκχυνόμενον ⬪ ἐκχυννόμενον }.
———
RP: Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον ⬪ NA/UBS: Καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως
RP: ἐκχυνόμενον ⬪ NA/UBS: ἐκχυννόμενον
20Mk 14:24Et ait illis : Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.Mt 26:28Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.Lk 22:20Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
‑‑Mk 14:25Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.Mt 26:29Λέγω δὲ ὑμῖν { ὅτι ⬪ - } οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ { γεννήματος ⬪ γενήματος } τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
———
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
RP: γεννήματος ⬪ NA/UBS: γενήματος
(Lk)(Lk 22:18)
‑‑Mk 14:25Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.Mt 26:29Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.(Lk)(Lk 22:18)




???
21Mk 14:18Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, { εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ⬪ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν }, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
———
RP: εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
Mt 26:21Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.Lk 22:21Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
21Mk 14:18Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus : Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.Mt 26:21Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.Lk 22:21Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22(Mk)(Mk 14:21)(Mt)(Mt26:24)Lk 22:22{ Καὶ ὁ μὲν υἱὸς ⬪ Ὅτι ὁ υἱὸς μὲν } τοῦ ἀνθρώπου { πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον ⬪ κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται }· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
———
RP: Καὶ ὁ μὲν υἱὸς ⬪ NA/UBS: Ὅτι ὁ υἱὸς μὲν
RP: πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον ⬪ NA/UBS: κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται
22(Mk)(Mk 14:21)(Mt)(Mt26:24)Lk 22:22Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
23Mk 14:19{ Οἱ δὲ ⬪ - } ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς { καθ’ ⬪ κατὰ } εἷς, { Μήτι ἐγώ; Καὶ ἄλλος ⬪ - }, Μήτι ἐγώ;
———
RP: Οἱ δὲ ⬪ NA/UBS: —
RP: καθ’ ⬪ NA/UBS: κατὰ
RP: Μήτι ἐγώ; Καὶ ἄλλος ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:22Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ { ἕκαστος αὐτῶν ⬪ εἷς ἕκαστος }, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
———
RP: ἕκαστος αὐτῶν ⬪ NA/UBS: εἷς ἕκαστος
Lk 22:23Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
23Mk 14:19At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim : Numquid ego ?Mt 26:22Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?Lk 22:23Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
‑‑Mk 14:20Ὁ δὲ { ἀποκριθεὶς ⬪ - } εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς { ἐκ ⬪ - } τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον.
———
RP: ἀποκριθεὶς ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐκ ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:23Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ { ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα ⬪ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ }, οὗτός με παραδώσει.
———
RP: ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα ⬪ NA/UBS: τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ
(Lk)
‑‑Mk 14:20Qui ait illis : Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.Mt 26:23At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.(Lk)
‑‑Mk 14:21{ Ὁ μὲν ⬪ Ὅτι ὁ μὲν } υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν { ἦν ⬪ - } αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
———
RP: Ὁ μὲν ⬪ NA/UBS: Ὅτι ὁ μὲν
RP: ἦν ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:24Ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.(Lk)(Lk 22:22)
‑‑Mk 14:21Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo : væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.Mt 26:24Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.(Lk)(Lk 22:22)
‑‑(Mk)Mt 26:25Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; Λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.(Lk)‑‑(Mk)Mt 26:25Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.(Lk)



