www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

Luke

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Do Not Condemn the Guiltless / Son of Man is Lord of the Sabbath
1Mk 2:23¶Καὶ ἐγένετο { παραπορεύεσθαι αὐτὸν ⬪ αὐτὸν } ἐν τοῖς σάββασιν { διὰ ⬪ παραπορεύεσθαι διὰ } τῶν σπορίμων, καὶ { ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⬪ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο } ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
———
RP: παραπορεύεσθαι αὐτὸν ⬪ NA/UBS: αὐτὸν
RP: διὰ ⬪ NA/UBS: παραπορεύεσθαι διὰ
RP: ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο
Mt 12:1Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.Lk 6:1Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ { δευτεροπρώτῳ ⬪ - } διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ { τῶν ⬪ - } σπορίμων· καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { τοὺς στάχυας, καὶ ἤσθιον ⬪ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας }, ψώχοντες ταῖς χερσίν.
———
RP: δευτεροπρώτῳ ⬪ NA/UBS: —
RP: τῶν ⬪ NA/UBS: —
RP: τοὺς στάχυας, καὶ ἤσθιον ⬪ NA/UBS: καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας
1Mk 2:23¶Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.Mt 12:1In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.Lk 6:1Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.
2Mk 2:24Καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε, τί ποιοῦσιν { ἐν ⬪ - } τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
———
RP: ἐν ⬪ NA/UBS: —
Mt 12:2Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες { εἶπον ⬪ εἶπαν } αὐτῷ, Ἰδού, οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
Lk 6:2Τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων { εἶπον αὐτοῖς ⬪ εἶπαν }, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν { ποιεῖν ἐν ⬪ - } τοῖς σάββασιν;
———
RP: εἶπον αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: ποιεῖν ἐν ⬪ NA/UBS: —
2Mk 2:24Pharisæi autem dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet ?Mt 12:2Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.Lk 6:2Quidam autem pharisæorum, dicebant illis : Quid facitis quod non licet in sabbatis ?
3Mk 2:25Καὶ { αὐτὸς ἔλεγεν ⬪ λέγει } αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
———
RP: αὐτὸς ἔλεγεν ⬪ NA/UBS: λέγει
Mt 12:3Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε ἐπείνασεν { αὐτὸς ⬪ - } καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ·
———
RP: αὐτὸς ⬪ NA/UBS: —
Lk 6:3Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυίδ, { ὁπότε ⬪ ὅτε } ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ { ὄντες ⬪ [ὄντες] };
———
RP: ὁπότε ⬪ NA/UBS: ὅτε
RP: ὄντες ⬪ NA/UBS: [ὄντες]
3Mk 2:25Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ?Mt 12:3At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :Lk 6:3Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant ?
4Mk 2:26Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ { τοῖς ἱερεῦσιν ⬪ τοὺς ἱερεῖς }, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
———
RP: τοῖς ἱερεῦσιν ⬪ NA/UBS: τοὺς ἱερεῖς
Mt 12:4πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως { ἔφαγεν, οὓς ⬪ ἔφαγον ὃ } οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
———
RP: ἔφαγεν, οὓς ⬪ NA/UBS: ἔφαγον ὃ
Lk 6:4{ Ὡς ⬪ [Ὡς] } εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως { ἔλαβεν, καὶ ⬪ λαβὼν } ἔφαγεν, καὶ ἔδωκεν { καὶ τοῖς ⬪ τοῖς } μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
———
RP: Ὡς ⬪ NA/UBS: [Ὡς]
RP: ἔλαβεν, καὶ ⬪ NA/UBS: λαβὼν
RP: καὶ τοῖς ⬪ NA/UBS: τοῖς
4Mk 2:26quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant ?Mt 12:4quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?Lk 6:4quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus ?
‑‑(Mk)Mt 12:5Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:5aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:6Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:6Dico autem vobis, quia templo major est hic.(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:7Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, { Ἔλεον ⬪ Ἔλεος } θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
———
RP: Ἔλεον ⬪ NA/UBS: Ἔλεος
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 12:7Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :(Lk)
‑‑Mk 2:27Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, { οὐχ ⬪ καὶ οὐχ } ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
———
RP: οὐχ ⬪ NA/UBS: καὶ οὐχ
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 2:27Et dicebat eis : Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.(Mt)(Lk)
5Mk 2:28ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.Mt 12:8κύριος Κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.Lk 6:5Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς { ὅτι ⬪ - } Κύριός ἐστιν { ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου ⬪ τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου }.
———
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
RP: ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου ⬪ NA/UBS: τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
5Mk 2:28Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.Mt 12:8dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.Lk 6:5Et dicebat illis : Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.




