www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

Luke

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



The Centurion's Servant
1(Mk)Mt 8:5¶{ Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ ⬪ Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ } εἰς { Καπερναούμ ⬪ Καφαρναοὺμ }, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτόν,
———
RP: Εἰσελθόντι δὲ αὐτῷ ⬪ NA/UBS: Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ
RP: Καπερναούμ ⬪ NA/UBS: Καφαρναοὺμ
Lk 7:1{ Ἐπεὶ δὲ ⬪ Ἐπειδὴ } ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς { Καπερναούμ ⬪ Καφαρναούμ }.
———
RP: Ἐπεὶ δὲ ⬪ NA/UBS: Ἐπειδὴ
RP: Καπερναούμ ⬪ NA/UBS: Καφαρναούμ
1(Mk)Mt 8:5¶Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,Lk 7:1Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.
2(Mk)(Mt)Lk 7:2¶Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων { ἔμελλεν ⬪ ἤμελλεν } { τελευτᾷν ⬪ τελευτᾶν }, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
———
RP: ἔμελλεν ⬪ NA/UBS: ἤμελλεν
RP: τελευτᾷν ⬪ NA/UBS: τελευτᾶν
2(Mk)(Mt)Lk 7:2Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus : qui illi erat pretiosus.
3(Mk)Mt 8:6καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.Lk 7:3Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτόν, ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.3(Mk)Mt 8:6et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.Lk 7:3Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.4(Mk)(Mt)Lk 7:4Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ { παρέξει ⬪ παρέξῃ } τοῦτο·
———
RP: παρέξει ⬪ NA/UBS: παρέξῃ
4(Mk)(Mt)Lk 7:4At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei : Quia dignus est ut hoc illi præstes :
5(Mk)(Mt)Lk 7:5ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.5(Mk)(Mt)Lk 7:5diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.‑‑(Mk)Mt 8:7Καὶ λέγει αὐτῷ { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - }, Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 8:7Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum.(Lk)
6(Mk)Mt 8:8Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.Lk 7:6Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν { πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους ⬪ φίλους ὁ ἑκατοντάρχης }, λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γάρ { εἰμι ἱκανὸς ⬪ ἱκανός εἰμι } ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
———
RP: πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους ⬪ NA/UBS: φίλους ὁ ἑκατοντάρχης
RP: εἰμι ἱκανὸς ⬪ NA/UBS: ἱκανός εἰμι
6(Mk)Mt 8:8Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.Lk 7:6Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens : Domine, noli vexari : non enim sum dignus ut sub tectum meum intres :
7(Mk)(Mt)Lk 7:7διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· { ἀλλ’ ⬪ ἀλλὰ } εἰπὲ λόγῳ, καὶ { ἰαθήσεται ⬪ ἰαθήτω } ὁ παῖς μου.
———
RP: ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: ἀλλὰ
RP: ἰαθήσεται ⬪ NA/UBS: ἰαθήτω
7(Mk)(Mt)Lk 7:7propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te : sed dic verbo, et sanabitur puer meus.
8(Mk)Mt 8:9Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας· καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.Lk 7:8Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.8(Mk)Mt 8:9Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit.Lk 7:8Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites : et dico huic, Vade, et vadit : et alii, Veni, et venit : et servo meo, Fac hoc, et facit.9(Mk)Mt 8:10Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν, καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν ⬪ παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ } εὗρον.
———
RP: οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν ⬪ NA/UBS: παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ
Lk 7:9Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, { οὔτε ⬪ οὐδὲ } ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
———
RP: οὔτε ⬪ NA/UBS: οὐδὲ
9(Mk)Mt 8:10Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.Lk 7:9Quo audito Jesus miratus est : et conversus sequentibus se turbis, dixit : Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.




The Centurion's Servant (Cont'd)
10(Mk)Mt 8:13Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, Ὕπαγε, { καὶ ὡς ⬪ ὡς } ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. Καὶ ἰάθη ὁ παῖς { αὐτοῦ ⬪ [αὐτοῦ] } ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
———
RP: καὶ ὡς ⬪ NA/UBS: ὡς
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: [αὐτοῦ]
Lk 7:10Καὶ ὑποστρέψαντες { οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον ⬪ εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες } εὗρον τὸν { ἀσθενοῦντα ⬪ - } δοῦλον ὑγιαίνοντα.
———
RP: οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον ⬪ NA/UBS: εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες
RP: ἀσθενοῦντα ⬪ NA/UBS: —
10(Mk)Mt 8:13Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.Lk 7:10Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.