To Sit on My Right Hand or My Left Hand Is Not Mine to Give
‑‑Mk 10:35¶Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, { λέγοντες ⬪ λέγοντες αὐτῷ }, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν { αἰτήσωμεν ⬪ αἰτήσωμέν σε }, ποιήσῃς ἡμῖν.
———
RP: λέγοντες ⬪ NA/UBS: λέγοντες αὐτῷ
RP: αἰτήσωμεν ⬪ NA/UBS: αἰτήσωμεν αἰτήσωμέν σε
Mt 20:20¶Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι { παρ’ ⬪ ἀπ’ } αὐτοῦ.
———
RP: παρ’ ⬪ NA/UBS: ἀπ’
(Lk)
‑‑Mk 10:35¶Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.Mt 20:20¶Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.(Lk)
‑‑Mk 10:36Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε { ποιῆσαί με ⬪ [με] ποιήσω } ὑμῖν;
———
RP: ποιῆσαί με ⬪ NA/UBS: [με] ποιήσω
Mt 20:21Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί θέλεις; Λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου, εἷς ἐκ δεξιῶν σου, καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου, ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.(Lk)
‑‑Mk 10:36At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?Mt 20:21Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.(Lk)
‑‑Mk 10:37Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν } αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς { ἐκ δεξιῶν σου ⬪ σου ἐκ δεξιῶν } καὶ εἷς ἐξ { εὐωνύμων σου ⬪ ἀριστερῶν } καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: ἐκ δεξιῶν σου ⬪ NA/UBS: σου ἐκ δεξιῶν
RP: εὐωνύμων σου ⬪ NA/UBS: ἀριστερῶν
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 10:37Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 10:38Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, { καὶ ⬪ ἢ } τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
———
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: ἢ
Mt 20:22Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν, { ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι ⬪ - }; Λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεθα.
———
RP: ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑Mk 10:38Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?Mt 20:22Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus.(Lk)
‑‑Mk 10:39Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν } αὐτῷ, Δυνάμεθα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ { μὲν ⬪ - } ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε· καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: μὲν ⬪ NA/UBS: —
Mt 20:23{ Καὶ λέγει ⬪ Λέγει } αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, { καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε ⬪ - }· Τὸ τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων { μου, οὐκ ⬪ οὐκ } ἔστιν ἐμὸν { δοῦναι ⬪ [τοῦτο] δοῦναι }, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
———
RP: Καὶ λέγει ⬪ NA/UBS: Λέγει
RP: καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε ⬪ NA/UBS: —
RP: μου, οὐκ ⬪ NA/UBS: οὐκ
RP: δοῦναι ⬪ NA/UBS: [τοῦτο] δοῦναι
(Lk)
‑‑Mk 10:39At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :Mt 20:23Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.(Lk)
‑‑Mk 10:40τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου { καὶ ⬪ ἢ } ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
———
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: ἢ
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 10:40sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 10:41Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.Mt 20:24Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.(Lk)‑‑Mk 10:41Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.Mt 20:24Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.(Lk)24(Mk)(Mt)Lk 22:24¶Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.24(Mk)(Mt)Lk 22:24¶Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.25Mk 10:42{ Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ⬪ Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς } λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν· καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
———
RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ⬪ NA/UBS: Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
Mt 20:25Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.Lk 22:25Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
25Mk 10:42Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.Mt 20:25Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.Lk 22:25Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26Mk 10:43Οὐχ οὕτως δὲ { ἔσται ἐν ⬪ ἐστιν ἐν } ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς { ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ⬪ ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι } ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος·
———
RP: ἔσται ἐν ⬪ NA/UBS: ἐστιν ἐν
RP: ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ⬪ NA/UBS: ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι
Mt 20:26Οὐχ οὕτως { δὲ ⬪ - } ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος·
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
Lk 22:26Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως· ἀλλ’ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν { γενέσθω ⬪ γινέσθω } ὡς ὁ νεώτερος· καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
———
RP: γενέσθω ⬪ NA/UBS: γινέσθω
26Mk 10:43Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :Mt 20:26Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :Lk 22:26Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.
‑‑Mk 10:44καὶ ὃς { ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι ⬪ ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι } πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.
———
RP: ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι ⬪ NA/UBS: ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι
Mt 20:27καὶ ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος { ἔστω ⬪ ἔσται } ὑμῶν δοῦλος·
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
RP: ἔστω ⬪ NA/UBS: ἔσται
(Lk)
‑‑Mk 10:44et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.Mt 20:27et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.(Lk)
‑‑Mk 10:45Καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.Mt 20:28ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.(Lk)‑‑Mk 10:45Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.Mt 20:28Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.(Lk)27(Mk)(Mt)Lk 22:27Τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; Οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δέ { εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ⬪ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι } ὡς ὁ διακονῶν.
———
RP: εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ⬪ NA/UBS: ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι
27(Mk)(Mt)Lk 22:27Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :




You Will Sit on Twelve Thrones Judging the Twelve Tribes of Israel
28(Mk)(Mt)Lk 22:28Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·28(Mk)(Mt)Lk 22:28vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.29(Mk)(Mt)Lk 22:29κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν,29(Mk)(Mt)Lk 22:29Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,30(Mk)Mt 19:28Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, { καθίσεσθε ⬪ καθήσεσθε } καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
———
RP: καθίσεσθε ⬪ NA/UBS: καθήσεσθε
Lk 22:30ἵνα { ἐσθίητε ⬪ ἔσθητε } καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης { μου ⬪ μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου } καὶ { καθίσεσθε ⬪ καθήσεσθε } ἐπὶ θρόνων, { κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς ⬪ τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες } τοῦ Ἰσραήλ.
———
RP: ἐσθίητε ⬪ NA/UBS: ἔσθητε
RP: μου ⬪ NA/UBS: μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου
RP: καθίσεσθε ⬪ NA/UBS: καθήσεσθε
RP: κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς ⬪ NA/UBS: τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες
30(Mk)Mt 19:28Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede majestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, judicantes duodecim tribus Israël.Lk 22:30ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.