Jesus Heals on the Sabbath
6Mk 3:1Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.Mt 12:9¶Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.Lk 6:6¶Ἐγένετο δὲ { καὶ ἐν ⬪ ἐν } ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν { ἐκεῖ ἄνθρωπος ⬪ ἄνθρωπος ἐκεῖ }, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.
———
RP: καὶ ἐν ⬪ NA/UBS: ἐν
RP: ἐκεῖ ἄνθρωπος ⬪ NA/UBS: ἄνθρωπος ἐκεῖ
6Mk 3:1Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.Mt 12:9¶Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.Lk 6:6¶Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida.
7Mk 3:2Καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.(Mt)Lk 6:7{ Παρετήρουν δὲ ⬪ Παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν } οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ { θεραπεύσει ⬪ θεραπεύει }· ἵνα εὕρωσιν { κατηγορίαν ⬪ κατηγορεῖν } αὐτοῦ.
———
RP: Παρετήρουν δὲ ⬪ NA/UBS: Παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν
RP: θεραπεύσει ⬪ NA/UBS: θεραπεύει
RP: κατηγορίαν ⬪ NA/UBS: κατηγορεῖν
7Mk 3:2Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.(Mt)Lk 6:7Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.
8Mk 3:3Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ { ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι ⬪ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι Ἔγειρε } εἰς τὸ μέσον.
———
RP: ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι ⬪ NA/UBS: τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι Ἔγειρε
(Mt)Lk 6:8Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, { καὶ εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ ⬪ εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ } τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, { Ἔγειραι ⬪ Ἔγειρε }, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. { Ὁ δὲ ⬪ Καὶ } ἀναστὰς ἔστη.
———
RP: καὶ εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ ⬪ NA/UBS: εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ
RP: Ἔγειραι ⬪ NA/UBS: Ἔγειρε
RP: Ὁ δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ
8Mk 3:3Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.(Mt)Lk 6:8Ipse vero sciebat cogitationes eorum : et ait homini qui habebat manum aridam : Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
9Mk 3:4Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν { ἀγαθοποιῆσαι ⬪ ἀγαθὸν ποιῆσαι }, ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι, ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων.
———
RP: ἀγαθοποιῆσαι ⬪ NA/UBS: ἀγαθὸν ποιῆσαι
Mt 12:10Καὶ ἰδού, ἄνθρωπος { ἦν τὴν ⬪ - } χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν { θεραπεύειν ⬪ θεραπεῦσαι }; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
———
RP: ἦν τὴν ⬪ NA/UBS: —
RP: θεραπεύειν ⬪ NA/UBS: θεραπεῦσαι
Lk 6:9Εἶπεν { οὖν ⬪ δὲ } ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, { Ἐπερωτήσω ⬪ Ἐπερωτῶ } ὑμᾶς { τί, Ἔξεστιν ⬪ εἰ ἔξεστιν } { τοῖς σάββασιν ⬪ τῷ σαββάτῳ }, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι ἢ { ἀποκτεῖναι ⬪ ἀπολέσαι };
———
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: δὲ
RP: Ἐπερωτήσω ⬪ NA/UBS: Ἐπερωτῶ
RP: τί, Ἔξεστιν ⬪ NA/UBS: εἰ ἔξεστιν
RP: τοῖς σάββασιν ⬪ NA/UBS: τῷ σαββάτῳ
RP: ἀποκτεῖναι ⬪ NA/UBS: ἀπολέσαι
9Mk 3:4Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.Mt 12:10Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.Lk 6:9Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ?
‑‑(Mk)Mt 12:11Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:11Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:12Πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. Ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:12Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.(Lk)10Mk 3:5Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά { σου ⬪ - }. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ { ἀποκατεστάθη ⬪ ἀπεκατεστάθη } ἡ χεὶρ αὐτοῦ { ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ⬪ - }.
———
RP: σου ⬪ NA/UBS: —
RP: ἀποκατεστάθη ⬪ NA/UBS: ἀπεκατεστάθη
RP: ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ⬪ NA/UBS: —
Mt 12:13Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον { τὴν χεῖρά σου ⬪ σου τὴν χεῖρα }. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ { ἀποκατεστάθη ⬪ ἀπεκατεστάθη } ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
———
RP: τὴν χεῖρά σου ⬪ NA/UBS: σου τὴν χεῖρα
RP: ἀποκατεστάθη ⬪ NA/UBS: ἀπεκατεστάθη
Lk 6:10Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς, εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ { ἀποκατεστάθη ⬪ ἀπεκατεστάθη } ἡ χεὶρ αὐτοῦ { ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ⬪ - }.
———
RP: ἀποκατεστάθη ⬪ NA/UBS: ἀπεκατεστάθη
RP: ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ⬪ NA/UBS: —
10Mk 3:5Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.Mt 12:13Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.Lk 6:10Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus.
11Mk 3:6Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον { ἐποίουν ⬪ ἐδίδουν } κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἐποίουν ⬪ NA/UBS: ἐδίδουν
Mt 12:14{ Οἱ δὲ ⬪ Ἐξελθόντες δὲ οἱ } Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ { ἐξελθόντες ⬪ - }, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
———
RP: Οἱ δὲ ⬪ NA/UBS: Ἐξελθόντες δὲ οἱ
RP: ἐξελθόντες ⬪ NA/UBS: —
Lk 6:11Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν { ποιήσειαν ⬪ ποιήσαιεν } τῷ Ἰησοῦ.
———
RP: ποιήσειαν ⬪ NA/UBS: ποιήσαιεν
11Mk 3:6Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.Mt 12:14Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.Lk 6:11Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.




