www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

Luke

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



John the Baptist
‑‑Mk 1:1Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ, { υἱοῦ τοῦ θεοῦ ⬪ [υἱοῦ θεοῦ] }·
———
RP: υἱοῦ τοῦ θεοῦ ⬪ NA/UBS: [υἱοῦ θεοῦ]
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:1Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.(Mt)(Lk)
1(Mk)(Mt)Lk 3:1Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, { καὶ τετραρχοῦντος ⬪ καὶ τετρααρχοῦντος } τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ { αὐτοῦ τετραρχοῦντος ⬪ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος } τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς { Ἀβιληνῆς τετραρχοῦντος ⬪ Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος },
———
RP: καὶ τετραρχοῦντος ⬪ NA/UBS: καὶ τετρααρχοῦντος
RP: αὐτοῦ τετραρχοῦντος ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ τετρααρχοῦντος
RP: Ἀβιληνῆς τετραρχοῦντος ⬪ NA/UBS: Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος
1(Mk)(Mt)Lk 3:1Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,
2(Mk)(Mt)Lk 3:2ἐπὶ ἀρχιερέως { Ἄννα ⬪ Ἅννα } καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
———
RP: Ἄννα ⬪ NA/UBS: Ἅννα
2(Mk)(Mt)Lk 3:2sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.
‑‑Mk 1:2¶{ Ὡς ⬪ Καθὼς } γέγραπται ἐν { τοῖς προφήταις ⬪ τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ }, Ἰδού, { ἐγὼ ⬪ - } ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου { ἔμπροσθέν σου ⬪ - }.
———
RP: Ὡς ⬪ NA/UBS: Καθὼς
RP: τοῖς προφήταις ⬪ NA/UBS: τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ
RP: ἐγὼ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἔμπροσθέν σου ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:2Sicut scriptum est in Isaia propheta :
Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui præparabit viam tuam ante te.
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:3Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.(Mt)(Lk)‑‑Mk 1:3
Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
(Mt)(Lk)
3Mk 1:4Ἐγένετο Ἰωάννης { βαπτίζων ⬪ [ὁ] βαπτίζων } ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
———
RP: βαπτίζων ⬪ NA/UBS: [ὁ] βαπτίζων
Mt 3:1Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,Lk 3:3Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν { τὴν ⬪ [τὴν] } περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου, κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·
———
RP: τὴν ⬪ NA/UBS: [τὴν]
3Mk 1:4Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.Mt 3:1In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,Lk 3:3Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,
‑‑(Mk)Mt 3:2{ καὶ ⬪ [καὶ] } λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
———
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: [καὶ]
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 3:2et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.(Lk)
4(Mk)Mt 3:3Οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς { ὑπὸ ⬪ διὰ } Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
———
RP: ὑπὸ ⬪ NA/UBS: διὰ
Lk 3:4ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, { λέγοντος ⬪ - }, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
———
RP: λέγοντος ⬪ NA/UBS: —
4(Mk)Mt 3:3Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem :
Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini ;
rectas facite semitas ejus.