You Will Deny Me Three Times
‑‑Mk 14:27¶Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε { ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ⬪ - }· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ { διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα ⬪ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται }.
———
RP: ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ⬪ NA/UBS: —
RP: διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα ⬪ NA/UBS: τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
Mt 26:31¶Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ { διασκορπισθήσεται ⬪ διασκορπισθήσονται } τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
———
RP: διασκορπισθήσεται ⬪ NA/UBS: διασκορπισθήσονται
(Lk)
‑‑Mk 14:27Et ait eis Jesus : Omnes scandalizabimini in me in nocte ista : quia scriptum est : Percutiam pastorem, et dispergentur oves.Mt 26:31Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.(Lk)
‑‑Mk 14:28Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.Mt 26:32Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.(Lk)‑‑Mk 14:28Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.Mt 26:32Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.(Lk)31(Mk)(Mt)Lk 22:31{ Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⬪ - }, Σίμων, Σίμων, ἰδού, ὁ { Σατανᾶς ⬪ σατανᾶς } ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
———
RP: Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⬪ NA/UBS: —
RP: Σατανᾶς ⬪ NA/UBS: σατανᾶς
31(Mk)(Mt)Lk 22:31¶Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
32(Mk)(Mt)Lk 22:32ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ, ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας { στήριξον ⬪ στήρισον } τοὺς ἀδελφούς σου.
———
RP: στήριξον ⬪ NA/UBS: στήρισον
32(Mk)(Mt)Lk 22:32ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
33Mk 14:29Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, { Καὶ εἰ ⬪ Εἰ καὶ } πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
———
RP: Καὶ εἰ ⬪ NA/UBS: Εἰ καὶ
Mt 26:33Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ { δὲ οὐδέποτε ⬪ οὐδέποτε } σκανδαλισθήσομαι.
———
RP: δὲ οὐδέποτε ⬪ NA/UBS: οὐδέποτε
Lk 22:33Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
33Mk 14:29Petrus autem ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.Mt 26:33Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.Lk 22:33Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
34Mk 14:30Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι, ὅτι σὺ σήμερον { ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ⬪ ταύτῃ τῇ νυκτὶ }, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς { ἀπαρνήσῃ με ⬪ με ἀπαρνήσῃ }.
———
RP: ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ⬪ NA/UBS: ταύτῃ τῇ νυκτὶ
RP: ἀπαρνήσῃ με ⬪ NA/UBS: με ἀπαρνήσῃ
Mt 26:34Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.Lk 22:34Ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, { οὐ μὴ φωνήσῃ ⬪ οὐ φωνήσει } σήμερον ἀλέκτωρ, { πρὶν ἢ ⬪ ἕως } τρὶς { ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με ⬪ με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι }.
———
RP: οὐ μὴ φωνήσῃ ⬪ NA/UBS: οὐ φωνήσει
RP: πρὶν ἢ ⬪ NA/UBS: ἕως
RP: ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με ⬪ NA/UBS: με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι
34Mk 14:30Et ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.Mt 26:34Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.Lk 22:34At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
‑‑Mk 14:31Ὁ δὲ { ἐκπερισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον ⬪ ἐκπερισσῶς ἐλάλει }, Ἐάν { με δέῃ ⬪ δέῃ με } συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε { ἀπαρνήσωμαι ⬪ ἀπαρνήσομαι }. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
———
RP: ἐκπερισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον ⬪ NA/UBS: ἐκπερισσῶς ἐλάλει
RP: με δέῃ ⬪ NA/UBS: δέῃ με
RP: ἀπαρνήσωμαι ⬪ NA/UBS: ἀπαρνήσομαι
Mt 26:35Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε { ἀπαρνήσωμαι ⬪ ἀπαρνήσομαι }. Ὁμοίως { δὲ ⬪ - } καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ { εἶπον ⬪ εἶπαν }.
———
RP: ἀπαρνήσωμαι ⬪ NA/UBS: ἀπαρνήσομαι
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
(Lk)
‑‑Mk 14:31At ille amplius loquebatur : Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.Mt 26:35Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.(Lk)




Buy a Sword
35(Mk)(Mt)Lk 22:35¶Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ { βαλαντίου ⬪ βαλλαντίου } καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Οὐθενός.
———
RP: βαλαντίου ⬪ NA/UBS: βαλλαντίου
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
35(Mk)(Mt)Lk 22:35Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
36(Mk)(Mt)Lk 22:36Εἶπεν { οὖν ⬪ δὲ } αὐτοῖς, Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων { βαλάντιον ⬪ βαλλάντιον } ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν· καὶ ὁ μὴ ἔχων, { πωλήσει ⬪ πωλησάτω } τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ { ἀγοράσει ⬪ ἀγορασάτω } μάχαιραν.
———
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: δὲ
RP: βαλάντιον ⬪ NA/UBS: βαλλάντιον
RP: πωλήσει ⬪ NA/UBS: πωλησάτω
RP: ἀγοράσει ⬪ NA/UBS: ἀγορασάτω
36(Mk)(Mt)Lk 22:36At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37(Mk)(Mt)Lk 22:37Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι { ἔτι ⬪ - } τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ { τὰ ⬪ τὸ } περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
———
RP: ἔτι ⬪ NA/UBS: —
RP: τὰ ⬪ NA/UBS: τὸ
37(Mk)(Mt)Lk 22:37Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
38(Mk)(Mt)Lk 22:38Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Κύριε, ἰδού, μάχαιραι ὧδε δύο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἱκανόν ἐστιν.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
38(Mk)(Mt)Lk 22:38At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.




The Mount of Olives
39Mk 14:26¶Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.Mt 26:30¶Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.Lk 22:39¶Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ⬪ - }.
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
39Mk 14:26¶Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.Mt 26:30¶Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.Lk 22:39¶Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.