Jesus Chooses Twelve of His Disciples to Be Apostles
12Mk 3:13¶Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.(Mt)Lk 6:12¶Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις { ἐξῆλθεν ⬪ ἐξελθεῖν αὐτὸν } εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἐξῆλθεν ⬪ NA/UBS: ἐξελθεῖν αὐτὸν
12Mk 3:13¶Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.(Mt)Lk 6:12¶Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
13Mk 3:14Καὶ ἐποίησεν { δώδεκα ⬪ δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] }, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν,
———
RP: δώδεκα ⬪ NA/UBS: δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν]
Mt 10:1Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.Lk 6:13Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
13Mk 3:14Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.Mt 10:1Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.Lk 6:13Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos : et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit) :
‑‑Mk 3:15καὶ ἔχειν ἐξουσίαν { θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ⬪ - } ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
———
RP: θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:15Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.(Mt)(Lk)
14Mk 3:16{ καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα ⬪ [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι } Πέτρον·
———
RP: καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα ⬪ NA/UBS: [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι
Mt 10:2¶Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· { Ἰάκωβος ⬪ καὶ Ἰάκωβος } ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ·
———
RP: Ἰάκωβος ⬪ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβος
Lk 6:14Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, { Ἰάκωβον ⬪ καὶ Ἰάκωβον } καὶ Ἰωάννην, { Φίλιππον ⬪ καὶ Φίλιππον } καὶ Βαρθολομαῖον,
———
RP: Ἰάκωβον ⬪ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβον
RP: Φίλιππον ⬪ NA/UBS: καὶ Φίλιππον
14Mk 3:16Et imposuit Simoni nomen Petrus :Mt 10:2Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus,Lk 6:14Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum,
‑‑Mk 3:17καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς { ὀνόματα Βοανεργές ⬪ ὀνόμα[τα] Βοανηργές }, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·
———
RP: ὀνόματα Βοανεργές ⬪ NA/UBS: ὀνόμα[τα] Βοανηργές
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:17et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :(Mt)(Lk)
15Mk 3:18καὶ Ἀνδρέαν, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον, καὶ { Ματθαῖον ⬪ Μαθθαῖον }, καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Θαδδαῖον, καὶ Σίμωνα τὸν { Κανανίτην ⬪ Καναναῖον },
———
RP: Ματθαῖον ⬪ NA/UBS: Μαθθαῖον
RP: Κανανίτην ⬪ NA/UBS: Καναναῖον
Mt 10:3Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς, καὶ { Ματθαῖος ⬪ Μαθθαῖος } ὁ τελώνης· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἀλφαίου, καὶ { Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς ⬪ - } Θαδδαῖος·
———
RP: Ματθαῖος ⬪ NA/UBS: Μαθθαῖος
RP: Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς ⬪ NA/UBS: —
Lk 6:15{ Ματθαῖον ⬪ καὶ Μαθθαῖον } καὶ Θωμᾶν, { Ἰάκωβον τὸν τοῦ ⬪ καὶ Ἰάκωβον } Ἁλφαίου, καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτήν,
———
RP: Ματθαῖον ⬪ NA/UBS: καὶ Μαθθαῖον
RP: Ἰάκωβον τὸν τοῦ ⬪ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβον
15Mk 3:18et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,Mt 10:3Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus,Lk 6:15Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes,
16Mk 3:19καὶ Ἰούδαν { Ἰσκαριώτην ⬪ Ἰσκαριώθ }, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
¶Καὶ { ἔρχονται ⬪ ἔρχεται } εἰς οἶκον·
———
RP: Ἰσκαριώτην ⬪ NA/UBS: Ἰσκαριώθ
RP: ἔρχονται ⬪ NA/UBS: ἔρχεται
Mt 10:4Σίμων ὁ { Κανανίτης ⬪ Καναναῖος }, καὶ { Ἰούδας ⬪ Ἰούδας ὁ } Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
———
RP: Κανανίτης ⬪ NA/UBS: Καναναῖος
RP: Ἰούδας ⬪ NA/UBS: Ἰούδας ὁ
Lk 6:16{ Ἰούδαν Ἰακώβου ⬪ καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου }, καὶ Ἰούδαν { Ἰσκαριώτην ⬪ Ἰσκαριώθ }, { ὃς καὶ ⬪ ὃς } ἐγένετο προδότης,
———
RP: Ἰούδαν Ἰακώβου ⬪ NA/UBS: καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου
RP: Ἰσκαριώτην ⬪ NA/UBS: Ἰσκαριώθ
RP: ὃς καὶ ⬪ NA/UBS: ὃς
16Mk 3:19et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.Mt 10:4Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.Lk 6:16et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor.