Lk 3:4sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ :
Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus :
5(Mk)(Mt)Lk 3:5Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται· καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν εὐθεῖαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·5(Mk)(Mt)Lk 3:5
omnis vallis implebitur,
et omnis mons, et collis humiliabitur :
et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :
6(Mk)(Mt)Lk 3:6καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.6(Mk)(Mt)Lk 3:6et videbit omnis caro salutare Dei.‑‑Mk 1:5Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα, καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται, { καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ⬪ πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο } { ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ⬪ ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ }, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
———
RP: καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ⬪ NA/UBS: πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο
RP: ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:5Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:6{ Ἦν δὲ ⬪ Καὶ ἦν } ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
———
RP: Ἦν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἦν
Mt 3:4Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ· ἡ δὲ τροφὴ { αὐτοῦ ἦν ⬪ ἦν αὐτοῦ } ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
———
RP: αὐτοῦ ἦν ⬪ NA/UBS: ἦν αὐτοῦ
(Lk)
‑‑Mk 1:6Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.Mt 3:4Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 3:5Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου·(Lk)‑‑(Mk)Mt 3:5Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ;(Lk)‑‑(Mk)Mt 3:6καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ { ὑπ’ ⬪ ποταμῷ ὑπ’ } αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
———
RP: ὑπ’ ⬪ NA/UBS: ποταμῷ ὑπ’
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 3:6et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.(Lk)




Flee the Coming Wrath
7(Mk)Mt 3:7Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;Lk 3:7¶Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;7(Mk)Mt 3:7Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis : Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira ?Lk 3:7Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ?‑‑(Mk)Mt 3:8Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·(Lk)‑‑(Mk)Mt 3:8Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.(Lk)8(Mk)Mt 3:9καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.Lk 3:8Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.8(Mk)Mt 3:9Et ne velitis dicere intra vos : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.Lk 3:8Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.9(Mk)Mt 3:10Ἤδη δὲ { καὶ ἡ ⬪ ἡ } ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
———
RP: καὶ ἡ ⬪ NA/UBS: ἡ
Lk 3:9Ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
9(Mk)Mt 3:10Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.Lk 3:9Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.




The Multitutes, Tax Collectors, and Soldiers
10(Mk)(Mt)Lk 3:10Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν { ποιήσομεν ⬪ ποιήσωμεν };
———
RP: ποιήσομεν ⬪ NA/UBS: ποιήσωμεν
10(Mk)(Mt)Lk 3:10Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ?
11(Mk)(Mt)Lk 3:11Ἀποκριθεὶς δὲ { λέγει ⬪ ἔλεγεν } αὐτοῖς, Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι· καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
———
RP: λέγει ⬪ NA/UBS: ἔλεγεν
11(Mk)(Mt)Lk 3:11Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat.
12(Mk)(Mt)Lk 3:12Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ { εἶπον ⬪ εἶπαν } πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί { ποιήσομεν ⬪ ποιήσωμεν };
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: ποιήσομεν ⬪ NA/UBS: ποιήσωμεν
12(Mk)(Mt)Lk 3:12Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?
13(Mk)(Mt)Lk 3:13Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.13(Mk)(Mt)Lk 3:13At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.14(Mk)(Mt)Lk 3:14Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι, λέγοντες, { Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν ⬪ Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς }; Καὶ εἶπεν { πρὸς αὐτούς ⬪ αὐτοῖς }, Μηδένα διασείσητε, μηδὲ συκοφαντήσητε· καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
———
RP: Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν ⬪ NA/UBS: Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς
RP: πρὸς αὐτούς ⬪ NA/UBS: αὐτοῖς
14(Mk)(Mt)Lk 3:14Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris.




John's Prophecy About Jesus
15(Mk)(Mt)Lk 3:15¶Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,15(Mk)(Mt)Lk 3:15Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,16Mk 1:7Καὶ ἐκήρυσσεν, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.Mt 3:11Ἐγὼ μὲν { βαπτίζω ὑμᾶς ⬪ ὑμᾶς βαπτίζω } ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μου ἐστίν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι { ἁγίῳ ⬪ ἁγίῳ καὶ πυρί }.