Let This Cup Pass From Me
40Mk 14:32¶Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα { Γεθσημανῆ ⬪ Γεθσημανί }· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.
———
RP: Γεθσημανῆ ⬪ NA/UBS: Γεθσημανί
Mt 26:36¶Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον { Γεθσημανῆ ⬪ Γεθσημανὶ }, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως { οὗ ⬪ [οὗ] } ἀπελθὼν { προσεύξωμαι ἐκεῖ ⬪ ἐκεῖ προσεύξωμαι }.
———
RP: Γεθσημανῆ ⬪ NA/UBS: Γεθσημανὶ
RP: οὗ ⬪ NA/UBS: [οὗ]
RP: προσεύξωμαι ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: ἐκεῖ προσεύξωμαι
Lk 22:40Γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
40Mk 14:32¶Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.Mt 26:36¶Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.Lk 22:40Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
‑‑Mk 14:33Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ { Ἰάκωβον ⬪ [τὸν] Ἰάκωβον } καὶ { Ἰωάννην ⬪ [τὸν] Ἰωάννην } { μεθ’ ἑαυτοῦ ⬪ μετ’ αὐτοῦ }, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
———
RP: Ἰάκωβον ⬪ NA/UBS: [τὸν] Ἰάκωβον
RP: Ἰωάννην ⬪ NA/UBS: [τὸν] Ἰωάννην
RP: μεθ’ ἑαυτοῦ ⬪ NA/UBS: μετ’ αὐτοῦ
Mt 26:37Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.(Lk)
‑‑Mk 14:33Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.Mt 26:37Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse.(Lk)
‑‑Mk 14:34Καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.Mt 26:38Τότε λέγει αὐτοῖς { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - }, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑Mk 14:34Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.Mt 26:38Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.(Lk)
41Mk 14:35Καὶ { προσελθὼν ⬪ προελθὼν } μικρόν, { ἔπεσεν ⬪ ἔπιπτεν } ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα.
———
RP: προσελθὼν ⬪ NA/UBS: προελθὼν
RP: ἔπεσεν ⬪ NA/UBS: ἔπιπτεν
(Mt)Lk 22:41Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
41Mk 14:35Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.(Mt)Lk 22:41Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
42Mk 14:36Καὶ ἔλεγεν, { Ἀββᾶ, ⬪ αββα } ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι. Παρένεγκε τὸ ποτήριον { ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο ⬪ τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ }· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ.
———
RP: ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο ⬪ NA/UBS: τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ
RP: Ἀββᾶ, ⬪ NA/UBS: αββα
Mt 26:39Καὶ { προσελθὼν ⬪ προελθὼν } μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, { παρελθέτω ⬪ παρελθάτω } ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ.
———
RP: προσελθὼν ⬪ NA/UBS: προελθὼν
RP: παρελθέτω ⬪ NA/UBS: παρελθάτω
Lk 22:42λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει, { παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ⬪ παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον } ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν { γενέσθω ⬪ γινέσθω }.
———
RP: παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ⬪ NA/UBS: παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον
RP: γενέσθω ⬪ NA/UBS: γινέσθω
42Mk 14:36Et dixit : Abba pater, omnia tibi possibilia sunt : transfer calicem hunc a me : sed non quod ego volo, sed quod tu.Mt 26:39Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.Lk 22:42dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43(Mk)(Mt)Lk 22:43{ Ὤφθη ⬪ [[Ὤφθη } δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.
———
RP: Ὤφθη ⬪ NA/UBS: [[Ὤφθη
43(Mk)(Mt)Lk 22:43Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44(Mk)(Mt)Lk 22:44Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο. { Ἐγένετο δὲ ⬪ Καὶ ἐγένετο } ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν { γῆν ⬪ γῆν]] }.
———
RP: Ἐγένετο δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἐγένετο
RP: γῆν ⬪ NA/UBS: γῆν]]
44(Mk)(Mt)Lk 22:44Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45Mk 14:37Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;Mt 26:40Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητάς, καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ;Lk 22:45Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν { αὐτοὺς κοιμωμένους ⬪ κοιμωμένους αὐτοὺς } ἀπὸ τῆς λύπης,
———
RP: αὐτοὺς κοιμωμένους ⬪ NA/UBS: κοιμωμένους αὐτοὺς
45Mk 14:37Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro : Simon, dormis ? non potuisti una hora vigilare ?Mt 26:40Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ?Lk 22:45Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46Mk 14:38Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ { εἰσέλθητε ⬪ ἔλθητε } εἰς πειρασμόν. Τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
———
RP: εἰσέλθητε ⬪ NA/UBS: ἔλθητε
Mt 26:41Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.Lk 22:46καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
46Mk 14:38vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.Mt 26:41Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.Lk 22:46Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
‑‑Mk 14:39Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.Mt 26:42Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο, λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο { τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ ⬪ παρελθεῖν }, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.
———
RP: τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ’ ἐμοῦ ⬪ NA/UBS: παρελθεῖν
(Lk)
‑‑Mk 14:39Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.Mt 26:42Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.(Lk)
‑‑Mk 14:40Καὶ { ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν ⬪ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς } καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ { οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ⬪ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ } { βεβαρημένοι ⬪ καταβαρυνόμενοι }, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί { αὐτῷ ἀποκριθῶσιν ⬪ ἀποκριθῶσιν αὐτῷ }.
———
RP: ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν ⬪ NA/UBS: πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς
RP: οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ⬪ NA/UBS: αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ
RP: βεβαρημένοι ⬪ NA/UBS: καταβαρυνόμενοι
RP: αὐτῷ ἀποκριθῶσιν ⬪ NA/UBS: ἀποκριθῶσιν αὐτῷ
Mt 26:43Καὶ ἐλθὼν { εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν ⬪ πάλιν εὗρεν αὐτοὺς } καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
———
RP: εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν ⬪ NA/UBS: πάλιν εὗρεν αὐτοὺς
(Lk)
‑‑Mk 14:40Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.Mt 26:43Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 26:44Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς { ἀπελθὼν πάλιν ⬪ πάλιν ἀπελθὼν } προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον { εἰπών ⬪ εἰπὼν πάλιν }.
———
RP: ἀπελθὼν πάλιν ⬪ NA/UBS: πάλιν ἀπελθὼν
RP: εἰπών ⬪ NA/UBS: εἰπὼν πάλιν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 26:44Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.(Lk)
‑‑Mk 14:41Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε { λοιπὸν ⬪ τὸ λοιπὸν } καὶ ἀναπαύεσθε. Ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδού, παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
———
RP: λοιπὸν ⬪ NA/UBS: τὸ λοιπὸν
Mt 26:45Τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς { αὐτοῦ ⬪ - }, καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε { τὸ ⬪ [τὸ] } λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδού, ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: τὸ ⬪ NA/UBS: [τὸ]
(Lk)
‑‑Mk 14:41Et venit tertio, et ait illis : Dormite jam, et requiescite. Sufficit : venit hora : ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.Mt 26:45Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum.(Lk)
‑‑Mk 14:42Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.Mt 26:46Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.(Lk)‑‑Mk 14:42Surgite, eamus : ecce qui me tradet, prope est.Mt 26:46Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.(Lk)