Jesus Accused of Being Crazy
‑‑Mk 3:20καὶ συνέρχεται πάλιν { ὄχλος ⬪ [ὁ] ὄχλος }, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς { μήτε ⬪ μηδὲ } ἄρτον φαγεῖν.
———
RP: ὄχλος ⬪ NA/UBS: [ὁ] ὄχλος
RP: μήτε ⬪ NA/UBS: μηδὲ
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:20¶Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:21Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.(Mt)(Lk)‑‑Mk 3:21Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.(Mt)(Lk)



Jesus Heals Many
17Mk 3:7Καὶ ὁ Ἰησοῦς { ἀνεχώρησεν μετὰ ⬪ μετὰ } τῶν μαθητῶν αὐτοῦ { πρὸς ⬪ ἀνεχώρησεν πρὸς } τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας { ἠκολούθησαν αὐτῷ ⬪ [ἠκολούθησεν] }, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
———
RP: ἀνεχώρησεν μετὰ ⬪ NA/UBS: μετὰ
RP: πρὸς ⬪ NA/UBS: ἀνεχώρησεν πρὸς
RP: ἠκολούθησαν αὐτῷ ⬪ NA/UBS: [ἠκολούθησεν]
Mt 12:15Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ { ὄχλοι ⬪ [ὄχλοι] } πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
———
RP: ὄχλοι ⬪ NA/UBS: [ὄχλοι]
Lk 6:17Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος { μαθητῶν ⬪ πολὺς μαθητῶν } αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ { Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλὴμ }, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ, καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν·
———
RP: μαθητῶν ⬪ NA/UBS: πολὺς μαθητῶν
RP: Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
17Mk 3:7¶Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,Mt 12:15Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :Lk 6:17Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,
18Mk 3:8καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ { οἱ ⬪ - } περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, { ἀκούσαντες ⬪ ἀκούοντες } ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
———
RP: οἱ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἀκούσαντες ⬪ NA/UBS: ἀκούοντες
(Mt)Lk 6:18καὶ οἱ { ὀχλούμενοι ⬪ ἐνοχλούμενοι } { ὑπὸ ⬪ ἀπὸ } πνευμάτων ἀκαθάρτων, { καὶ ἐθεραπεύοντο ⬪ ἐθεραπεύοντο }.
———
RP: ὀχλούμενοι ⬪ NA/UBS: ἐνοχλούμενοι
RP: ὑπὸ ⬪ NA/UBS: ἀπὸ
RP: καὶ ἐθεραπεύοντο ⬪ NA/UBS: ἐθεραπεύοντο
18Mk 3:8et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.(Mt)Lk 6:18qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
‑‑Mk 3:9Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.(Mt)(Lk)‑‑Mk 3:9Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :(Mt)(Lk)19Mk 3:10Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.(Mt)Lk 6:19Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος { ἐζήτει ⬪ ἐζήτουν } ἅπτεσθαι αὐτοῦ· ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
———
RP: ἐζήτει ⬪ NA/UBS: ἐζήτουν
19Mk 3:10multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.(Mt)Lk 6:19Et omnis turba quærebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
‑‑Mk 3:11Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν { ἐθεώρει, προσέπιπτεν ⬪ ἐθεώρουν προσέπιπτον } αὐτῷ, καὶ { ἔκραζεν, λέγοντα ⬪ ἔκραζον λέγοντες } ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἐθεώρει, προσέπιπτεν ⬪ NA/UBS: ἐθεώρουν προσέπιπτον
RP: ἔκραζεν, λέγοντα ⬪ NA/UBS: ἔκραζον λέγοντες
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:11Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:12Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ { φανερὸν αὐτὸν ⬪ αὐτὸν φανερὸν } ποιήσωσιν.
———
RP: φανερὸν αὐτὸν ⬪ NA/UBS: αὐτὸν φανερὸν
Mt 12:16καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·(Lk)
‑‑Mk 3:12Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.Mt 12:16et præcepit eis ne manifestum eum facerent.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 12:17{ ὅπως ⬪ ἵνα } πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
———
RP: ὅπως ⬪ NA/UBS: ἵνα
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 12:17Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :(Lk)
‑‑(Mk)Mt 12:18Ἰδού, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα· ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:18
Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus,
in quo bene complacuit animæ meæ.
Ponam spiritum meum super eum,
et judicium gentibus nuntiabit.
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 12:19Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει· οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:19
Non contendet, neque clamabit,
neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 12:20Κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λῖνον λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει· ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:20
arundinem quassatam non confringet,
et linum fumigans non extinguet,
donec ejiciat ad victoriam judicium :
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 12:21Καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:21et in nomine ejus gentes sperabunt.(Lk)