———
RP: βαπτίζω ὑμᾶς ⬪ NA/UBS: ὑμᾶς βαπτίζω
RP: ἁγίῳ ⬪ NA/UBS: ἁγίῳ καὶ πυρί
Lk 3:16ἀπεκρίνατο { ὁ Ἰωάννης, ἅπασιν λέγων ⬪ λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης }, Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
———
RP: ὁ Ἰωάννης, ἅπασιν λέγων ⬪ NA/UBS: λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης
16Mk 1:7Et prædicabat dicens : Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.Mt 3:11Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam : qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.Lk 3:16respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni :
‑‑Mk 1:8Ἐγὼ { μὲν ⬪ - } ἐβάπτισα { ὑμᾶς ἐν ὕδατι ⬪ ὑμᾶς ὕδατι }· αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
———
RP: μὲν ⬪ NA/UBS: —
RP: ὑμᾶς ἐν ὕδατι ⬪ NA/UBS: ὑμᾶς ὕδατι
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:8Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.(Mt)(Lk)
17(Mk)Mt 3:12Οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.Lk 3:17οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, { καὶ διακαθαριεῖ ⬪ διακαθᾶραι } τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ { συναξεῖ συνάξει ⬪ συναγαγεῖν } τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
———
RP: καὶ διακαθαριεῖ ⬪ NA/UBS: διακαθᾶραι
RP: συναξεῖ συνάξει ⬪ NA/UBS: συναγαγεῖν
17(Mk)Mt 3:12Cujus ventilabrum in manu sua : et permundabit aream suam : et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.Lk 3:17cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.




Beheading of John the Baptist
18(Mk)(Mt)Lk 3:18¶Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·18(Mk)(Mt)Lk 3:18Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.19Mk 6:17Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.Mt 14:3Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν { αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ ⬪ [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο }, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
———
RP: αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ ⬪ NA/UBS: [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο
Lk 3:19ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ { τετράρχης ⬪ τετραάρχης }, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,
———
RP: τετράρχης ⬪ NA/UBS: τετραάρχης
19Mk 6:17Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.Mt 14:3Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.Lk 3:19¶Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,
20(Mk)(Mt)Lk 3:20προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, { καὶ κατέκλεισεν ⬪ [καὶ] κατέκλεισεν } τὸν Ἰωάννην ἐν { τῇ ⬪ - } φυλακῇ.
———
RP: καὶ κατέκλεισεν ⬪ NA/UBS: [καὶ] κατέκλεισεν
RP: τῇ ⬪ NA/UBS: —
20(Mk)(Mt)Lk 3:20adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
‑‑Mk 6:18Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.Mt 14:4Ἔλεγεν γὰρ { αὐτῷ ὁ Ἰωάννης ⬪ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ }, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
———
RP: αὐτῷ ὁ Ἰωάννης ⬪ NA/UBS: ὁ Ἰωάννης αὐτῷ
(Lk)
‑‑Mk 6:18Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.Mt 14:4Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.(Lk)
‑‑Mk 6:19Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο·(Mt)(Lk)‑‑Mk 6:19Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.(Mt)(Lk)‑‑Mk 6:20ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ { ἐποίει ⬪ ἠπόρει }, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
———
RP: ἐποίει ⬪ NA/UBS: ἠπόρει
Mt 14:5Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.(Lk)
‑‑Mk 6:20Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.Mt 14:5Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.(Lk)
‑‑Mk 6:21Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου, ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον { ἐποίει ⬪ ἐποίησεν } τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
———
RP: ἐποίει ⬪ NA/UBS: ἐποίησεν
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 6:21Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ :(Mt)(Lk)
‑‑Mk 6:22καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς { αὐτῆς τῆς ⬪ αὐτοῦ } Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, { καὶ ἀρεσάσης ⬪ ἤρεσεν } τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί·
———
RP: αὐτῆς τῆς ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ
RP: καὶ ἀρεσάσης ⬪ NA/UBS: ἤρεσεν
Mt 14:6{ Γενεσίων δὲ ἀγομένων ⬪ Γενεσίοις δὲ γενομένοις } τοῦ Ἡρῴδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ·
———
RP: Γενεσίων δὲ ἀγομένων ⬪ NA/UBS: Γενεσίοις δὲ γενομένοις
(Lk)
‑‑Mk 6:22cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :Mt 14:6Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :(Lk)
‑‑Mk 6:23καὶ ὤμοσεν αὐτῇ { ὅτι Ὃ ⬪ [πολλὰ] Ὅ τι } ἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοί, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
———
RP: ὅτι Ὃ ⬪ NA/UBS: [πολλὰ] Ὅ τι
Mt 14:7ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.(Lk)
‑‑Mk 6:23et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.Mt 14:7unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.(Lk)
‑‑Mk 6:24{ Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα ⬪ Καὶ ἐξελθοῦσα } εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί { αἰτήσομαι ⬪ αἰτήσωμαι }; Ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ { βαπτιστοῦ ⬪ βαπτίζοντος }.