The Arrest of Jesus
47Mk 14:43¶Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς }, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας, εἷς { ὢν ⬪ - } τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος { πολὺς ⬪ - } μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ὢν ⬪ NA/UBS: —
RP: πολὺς ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:47¶Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.Lk 22:47¶Ἔτι { δὲ ⬪ - } αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας, εἷς τῶν δώδεκα, προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
47Mk 14:43¶Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.Mt 26:47¶Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi.Lk 22:47¶Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
‑‑Mk 14:44Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν, καὶ { ἀπαγάγετε ⬪ ἀπάγετε } ἀσφαλῶς.
———
RP: ἀπαγάγετε ⬪ NA/UBS: ἀπάγετε
Mt 26:48Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.(Lk)
‑‑Mk 14:44Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.Mt 26:48Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum.(Lk)
‑‑Mk 14:45Καὶ ἐλθών, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } προσελθὼν αὐτῷ λέγει { αὐτῷ, Ῥαββί ⬪ - }, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: αὐτῷ, Ῥαββί ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:49Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.(Lk)
‑‑Mk 14:45Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait : Ave Rabbi : et osculatus est eum.Mt 26:49Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.(Lk)
48Mk 14:46Οἱ δὲ ἐπέβαλον { ἐπ’ αὐτὸν ⬪ - } τὰς χεῖρας { αὐτῶν ⬪ αὐτῷ }, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
———
RP: ἐπ’ αὐτὸν ⬪ NA/UBS: —
RP: αὐτῶν ⬪ NA/UBS: αὐτῷ
Mt 26:50Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἑταῖρε, ἐφ’ { ᾧ ⬪ ὃ } πάρει; Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
———
RP: ᾧ ⬪ NA/UBS: ὃ
Lk 22:48{ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⬪ Ἰησοῦς δὲ } εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
———
RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: Ἰησοῦς δὲ
48Mk 14:46At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.Mt 26:50Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum.Lk 22:48Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
49(Mk)(Mt)Lk 22:49Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον { εἶπον αὐτῷ ⬪ εἶπαν }, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν { μαχαίρᾳ ⬪ μαχαίρῃ };
———
RP: εἶπον αὐτῷ ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: μαχαίρᾳ ⬪ NA/UBS: μαχαίρῃ
49(Mk)(Mt)Lk 22:49Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
50Mk 14:47Εἷς δέ { τις ⬪ [τις] } τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ { ὠτίον ⬪ ὠτάριον }.
———
RP: τις ⬪ NA/UBS: [τις]
RP: ὠτίον ⬪ NA/UBS: ὠτάριον
Mt 26:51Καὶ ἰδού, εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.Lk 22:50Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν { τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ⬪ τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον }, καὶ ἀφεῖλεν { αὐτοῦ τὸ οὖς ⬪ τὸ οὖς αὐτοῦ } τὸ δεξιόν.
———
RP: τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ⬪ NA/UBS: τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον
RP: αὐτοῦ τὸ οὖς ⬪ NA/UBS: τὸ οὖς αὐτοῦ
50Mk 14:47Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.Mt 26:51Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.Lk 22:50Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
‑‑(Mk)Mt 26:52Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψόν { σου τὴν μάχαιραν ⬪ τὴν μάχαιράν σου } εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν { μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται ⬪ μαχαίρῃ ἀπολοῦνται }.
———
RP: σου τὴν μάχαιραν ⬪ NA/UBS: τὴν μάχαιράν σου
RP: μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται ⬪ NA/UBS: μαχαίρῃ ἀπολοῦνται
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 26:52Tunc ait illi Jesus : Converte gladium tuum in locum suum : omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 26:53Ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ { δύναμαι ἄρτι ⬪ δύναμαι } παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι { πλείους ἢ δώδεκα λεγεῶνας ⬪ ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας } ἀγγέλων;
———
RP: δύναμαι ἄρτι ⬪ NA/UBS: δύναμαι
RP: πλείους ἢ δώδεκα λεγεῶνας ⬪ NA/UBS: ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 26:53An putas, quia non possum rogare patrem meum, et exhibebit mihi modo plusquam duodecim legiones angelorum ?(Lk)
‑‑(Mk)Mt 26:54Πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαί, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι;(Lk)‑‑(Mk)Mt 26:54Quomodo ergo implebuntur Scripturæ, quia sic oportet fieri ?(Lk)51(Mk)(Mt)Lk 22:51Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου. Καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου { αὐτοῦ ⬪ - }, ἰάσατο αὐτόν.
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
51(Mk)(Mt)Lk 22:51Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52Mk 14:48Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν { ἐξήλθετε ⬪ ἐξήλθατε } μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
———
RP: ἐξήλθετε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
Mt 26:55Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν { ἐξήλθετε ⬪ ἐξήλθατε } μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; Καθ’ ἡμέραν { πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ ⬪ ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων }, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
———
RP: ἐξήλθετε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
RP: πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ ⬪ NA/UBS: ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων
Lk 22:52Εἶπεν δὲ { ὁ ⬪ - } Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν { ἐξεληλύθατε ⬪ ἐξήλθατε } μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
———
RP: ὁ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐξεληλύθατε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
52Mk 14:48Et respondens Jesus, ait illis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me ?Mt 26:55In illa hora dixit Jesus turbis : Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me : quotidie apud vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis.Lk 22:52Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
53Mk 14:49Καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.Mt 26:56Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.Lk 22:53Καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ, οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ. Ἀλλ’ αὕτη { ὑμῶν ἐστιν ⬪ ἐστὶν ὑμῶν } ἡ ὥρα, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
———
RP: ὑμῶν ἐστιν ⬪ NA/UBS: ἐστὶν ὑμῶν
53Mk 14:49quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.Mt 26:56Hoc autem totum factum est, ut adimplerentur Scripturæ prophetarum. Tunc discipuli omnes, relicto eo, fugerunt.Lk 22:53Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
‑‑Mk 14:50Καὶ ἀφέντες αὐτὸν { πάντες ἔφυγον ⬪ ἔφυγον πάντες }.
———
RP: πάντες ἔφυγον ⬪ NA/UBS: ἔφυγον πάντες
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 14:50Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.(Mt)(Lk)