The Beatitudes
‑‑(Mk)Mt 5:1Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, { προσῆλθον ⬪ προσῆλθαν } αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
———
RP: προσῆλθον ⬪ NA/UBS: προσῆλθαν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 5:1Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,(Lk)
‑‑(Mk)Mt 5:2καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων,(Lk)‑‑(Mk)Mt 5:2et aperiens os suum docebat eos dicens :(Lk)20(Mk)Mt 5:3¶Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.Lk 6:20¶Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν,
¶Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
20(Mk)Mt 5:3Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum.Lk 6:20¶Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat : Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.
‑‑(Mk)Mt 5:4¶Μακάριοι οἱ πενθοῦντες· ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.(Lk)‑‑(Mk)Mt 5:4Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.(Lk)‑‑(Mk)Mt 5:5¶Μακάριοι οἱ { πρᾳεῖς ⬪ πραεῖς }· ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
———
RP: πρᾳεῖς ⬪ NA/UBS: πραεῖς
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 5:5Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.(Lk)
21(Mk)Mt 5:6¶Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην· ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.Lk 6:21¶Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε.
¶Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
21(Mk)Mt 5:6Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.Lk 6:21Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.
‑‑(Mk)Mt 5:7¶Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες· ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.(Lk)‑‑(Mk)Mt 5:7Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.(Lk)‑‑(Mk)Mt 5:8¶Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ· ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.(Lk)‑‑(Mk)Mt 5:8Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.(Lk)‑‑(Mk)Mt 5:9¶Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί· ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.(Lk)‑‑(Mk)Mt 5:9Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.(Lk)‑‑(Mk)Mt 5:10¶Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 5:10Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum.(Lk)22(Mk)Mt 5:11¶Μακάριοί ἐστε, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν, καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν { ῥῆμα ⬪ - } καθ’ ὑμῶν { ψευδόμενοι ⬪ [ψευδόμενοι] }, ἕνεκεν ἐμοῦ.
———
RP: ῥῆμα ⬪ NA/UBS: —
RP: ψευδόμενοι ⬪ NA/UBS: [ψευδόμενοι]
Lk 6:22¶Μακάριοί ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν, ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
22(Mk)Mt 5:11Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :Lk 6:22Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.
23(Mk)Mt 5:12Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.Lk 6:23Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γάρ, ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ { ταῦτα ⬪ τὰ αὐτὰ } γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
———
RP: ταῦτα ⬪ NA/UBS: τὰ αὐτὰ
23(Mk)Mt 5:12gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.Lk 6:23Gaudete in illa die, et exsultate : ecce enim merces vestra multa est in cælo : secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.




Woes
24(Mk)(Mt)Lk 6:24¶Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.24(Mk)(Mt)Lk 6:24Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.25(Mk)(Mt)Lk 6:25¶Οὐαὶ ὑμῖν, οἱ { ἐμπεπλησμένοι ⬪ ἐμπεπλησμένοι νῦν }, ὅτι πεινάσετε.
¶Οὐαὶ { ὑμῖν, οἱ γελῶντες ⬪ οἱ γελῶντες } νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
———
RP: ἐμπεπλησμένοι ⬪ NA/UBS: ἐμπεπλησμένοι νῦν
RP: ὑμῖν, οἱ γελῶντες ⬪ NA/UBS: οἱ γελῶντες
25(Mk)(Mt)Lk 6:25Væ vobis, qui saturati estis : quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc : quia lugebitis et flebitis.
26(Mk)(Mt)Lk 6:26¶Οὐαὶ ὅταν { καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν ⬪ ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες } οἱ ἄνθρωποι· κατὰ { ταῦτα ⬪ τὰ αὐτὰ } γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
———
RP: καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν ⬪ NA/UBS: ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες
RP: ταῦτα ⬪ NA/UBS: τὰ αὐτὰ
26(Mk)(Mt)Lk 6:26Væ cum benedixerint vobis homines : secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.
‑‑(Mk)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mt)(Lk)