———
RP: Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα ⬪ NA/UBS: Καὶ ἐξελθοῦσα
RP: αἰτήσομαι ⬪ NA/UBS: αἰτήσωμαι
RP: βαπτιστοῦ ⬪ NA/UBS: βαπτίζοντος
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 6:24Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 6:25Καὶ εἰσελθοῦσα { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο, λέγουσα, Θέλω ἵνα { μοι δῷς ἐξαυτῆς ⬪ ἐξαυτῆς δῷς μοι } ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: μοι δῷς ἐξαυτῆς ⬪ NA/UBS: ἐξαυτῆς δῷς μοι
Mt 14:8Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(Lk)
‑‑Mk 6:25Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.Mt 14:8At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.(Lk)
‑‑Mk 6:26Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς { συνανακειμένους ⬪ ἀνακειμένους } οὐκ ἠθέλησεν { αὐτὴν ἀθετῆσαι ⬪ ἀθετῆσαι αὐτήν }.
———
RP: συνανακειμένους ⬪ NA/UBS: ἀνακειμένους
RP: αὐτὴν ἀθετῆσαι ⬪ NA/UBS: ἀθετῆσαι αὐτήν
Mt 14:9Καὶ { ἐλυπήθη ⬪ λυπηθεὶς } ὁ βασιλεύς, διὰ { δὲ ⬪ - } τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι·
———
RP: ἐλυπήθη ⬪ NA/UBS: λυπηθεὶς
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑Mk 6:26Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :Mt 14:9Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.(Lk)
‑‑Mk 6:27Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν { ἐνεχθῆναι ⬪ ἐνέγκαι } τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἐνεχθῆναι ⬪ NA/UBS: ἐνέγκαι
Mt 14:10καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν { τὸν ⬪ [τὸν] } Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
———
RP: τὸν ⬪ NA/UBS: [τὸν]
(Lk)
‑‑Mk 6:27sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,Mt 14:10Misitque et decollavit Joannem in carcere.(Lk)
‑‑Mk 6:28{ Ὁ δὲ ⬪ Καὶ } ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
———
RP: Ὁ δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ
Mt 14:11Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ· καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.(Lk)
‑‑Mk 6:28et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.Mt 14:11Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.(Lk)
‑‑Mk 6:29Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.Mt 14:12Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ { σῶμα ⬪ πτῶμα }, καὶ ἔθαψαν { αὐτό ⬪ αὐτό[ν] }· καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
———
RP: σῶμα ⬪ NA/UBS: πτῶμα
RP: αὐτό ⬪ NA/UBS: αὐτό[ν]
(Lk)
‑‑Mk 6:29Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.Mt 14:12Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.(Lk)




Baptism of Jesus
‑‑Mk 1:9¶Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη { ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην ⬪ εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου }.
———
RP: ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην ⬪ NA/UBS: εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου
Mt 3:13¶Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.(Lk)
‑‑Mk 1:9¶Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.Mt 3:13¶Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 3:14Ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;(Lk)‑‑(Mk)Mt 3:14Joannes autem prohibebat eum, dicens : Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me ?(Lk)‑‑(Mk)Mt 3:15Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. Τότε ἀφίησιν αὐτόν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 3:15Respondens autem Jesus, dixit ei : Sine modo : sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.(Lk)21Mk 1:10Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἀναβαίνων { ἀπὸ ⬪ ἐκ } τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμα { ὡσεὶ ⬪ ὡς } περιστερὰν καταβαῖνον { ἐπ’ ⬪ εἰς } αὐτόν·
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: ἐκ
RP: ὡσεὶ ⬪ NA/UBS: ὡς
RP: ἐπ’ ⬪ NA/UBS: εἰς
Mt 3:16{ Καὶ βαπτισθεὶς ⬪ Βαπτισθεὶς δὲ } ὁ Ἰησοῦς { ἀνέβη εὐθὺς ⬪ εὐθὺς ἀνέβη } ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού, { ἀνεῴχθησαν αὐτῷ ⬪ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] } οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν { τὸ πνεῦμα τοῦ ⬪ [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] } θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν { καὶ ἐρχόμενον ⬪ [καὶ] ἐρχόμενον } ἐπ’ αὐτόν.