The Naked Young Man
‑‑Mk 14:51¶Καὶ { εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν ⬪ νεανίσκος τις συνηκολούθει } αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ. Καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν { οἱ νεανίσκοι ⬪ - }·
———
RP: εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν ⬪ NA/UBS: νεανίσκος τις συνηκολούθει
RP: οἱ νεανίσκοι ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 14:51Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo : et tenuerunt eum.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 14:52ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν { ἀπ’ αὐτῶν ⬪ - }.
———
RP: ἀπ’ αὐτῶν ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 14:52At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.(Mt)(Lk)




Jesus Before Caiaphas the High Priest
54Mk 14:53¶Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται { αὐτῷ ⬪ - } πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
———
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:57¶Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.Lk 22:54¶Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον, καὶ εἰσήγαγον { αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον ⬪ εἰς τὴν οἰκίαν } τοῦ ἀρχιερέως. Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
———
RP: αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον ⬪ NA/UBS: εἰς τὴν οἰκίαν
54Mk 14:53¶Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem : et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.Mt 26:57¶At illi tenentes Jesum, duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribæ et seniores convenerant.Lk 22:54Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
‑‑Mk 14:54Καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως· καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.Mt 26:58Ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, ἰδεῖν τὸ τέλος.(Lk)‑‑Mk 14:54Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis : et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.Mt 26:58Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris, ut videret finem.(Lk)