Love Your Enemies
27(Mk)Mt 5:43¶Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·Lk 6:27¶{ Ἀλλ’ ⬪ Ἀλλὰ } ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
———
RP: Ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: Ἀλλὰ
27(Mk)Mt 5:43¶Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.Lk 6:27¶Sed vobis dico, qui auditis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.
28(Mk)Mt 5:44ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, { εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς ⬪ - }, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν { ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ ⬪ - } διωκόντων ὑμᾶς·
———
RP: εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ ⬪ NA/UBS: —
Lk 6:28εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους { ὑμῖν ⬪ ὑμᾶς }, προσεύχεσθε { ὑπὲρ ⬪ περὶ } τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
———
RP: ὑμῖν ⬪ NA/UBS: ὑμᾶς
RP: ὑπὲρ ⬪ NA/UBS: περὶ
28(Mk)Mt 5:44Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :Lk 6:28Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.
‑‑(Mk)Mt 5:45ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν { τοῖς ⬪ - } οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθούς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
———
RP: τοῖς ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 5:45ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.(Lk)




Turn the Other Cheek
29(Mk)Mt 5:39ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε { ῥαπίσει ἐπὶ ⬪ ῥαπίζει εἰς } τὴν δεξιὰν σιαγόνα, { στρέψον ⬪ [σου] στρέψον } αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
———
RP: ῥαπίσει ἐπὶ ⬪ NA/UBS: ῥαπίζει εἰς
RP: στρέψον ⬪ NA/UBS: [σου] στρέψον
Lk 6:29Τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
29(Mk)Mt 5:39Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :Lk 6:29Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.




Go Two Miles / Don't Value Things Above People
‑‑(Mk)Mt 5:41καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.(Lk)‑‑(Mk)Mt 5:41et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.(Lk)30(Mk)Mt 5:42Τῷ αἰτοῦντί σε { δίδου ⬪ δός }· καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ { δανείσασθαι ⬪ δανίσασθαι } μὴ ἀποστραφῇς.
———
RP: δίδου ⬪ NA/UBS: δός
RP: δανείσασθαι ⬪ NA/UBS: δανίσασθαι
Lk 6:30Παντὶ { δὲ τῷ ⬪ - } αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
———
RP: δὲ τῷ ⬪ NA/UBS: —
30(Mk)Mt 5:42Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.Lk 6:30Omni autem petenti te, tribue : et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.




Golden Rule
31(Mk)Mt 7:12Πάντα οὖν ὅσα { ἂν ⬪ ἐὰν } θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
———
RP: ἂν ⬪ NA/UBS: ἐὰν
Lk 6:31Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, { καὶ ὑμεῖς ⬪ - } ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
———
RP: καὶ ὑμεῖς ⬪ NA/UBS: —
31(Mk)Mt 7:12¶Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.Lk 6:31Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.




Be Perfect / Be Merciful
32(Mk)Mt 5:46Ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; Οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;Lk 6:32Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.32(Mk)Mt 5:46Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?Lk 6:32Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia ? nam et peccatores diligentes se diligunt.‑‑(Mk)Mt 5:47Καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς { φίλους ⬪ ἀδελφοὺς } ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; Οὐχὶ καὶ οἱ { τελῶναι οὕτως ⬪ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ } ποιοῦσιν;
———
RP: φίλους ⬪ NA/UBS: ἀδελφοὺς
RP: τελῶναι οὕτως ⬪ NA/UBS: ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 5:47Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?(Lk)
33(Mk)(Mt)Lk 6:33Καὶ { ἐὰν ⬪ [γὰρ] ἐὰν } ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ { γὰρ ⬪ - } οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: [γὰρ] ἐὰν
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
33(Mk)(Mt)Lk 6:33Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia ? siquidem et peccatores hoc faciunt.
34(Mk)(Mt)Lk 6:34Καὶ ἐὰν { δανείζητε ⬪ δανίσητε } παρ’ ὧν ἐλπίζετε { ἀπολαβεῖν ⬪ λαβεῖν }, ποία ὑμῖν χάρις { ἐστίν ⬪ [ἐστίν] }; Καὶ { γὰρ ⬪ - } ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς { δανείζουσιν ⬪ δανίζουσιν }, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
———
RP: δανείζητε ⬪ NA/UBS: δανίσητε
RP: ἀπολαβεῖν ⬪ NA/UBS: λαβεῖν
RP: ἐστίν ⬪ NA/UBS: [ἐστίν]
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
RP: δανείζουσιν ⬪ NA/UBS: δανίζουσιν
34(Mk)(Mt)Lk 6:34Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis ? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.
35(Mk)(Mt)Lk 6:35Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ { δανείζετε ⬪ δανίζετε }, μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου· ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
———
RP: δανείζετε ⬪ NA/UBS: δανίζετε
35(Mk)(Mt)Lk 6:35Verumtamen diligite inimicos vestros : benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes : et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.
36(Mk)Mt 5:48Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, { ὥσπερ ⬪ ὡς } ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ { ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⬪ οὐράνιος } τέλειός ἐστιν.
———
RP: ὥσπερ ⬪ NA/UBS: ὡς
RP: ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⬪ NA/UBS: οὐράνιος
Lk 6:36Γίνεσθε { οὖν ⬪ - } οἰκτίρμονες, καθὼς { καὶ ⬪ [καὶ] } ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
———
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: —
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: [καὶ]
36(Mk)Mt 5:48Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.Lk 6:36Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.