———
RP: Καὶ βαπτισθεὶς ⬪ NA/UBS: Βαπτισθεὶς δὲ
RP: ἀνέβη εὐθὺς ⬪ NA/UBS: εὐθὺς ἀνέβη
RP: ἀνεῴχθησαν αὐτῷ ⬪ NA/UBS: ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ]
RP: τὸ πνεῦμα τοῦ ⬪ NA/UBS: [τὸ] πνεῦμα [τοῦ]
RP: καὶ ἐρχόμενον ⬪ NA/UBS: [καὶ] ἐρχόμενον
Lk 3:21¶Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου, ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
21Mk 1:10Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.Mt 3:16Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli : et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.Lk 3:21¶Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum :
22Mk 1:11καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν { ᾧ ⬪ σοὶ } εὐδόκησα.
———
RP: ᾧ ⬪ NA/UBS: σοὶ
Mt 3:17Καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.Lk 3:22καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει { ὡσεὶ ⬪ ὡς } περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, { λέγουσαν ⬪ - }, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
———
RP: ὡσεὶ ⬪ NA/UBS: ὡς
RP: λέγουσαν ⬪ NA/UBS: —
22Mk 1:11Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.Mt 3:17Et ecce vox de cælis dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.Lk 3:22et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.




Geneology of Jesus
23(Mk)Mt 1:1Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ Δαυίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ.Lk 3:23¶Καὶ αὐτὸς ἦν { ὁ Ἰησοῦς ⬪ Ἰησοῦς } { ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος ⬪ ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα }, { ὢν — ὡς ἐνομίζετο — υἱὸς ⬪ ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, } Ἰωσήφ, τοῦ { Ἡλί ⬪ Ἠλί },
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: Ἰησοῦς
RP: ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος ⬪ NA/UBS: ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα
RP: ὢν — ὡς ἐνομίζετο υἱὸς ⬪ NA/UBS: ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο,
RP: Ἡλί ⬪ NA/UBS: Ἠλί
23(Mk)Mt 1:1Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.Lk 3:23Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
24(Mk)Mt 1:2¶Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ· Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ· Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ·Lk 3:24τοῦ { Ματθάτ ⬪ Μαθθὰτ }, τοῦ { Λευΐ ⬪ Λευὶ }, τοῦ Μελχί, τοῦ { Ἰαννά ⬪ Ἰανναὶ }, τοῦ Ἰωσήφ,
———
RP: Ματθάτ ⬪ NA/UBS: Μαθθὰτ
RP: Ἰαννά ⬪ NA/UBS: Ἰανναὶ
RP: Λευΐ ⬪ NA/UBS: Λευὶ
24(Mk)Mt 1:2Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.Lk 3:24qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,
25(Mk)Mt 1:3Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς Φάρες καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς { Θάμαρ ⬪ ΘαμάρΦαρὲς Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ· Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ·
———
RP: Θάμαρ ⬪ NA/UBS: Θαμάρ
Lk 3:25τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμώς, τοῦ Ναούμ, τοῦ Ἐσλί, τοῦ Ναγγαί,
25(Mk)Mt 1:3Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.Lk 3:25qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
26(Mk)Mt 1:4Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ· Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών· Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών·Lk 3:26τοῦ Μαάθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ { Σεμεΐ, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰούδα ⬪ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ },
———
RP: Σεμεΐ, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ Ἰούδα ⬪ NA/UBS: Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ
26(Mk)Mt 1:4Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.Lk 3:26qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,
27(Mk)Mt 1:5Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν { Βοὸζ Βόοζ ἐκ ⬪ Βόες ἐκ } τῆς Ῥαχάβ· { Βοὸζ Βόοζ δὲ ⬪ Βόες δὲ } ἐγέννησεν τὸν { Ὠβὴδ ἐκ ⬪ Ἰωβὴδ ἐκ } τῆς Ῥούθ· { Ὠβὴδ δὲ ⬪ Ἰωβὴδ δὲ } ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί·
———
RP: Βοὸζ Βόοζ ἐκ ⬪ NA/UBS: Βόες ἐκ
RP: Βοὸζ Βόοζ δὲ ⬪ NA/UBS: Βόες δὲ
RP: Ὠβὴδ ἐκ ⬪ NA/UBS: Ἰωβὴδ ἐκ
RP: Ὠβὴδ δὲ ⬪ NA/UBS: Ἰωβὴδ δὲ
Lk 3:27τοῦ Ἰωανάν, τοῦ Ῥησά, τοῦ Ζοροβάβελ, τοῦ Σαλαθιήλ, τοῦ Νηρί,
27(Mk)Mt 1:5Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.Lk 3:27qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salatheil, qui fuit Neri,
28(Mk)Mt 1:6Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα.
¶Δαυὶδ δὲ { ὁ βασιλεὺς ⬪ - } ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου·
———
RP: ὁ βασιλεὺς ⬪ NA/UBS: —
Lk 3:28τοῦ Μελχί, τοῦ Ἀδδί, τοῦ Κωσάμ, τοῦ { Ἐλμωδάμ ⬪ Ἐλμαδὰμ }, τοῦ Ἤρ,
———
RP: Ἐλμωδάμ ⬪ NA/UBS: Ἐλμαδὰμ
28(Mk)Mt 1:6David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.Lk 3:28qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
29(Mk)Mt 1:7Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ· Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά· Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἀσά ⬪ Ἀσάφ }·
———
RP: Ἀσά ⬪ NA/UBS: Ἀσάφ
Lk 3:29τοῦ { Ἰωσή ⬪ Ἰησοῦ }, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ { Ἰωρείμ, τοῦ Ματθάτ ⬪ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ }, τοῦ { Λευΐ ⬪ Λευὶ },
———
RP: Ἰωσή ⬪ NA/UBS: Ἰησοῦ
RP: Ἰωρείμ, τοῦ Ματθάτ ⬪ NA/UBS: Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ
RP: Λευΐ ⬪ NA/UBS: Λευὶ
29(Mk)Mt 1:7Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.Lk 3:29qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
30(Mk)Mt 1:8{ Ἀσὰ ⬪ Ἀσὰφ } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ· Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ· Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν·
———
RP: Ἀσὰ ⬪ NA/UBS: Ἀσὰφ
Lk 3:30τοῦ Συμεών, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσήφ, τοῦ { Ἰωνάν, τοῦ Ἐλιακείμ ⬪ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ },
———
RP: Ἰωνάν, τοῦ Ἐλιακείμ ⬪ NA/UBS: Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ
30(Mk)Mt 1:8Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.Lk 3:30qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,
31(Mk)Mt 1:9Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἰωάθαμ· Ἰωάθαμ ⬪ Ἰωαθάμ· Ἰωαθὰμ } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ· Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν·
———
RP: Ἰωάθαμ· Ἰωάθαμ ⬪ NA/UBS: Ἰωαθάμ· Ἰωαθὰμ
Lk 3:31τοῦ Μελεᾶ, τοῦ { Μαϊνάν ⬪ Μεννὰ }, τοῦ Ματταθά, τοῦ { Ναθάν ⬪ Ναθὰμ }, τοῦ Δαυίδ,
———
RP: Μαϊνάν ⬪ NA/UBS: Μεννὰ
RP: Ναθάν ⬪ NA/UBS: Ναθὰμ
31(Mk)Mt 1:9Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.Lk 3:31qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,
32(Mk)Mt 1:10Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ· Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἀμών· Ἀμὼν ⬪ Ἀμώς· Ἀμὼς } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν·