Peter Denies Jesus Three Times
55Mk 14:66¶Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου { ἐν τῇ αὐλῇ κάτω ⬪ κάτω ἐν τῇ αὐλῇ }, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
———
RP: ἐν τῇ αὐλῇ κάτω ⬪ NA/UBS: κάτω ἐν τῇ αὐλῇ
Mt 26:69¶Ὁ δὲ Πέτρος { ἔξω ἐκάθητο ⬪ ἐκάθητο ἔξω } ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη, λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
———
RP: ἔξω ἐκάθητο ⬪ NA/UBS: ἐκάθητο ἔξω
Lk 22:55{ Ἁψάντων ⬪ Περιαψάντων } δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς, καὶ συγκαθισάντων { αὐτῶν, ἐκάθητο ⬪ ἐκάθητο } ὁ Πέτρος { ἐν μέσῳ αὐτῶν ⬪ μέσος αὐτῶν }.
———
RP: Ἁψάντων ⬪ NA/UBS: Περιαψάντων
RP: αὐτῶν, ἐκάθητο ⬪ NA/UBS: ἐκάθητο
RP: ἐν μέσῳ αὐτῶν ⬪ NA/UBS: μέσος αὐτῶν
55Mk 14:66¶Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis :Mt 26:69¶Petrus vero sedebat foris in atrio : et accessit ad eum una ancilla, dicens : Et tu cum Jesu Galilæo eras.Lk 22:55¶Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56Mk 14:67καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ { Ἰησοῦ ἦσθα ⬪ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ }.
———
RP: Ἰησοῦ ἦσθα ⬪ NA/UBS: ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ
(Mt)Lk 22:56Ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς, καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ, εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.
56Mk 14:67et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait : Et tu cum Jesu Nazareno eras.(Mt)Lk 22:56Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
57Mk 14:68Ὁ δὲ ἠρνήσατο, λέγων, { Οὐκ ⬪ Οὔτε } οἶδα, { οὐδὲ ⬪ οὔτε } ἐπίσταμαι { τί σὺ ⬪ σὺ τί } λέγεις. Καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· { καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν ⬪ [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν] }.
———
RP: Οὐκ ⬪ NA/UBS: Οὔτε
RP: οὐδὲ ⬪ NA/UBS: οὔτε
RP: τί σὺ ⬪ NA/UBS: σὺ τί
RP: καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν ⬪ NA/UBS: [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν]
Mt 26:70Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν { αὐτῶν ⬪ - } πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
———
RP: αὐτῶν ⬪ NA/UBS: —
Lk 22:57Ὁ δὲ { ἠρνήσατο αὐτόν ⬪ ἠρνήσατο }, λέγων, { Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν ⬪ Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι }.
———
RP: ἠρνήσατο αὐτόν ⬪ NA/UBS: ἠρνήσατο
RP: Γύναι, οὐκ οἶδα αὐτόν ⬪ NA/UBS: Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι
57Mk 14:68At ille negavit, dicens : Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.Mt 26:70At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.Lk 22:57At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
58Mk 14:69Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν { πάλιν ἤρξατο ⬪ ἤρξατο πάλιν } λέγειν τοῖς { παρεστηκόσιν ⬪ παρεστῶσιν } ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν.
———
RP: πάλιν ἤρξατο ⬪ NA/UBS: ἤρξατο πάλιν
RP: παρεστηκόσιν ⬪ NA/UBS: παρεστῶσιν
Mt 26:71Ἐξελθόντα δὲ { αὐτὸν εἰς ⬪ εἰς } τὸν πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει { αὐτοῖς ἐκεῖ, Καὶ ⬪ τοῖς ἐκεῖ } οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
———
RP: αὐτὸν εἰς ⬪ NA/UBS: εἰς
RP: αὐτοῖς ἐκεῖ, Καὶ ⬪ NA/UBS: τοῖς ἐκεῖ
Lk 22:58Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. Ὁ δὲ Πέτρος { εἶπεν ⬪ ἔφη }, Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
———
RP: εἶπεν ⬪ NA/UBS: ἔφη
58Mk 14:69Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus : Quia hic ex illis est.Mt 26:71Exeunte autem illo januam, vidit eum alia ancilla, et ait his qui erant ibi : Et hic erat cum Jesu Nazareno.Lk 22:58Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
‑‑(Mk)Mt 26:72Καὶ πάλιν ἠρνήσατο { μεθ’ ⬪ μετὰ } ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
———
RP: μεθ’ ⬪ NA/UBS: μετὰ
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 26:72Et iterum negavit cum juramento : Quia non novi hominem.(Lk)
59Mk 14:70Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ, { καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει ⬪ - }.
———
RP: καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:73Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.Lk 22:59Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, ἄλλος τις διϊσχυρίζετο, λέγων, Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν· καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
59Mk 14:70At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro : Vere ex illis es : nam et Galilæus es.Mt 26:73Et post pusillum accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro : Vere et tu ex illis es : nam et loquela tua manifestum te facit.Lk 22:59Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
60Mk 14:71Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.Mt 26:74Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.Lk 22:60Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.60Mk 14:71Ille autem cœpit anathematizare et jurare : Quia nescio hominem istum, quem dicitis.Mt 26:74Tunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.Lk 22:60Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.61Mk 14:72Καὶ { ἐκ ⬪ εὐθὺς ἐκ } δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα { ὃ εἶπεν ⬪ ὡς εἶπεν } αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δίς, { ἀπαρνήσῃ με τρίς ⬪ τρίς με ἀπαρνήσῃ }. Καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
———
RP: ἐκ ⬪ NA/UBS: εὐθὺς ἐκ
RP: ὃ εἶπεν ⬪ NA/UBS: ὡς εἶπεν
RP: ἀπαρνήσῃ με τρίς ⬪ NA/UBS: τρίς με ἀπαρνήσῃ
Mt 26:75Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος { τοῦ Ἰησοῦ εἰρηκότος αὐτῷ ⬪ Ἰησοῦ εἰρηκότος } ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
———
RP: τοῦ Ἰησοῦ εἰρηκότος αὐτῷ ⬪ NA/UBS: Ἰησοῦ εἰρηκότος
Lk 22:61Καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ. Καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ { λόγου ⬪ ῥήματος } τοῦ κυρίου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, { ἀπαρνήσῃ ⬪ σήμερον ἀπαρνήσῃ } με τρίς.
———
RP: λόγου ⬪ NA/UBS: ῥήματος
RP: ἀπαρνήσῃ ⬪ NA/UBS: σήμερον ἀπαρνήσῃ
61Mk 14:72Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus : Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.Mt 26:75Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat : Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.Lk 22:61Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62(Mk)(Mt)Lk 22:62Καὶ ἐξελθὼν ἔξω { ὁ Πέτρος ⬪ - } ἔκλαυσεν πικρῶς.
———
RP: ὁ Πέτρος ⬪ NA/UBS: —
62(Mk)(Mt)Lk 22:62Et egressus foras Petrus flevit amare.




Prophesy to Us, Christ
63Mk 14:65Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ, καὶ περικαλύπτειν { τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ⬪ αὐτοῦ τὸ πρόσωπον }, καὶ κολαφίζειν αὐτόν, καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον· καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν { ἔβαλλον ⬪ ἔλαβον }.
———
RP: τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ τὸ πρόσωπον
RP: ἔβαλλον ⬪ NA/UBS: ἔλαβον
Mt 26:67Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν· οἱ δὲ { ἐρράπισαν ⬪ ἐράπισαν },
———
RP: ἐρράπισαν ⬪ NA/UBS: ἐράπισαν
Lk 22:63¶Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες { τὸν Ἰησοῦν ⬪ αὐτὸν } ἐνέπαιζον αὐτῷ, δέροντες.
———
RP: τὸν Ἰησοῦν ⬪ NA/UBS: αὐτὸν
63Mk 14:65Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei : Prophetiza : et ministri alapis eum cædebant.Mt 26:67Tunc exspuerunt in faciem ejus, et colaphis eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem ejus dederunt,Lk 22:63¶Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64(Mk)Mt 26:68λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, { Χριστέ ⬪ χριστέ }, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
———
RP: Χριστέ ⬪ NA/UBS: χριστέ
Lk 22:64Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, { ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν ⬪ ἐπηρώτων }, λέγοντες, Προφήτευσον· τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
———
RP: ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν ⬪ NA/UBS: ἐπηρώτων
64(Mk)Mt 26:68dicentes : Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit ?Lk 22:64Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
65(Mk)(Mt)Lk 22:65Καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.65(Mk)(Mt)Lk 22:65Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.