Don't Judge
37(Mk)Mt 7:1Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·Lk 6:37Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ { κριθῆτε ⬪ κριθῆτε. Καὶ }. Μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
———
RP: κριθῆτε ⬪ NA/UBS: κριθῆτε. Καὶ
37(Mk)Mt 7:1Nolite judicare, ut non judicemini.Lk 6:37¶Nolite judicare, et non judicabimini : nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.
38(Mk)Mt 7:2ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε· καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν.Lk 6:38δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλόν, πεπιεσμένον { καὶ σεσαλευμένον ⬪ σεσαλευμένον } { καὶ ὑπερεκχυνόμενον ⬪ ὑπερεκχυννόμενον } δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν. { Τῷ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ ⬪ ᾧ γὰρ μέτρῳ } μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
———
RP: καὶ σεσαλευμένον ⬪ NA/UBS: σεσαλευμένον
RP: καὶ ὑπερεκχυνόμενον ⬪ NA/UBS: ὑπερεκχυννόμενον
RP: Τῷ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ ⬪ NA/UBS: ᾧ γὰρ μέτρῳ
38(Mk)Mt 7:2In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.Lk 6:38Date, et dabitur vobis : mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.




The Blind Leading the Blind
39(Mk)Mt 15:14Ἄφετε αὐτούς· { ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν ⬪ τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ [τυφλῶν] }· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
———
RP: ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν ⬪ NA/UBS: τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί ὁδηγοὶ [τυφλῶν]
Lk 6:39¶Εἶπεν { δὲ ⬪ δὲ καὶ } παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον { πεσοῦνται ⬪ ἐμπεσοῦνται };
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: δὲ καὶ
RP: πεσοῦνται ⬪ NA/UBS: ἐμπεσοῦνται
39(Mk)Mt 15:14Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.Lk 6:39Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ?




A Disciple is Not Above His Teacher
40(Mk)Mt 10:24¶Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.Lk 6:40Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον { αὐτοῦ· κατηρτισμένος ⬪ κατηρτισμένος } δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
———
RP: αὐτοῦ· κατηρτισμένος ⬪ NA/UBS: κατηρτισμένος
40(Mk)Mt 10:24Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum :Lk 6:40Non est discipulus super magistrum : perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.
‑‑(Mk)Mt 10:25Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ { ἐκάλεσαν ⬪ ἐπεκάλεσαν }, πόσῳ μᾶλλον τοὺς { οἰκειακοὺς ⬪ οἰκιακοὺς } αὐτοῦ;
———
RP: ἐκάλεσαν ⬪ NA/UBS: ἐπεκάλεσαν
RP: οἰκειακοὺς ⬪ NA/UBS: οἰκιακοὺς
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 10:25sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ?(Lk)




The Speck in Your Brother's Eye
41(Mk)Mt 7:3Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;Lk 6:41Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;41(Mk)Mt 7:3Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ?Lk 6:41Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ?42(Mk)Mt 7:4Ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος { ἀπὸ ⬪ ἐκ } τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου;
———
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: ἐκ
Lk 6:42{ Ἢ ⬪ - } πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις { ἐκβαλεῖν τὸ ⬪ τὸ } κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ { ἀδελφοῦ σου ⬪ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν }.
———
RP: Ἢ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐκβαλεῖν τὸ ⬪ NA/UBS: τὸ
RP: ἀδελφοῦ σου ⬪ NA/UBS: ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν
42(Mk)Mt 7:4aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ?Lk 6:42aut quomodo potes dicere fratri tuo : Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo : ipse in oculo tuo trabem non videns ? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo : et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
‑‑(Mk)Mt 7:5Ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον { τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου ⬪ ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου τὴν δοκόν }, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
———
RP: τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου ⬪ NA/UBS: ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου τὴν δοκόν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 7:5Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.(Lk)