———
RP: Ἀμών· Ἀμὼν ⬪ NA/UBS: Ἀμώς· Ἀμὼς
Lk 3:32τοῦ Ἰεσσαί, τοῦ { Ὠβήδ, τοῦ Βόοζ, τοῦ Σαλμών ⬪ Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ }, τοῦ Ναασσών,
———
RP: Ὠβήδ, τοῦ Βόοζ, τοῦ Σαλμών ⬪ NA/UBS: Ἰωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ
32(Mk)Mt 1:10Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.Lk 3:32qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
33(Mk)Mt 1:11Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.Lk 3:33τοῦ Ἀμιναδάβ, τοῦ { Ἀράμ ⬪ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ }, τοῦ Ἑσρώμ, τοῦ Φάρες, τοῦ Ἰούδα,
———
RP: Ἀράμ ⬪ NA/UBS: Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ
33(Mk)Mt 1:11Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.Lk 3:33qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
34(Mk)Mt 1:12¶Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος, Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ· Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ·Lk 3:34τοῦ Ἰακώβ, τοῦ Ἰσαάκ, τοῦ Ἀβραάμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχώρ,34(Mk)Mt 1:12Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.Lk 3:34qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,35(Mk)Mt 1:13Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ· Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἐλιακείμ· Ἐλιακεὶμ ⬪ Ἐλιακίμ· Ἐλιακὶμ } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ·
———
RP: Ἐλιακείμ· Ἐλιακεὶμ ⬪ NA/UBS: Ἐλιακίμ· Ἐλιακὶμ
Lk 3:35τοῦ Σερούχ, τοῦ Ῥαγαῦ, τοῦ { Φάλεγ ⬪ Φάλεκ }, τοῦ Ἑβέρ, τοῦ Σαλά,
———
RP: Φάλεγ ⬪ NA/UBS: Φάλεκ
35(Mk)Mt 1:13Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.Lk 3:35qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
36(Mk)Mt 1:14Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ· Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν { Ἀχείμ· Ἀχεὶμ ⬪ Ἀχίμ· Ἀχὶμ } δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ·
———
RP: Ἀχείμ· Ἀχεὶμ ⬪ NA/UBS: Ἀχίμ· Ἀχὶμ
Lk 3:36τοῦ { Καϊνάν ⬪ Καϊνὰμ }, τοῦ Ἀρφαξάδ, τοῦ Σήμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ,
———
RP: Καϊνάν ⬪ NA/UBS: Καϊνὰμ
36(Mk)Mt 1:14Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.Lk 3:36qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,
37(Mk)Mt 1:15Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ· Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν· Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ·Lk 3:37τοῦ Μαθουσάλα, τοῦ Ἐνώχ, τοῦ { Ἰαρέδ ⬪ Ἰάρετ }, τοῦ Μαλελεήλ, τοῦ { Καϊνάν ⬪ Καϊνὰμ },
———
RP: Ἰαρέδ ⬪ NA/UBS: Ἰάρετ
RP: Καϊνάν ⬪ NA/UBS: Καϊνὰμ
37(Mk)Mt 1:15Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.Lk 3:37qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
38(Mk)Mt 1:16Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.Lk 3:38τοῦ Ἐνώς, τοῦ Σήθ, τοῦ Ἀδάμ, τοῦ θεοῦ.38(Mk)Mt 1:16Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.Lk 3:38qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.‑‑(Mk)Mt 1:17¶Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες· καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος, γενεαὶ δεκατέσσαρες· καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ, γενεαὶ δεκατέσσαρες.(Lk)‑‑(Mk)Mt 1:17Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.(Lk)
« Ch 2» Ch 4

Copyright 2007-2022 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Friday, 09-Dec-2022 08:41:40 EST

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top