Tell Us If You Are the Christ
66Mk 14:55Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν· καὶ οὐχ { εὕρισκον ⬪ ηὕρισκον }.
———
RP: εὕρισκον ⬪ NA/UBS: ηὕρισκον
Mt 26:59Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ { οἱ πρεσβύτεροι καὶ ⬪ - } τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως { θανατώσωσιν αὐτόν ⬪ αὐτὸν θανατώσωσιν }.
———
RP: οἱ πρεσβύτεροι καὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: θανατώσωσιν αὐτόν ⬪ NA/UBS: αὐτὸν θανατώσωσιν
Lk 22:66¶Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, { ἀρχιερεῖς ⬪ ἀρχιερεῖς τε } καὶ γραμματεῖς, καὶ { ἀνήγαγον ⬪ ἀπήγαγον } αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, λέγοντες,
———
RP: ἀρχιερεῖς ⬪ NA/UBS: ἀρχιερεῖς τε
RP: ἀνήγαγον ⬪ NA/UBS: ἀπήγαγον
66Mk 14:55Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent : nec inveniebant.Mt 26:59Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quærebant falsum testimonium contra Jesum, ut eum morti traderent :Lk 22:66¶Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
‑‑Mk 14:56Πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.Mt 26:60Καὶ οὐχ εὗρον· { καὶ πολλῶν ⬪ πολλῶν } { ψευδομαρτύρων προσελθόντων, οὐχ εὗρον ⬪ προσελθόντων ψευδομαρτύρων }.
———
RP: καὶ πολλῶν ⬪ NA/UBS: πολλῶν
RP: ψευδομαρτύρων προσελθόντων, οὐχ εὗρον ⬪ NA/UBS: προσελθόντων ψευδομαρτύρων
(Lk)
‑‑Mk 14:56Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum : et convenientia testimonia non erant.Mt 26:60et non invenerunt, cum multi falsi testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes,(Lk)
‑‑Mk 14:57Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, λέγοντες(Mt)(Lk)‑‑Mk 14:57Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes :(Mt)(Lk)‑‑Mk 14:58ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.Mt 26:61Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο { ψευδομάρτυρες ⬪ - } { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι { αὐτόν ⬪ - }.
———
RP: ψευδομάρτυρες ⬪ NA/UBS: —
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: αὐτόν ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑Mk 14:58Quoniam nos audivimus eum dicentem : Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.Mt 26:61et dixerunt : Hic dixit : Possum destruere templum Dei, et post triduum reædificare illud.(Lk)
‑‑Mk 14:59Καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.(Mt)(Lk)‑‑Mk 14:59Et non erat conveniens testimonium illorum.(Mt)(Lk)‑‑Mk 14:60Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;Mt 26:62Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;(Lk)‑‑Mk 14:60Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens : Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his ?Mt 26:62Et surgens princeps sacerdotum, ait illi : Nihil respondes ad ea, quæ isti adversum te testificantur ?(Lk)67Mk 14:61Ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ { οὐδὲν ἀπεκρίνατο ⬪ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν }. Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτόν, καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
———
RP: οὐδὲν ἀπεκρίνατο ⬪ NA/UBS: οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν
Mt 26:63Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ { ἀποκριθεὶς ⬪ - } ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἀποκριθεὶς ⬪ NA/UBS: —
Lk 22:67Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, { εἰπὲ ⬪ εἰπὸν } ἡμῖν. Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
———
RP: εἰπὲ ⬪ NA/UBS: εἰπὸν
67Mk 14:61Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei : Tu es Christus Filius Dei benedicti ?Mt 26:63Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi : Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei.Lk 22:67Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
68(Mk)(Mt)Lk 22:68ἐὰν δὲ { καὶ ⬪ - } ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ { μοι, ἢ ἀπολύσητε ⬪ - }.
———
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: μοι, ἢ ἀπολύσητε ⬪ NA/UBS: —
68(Mk)(Mt)Lk 22:68si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69Mk 14:62Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι. Καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.Mt 26:64Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας. Πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.Lk 22:69Ἀπὸ τοῦ νῦν { ἔσται ⬪ δὲ ἔσται } ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἔσται ⬪ NA/UBS: δὲ ἔσται
69Mk 14:62Jesus autem dixit illi : Ego sum : et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.Mt 26:64Dicit illi Jesus : Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.Lk 22:69Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70(Mk)(Mt)Lk 22:70{ Εἶπον ⬪ Εἶπαν } δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
———
RP: Εἶπον ⬪ NA/UBS: Εἶπαν
70(Mk)(Mt)Lk 22:70Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
71Mk 14:63Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;Mt 26:65Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, λέγων { ὅτι ⬪ - } Ἐβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; Ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν { βλασφημίαν αὐτοῦ ⬪ βλασφημίαν }.
———
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
RP: βλασφημίαν αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: βλασφημίαν
Lk 22:71Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Τί ἔτι { χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας ⬪ ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν }; Αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: χρείαν ἔχομεν μαρτυρίας ⬪ NA/UBS: ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν
71Mk 14:63Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait : Quid adhuc desideramus testes ?Mt 26:65Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua, dicens : Blasphemavit : quid adhuc egemus testibus ? ecce nunc audistis blasphemiam :Lk 22:71At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.
‑‑Mk 14:64Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν { εἶναι ἔνοχον ⬪ ἔνοχον εἶναι } θανάτου.
———
RP: εἶναι ἔνοχον ⬪ NA/UBS: ἔνοχον εἶναι
Mt 26:66Τί ὑμῖν δοκεῖ; Οἱ δὲ ἀποκριθέντες { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
(Lk)
‑‑Mk 14:64Audistis blasphemiam : quid vobis videtur ? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.Mt 26:66quid vobis videtur ? At illi respondentes dixerunt : Reus est mortis.(Lk)
« Ch 21» Ch 23

Copyright 2007-2022 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Friday, 09-Dec-2022 08:05:23 EST

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top