Fruit
43(Mk)Mt 12:33Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.Lk 6:43Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν· { οὐδὲ ⬪ οὐδὲ πάλιν } δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
———
RP: οὐδὲ ⬪ NA/UBS: οὐδὲ πάλιν
43(Mk)Mt 12:33Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur.Lk 6:43Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos : neque arbor mala, faciens fructum bonum.
44(Mk)(Mt)Lk 6:44Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου { τρυγῶσιν σταφυλήν ⬪ σταφυλὴν τρυγῶσιν }.
———
RP: τρυγῶσιν σταφυλήν ⬪ NA/UBS: σταφυλὴν τρυγῶσιν
44(Mk)(Mt)Lk 6:44Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam.
45(Mk)Mt 12:34Γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες; Ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.Lk 6:45Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας { αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν ⬪ προφέρει τὸ ἀγαθόν }, καὶ ὁ { πονηρὸς ἄνθρωπος ⬪ πονηρὸς } ἐκ τοῦ { πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ ⬪ πονηροῦ } προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ { τοῦ περισσεύματος τῆς ⬪ περισσεύματος } καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
———
RP: αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν ⬪ NA/UBS: προφέρει τὸ ἀγαθόν
RP: πονηρὸς ἄνθρωπος ⬪ NA/UBS: πονηρὸς
RP: πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: πονηροῦ
RP: τοῦ περισσεύματος τῆς ⬪ NA/UBS: περισσεύματος
45(Mk)Mt 12:34Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur.Lk 6:45Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
‑‑(Mk)Mt 12:35Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά· καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:35Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala.(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:36Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργόν, ὃ { ἐὰν λαλήσωσιν ⬪ λαλήσουσιν } οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
———
RP: ἐὰν λαλήσωσιν ⬪ NA/UBS: λαλήσουσιν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 12:36Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 12:37Ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.(Lk)‑‑(Mk)Mt 12:37Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.(Lk)



Lord, Lord
46(Mk)Mt 7:21Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν { οὐρανοῖς ⬪ τοῖς οὐρανοῖς }.
———
RP: οὐρανοῖς ⬪ NA/UBS: τοῖς οὐρανοῖς
Lk 6:46¶Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε, κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
46(Mk)Mt 7:21¶Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.Lk 6:46Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ?




Houses on Rock and Sand
47(Mk)Mt 7:24Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, { ὁμοιώσω αὐτὸν ⬪ ὁμοιωθήσεται } ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν { τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⬪ αὐτοῦ τὴν οἰκίαν } ἐπὶ τὴν πέτραν·
———
RP: ὁμοιώσω αὐτὸν ⬪ NA/UBS: ὁμοιωθήσεται
RP: τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ τὴν οἰκίαν
Lk 6:47Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
47(Mk)Mt 7:24Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,Lk 6:47¶Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit :
48(Mk)Mt 7:25καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ { προσέπεσον ⬪ προσέπεσαν } τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
———
RP: προσέπεσον ⬪ NA/UBS: προσέπεσαν
Lk 6:48ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν, καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· { πλημμύρας ⬪ πλημμύρης } δὲ γενομένης, { προσέρρηξεν ⬪ προσέρηξεν } ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτήν· { τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν ⬪ διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν }.
———
RP: πλημμύρας ⬪ NA/UBS: πλημμύρης
RP: προσέρρηξεν ⬪ NA/UBS: προσέρηξεν
RP: τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν ⬪ NA/UBS: διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν
48(Mk)Mt 7:25et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram.Lk 6:48similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram : inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere : fundata enim erat super petram.
49(Mk)Mt 7:26Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν { τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⬪ αὐτοῦ τὴν οἰκίαν } ἐπὶ τὴν ἄμμον·
———
RP: τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ τὴν οἰκίαν
Lk 6:49Ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου· ᾗ { προσέρρηξεν ⬪ προσέρηξεν } ὁ ποταμός, καὶ { εὐθέως ἔπεσεν ⬪ εὐθὺς συνέπεσεν }, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
———
RP: προσέρρηξεν ⬪ NA/UBS: προσέρηξεν
RP: εὐθέως ἔπεσεν ⬪ NA/UBS: εὐθὺς συνέπεσεν
49(Mk)Mt 7:26Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam :Lk 6:49Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento : in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit : et facta est ruina domus illius magna.
‑‑(Mk)Mt 7:27καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι, καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν· καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.(Lk)‑‑(Mk)Mt 7:27et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.(Lk)
« Ch 5» Ch 7

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Thursday, 28-Mar-2024 11:46:32 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top