Widow of Nain
11(Mk)(Mt)Lk 7:11¶Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς, { ἐπορεύετο ⬪ ἐπορεύθη } εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { ἱκανοί ⬪ - }, καὶ ὄχλος πολύς.
———
RP: ἐπορεύετο ⬪ NA/UBS: ἐπορεύθη
RP: ἱκανοί ⬪ NA/UBS: —
11(Mk)(Mt)Lk 7:11¶Et factum est : deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim : et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.
12(Mk)(Mt)Lk 7:12Ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκώς, { υἱὸς μονογενὴς ⬪ μονογενὴς υἱὸς } τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ { χήρα ⬪ ἦν χήρα }· καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς { σὺν ⬪ ἦν σὺν } αὐτῇ.
———
RP: υἱὸς μονογενὴς ⬪ NA/UBS: μονογενὴς υἱὸς
RP: χήρα ⬪ NA/UBS: ἦν χήρα
RP: σὺν ⬪ NA/UBS: ἦν σὺν
12(Mk)(Mt)Lk 7:12Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ : et hæc vidua erat : et turba civitatis multa cum illa.
13(Mk)(Mt)Lk 7:13Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.13(Mk)(Mt)Lk 7:13Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.14(Mk)(Mt)Lk 7:14Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν. Καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.14(Mk)(Mt)Lk 7:14Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge.15(Mk)(Mt)Lk 7:15Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.15(Mk)(Mt)Lk 7:15Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.16(Mk)(Mt)Lk 7:16Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας { ἐγήγερται ⬪ ἠγέρθη } ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
———
RP: ἐγήγερται ⬪ NA/UBS: ἠγέρθη
16(Mk)(Mt)Lk 7:16Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.
17(Mk)(Mt)Lk 7:17Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ, καὶ { ἐν πάσῃ ⬪ πάσῃ } τῇ περιχώρῳ.
———
RP: ἐν πάσῃ ⬪ NA/UBS: πάσῃ
17(Mk)(Mt)Lk 7:17Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.




The Disciples of John
‑‑(Mk)Mt 11:1Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 11:1Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.(Lk)18(Mk)Mt 11:2¶Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ, πέμψας { δύο ⬪ διὰ } τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
———
RP: δύο ⬪ NA/UBS: διὰ
Lk 7:18¶Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
18(Mk)Mt 11:2¶Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,Lk 7:18¶Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.
19(Mk)Mt 11:3εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;Lk 7:19Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν { Ἰησοῦν ⬪ κύριον }, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
———
RP: Ἰησοῦν ⬪ NA/UBS: κύριον
19(Mk)Mt 11:3ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?Lk 7:19Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
20(Mk)(Mt)Lk 7:20Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς { ἀπέσταλκεν ⬪ ἀπέστειλεν } ἡμᾶς πρός σε, λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: ἀπέσταλκεν ⬪ NA/UBS: ἀπέστειλεν
20(Mk)(Mt)Lk 7:20Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt : Joannes Baptista misit nos ad te dicens : Tu es qui venturus es, an alium exspectamus ?
21(Mk)(Mt)Lk 7:21Ἐν { αὐτῇ δὲ ⬪ ἐκείνῃ } τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο { τὸ ⬪ - } βλέπειν.
———
RP: αὐτῇ δὲ ⬪ NA/UBS: ἐκείνῃ
RP: τὸ ⬪ NA/UBS: —
21(Mk)(Mt)Lk 7:21(In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)
22(Mk)Mt 11:4Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·Lk 7:22Καὶ ἀποκριθεὶς { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· { ὅτι ⬪ - } τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, { κωφοὶ ⬪ καὶ κωφοὶ } ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
RP: κωφοὶ ⬪ NA/UBS: καὶ κωφοὶ
22(Mk)Mt 11:4Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.Lk 7:22Et respondens, dixit illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis : quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
‑‑(Mk)Mt 11:5τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, { νεκροὶ ⬪ καὶ νεκροὶ } ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
———
RP: νεκροὶ ⬪ NA/UBS: καὶ νεκροὶ
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 11:5Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :(Lk)
23(Mk)Mt 11:6καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.Lk 7:23καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.23(Mk)Mt 11:6et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.Lk 7:23et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.24(Mk)Mt 11:7Τούτων δὲ πορευομένων, ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί { ἐξήλθετε ⬪ ἐξήλθατε } εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
———
RP: ἐξήλθετε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
Lk 7:24¶Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου, ἤρξατο λέγειν { τοῖς ὄχλοις ⬪ πρὸς τοὺς ὄχλους } περὶ Ἰωάννου, Τί { ἐξεληλύθατε ⬪ ἐξήλθατε } εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; Κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
———
RP: τοῖς ὄχλοις ⬪ NA/UBS: πρὸς τοὺς ὄχλους
RP: ἐξεληλύθατε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
24(Mk)Mt 11:7¶Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?Lk 7:24¶Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?
25(Mk)Mt 11:8Ἀλλὰ τί { ἐξήλθετε ⬪ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς { ἱματίοις ⬪ - } ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν { βασιλείων ⬪ βασιλέων } εἰσίν.
———
RP: ἐξήλθετε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
RP: ἱματίοις ⬪ NA/UBS: —
RP: βασιλείων ⬪ NA/UBS: βασιλέων
Lk 7:25Ἀλλὰ τί { ἐξεληλύθατε ⬪ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; Ἰδού, οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
———
RP: ἐξεληλύθατε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
25(Mk)Mt 11:8Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.Lk 7:25Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestibus indutum ? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.
26(Mk)Mt 11:9Ἀλλὰ τί { ἐξήλθετε ⬪ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου·
———
RP: ἐξήλθετε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
Lk 7:26Ἀλλὰ τί { ἐξεληλύθατε ⬪ ἐξήλθατε } ἰδεῖν; Προφήτην; Ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
———
RP: ἐξεληλύθατε ⬪ NA/UBS: ἐξήλθατε
26(Mk)Mt 11:9Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.Lk 7:26Sed quid existis videre ? prophetam ? Utique dico vobis, et plus quam prophetam :
27(Mk)Mt 11:10οὗτος { γάρ ⬪ - } ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
———
RP: γάρ ⬪ NA/UBS: —
Lk 7:27Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, { ἐγὼ ⬪ - } ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
———
RP: ἐγὼ ⬪ NA/UBS: —
27(Mk)Mt 11:10Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.Lk 7:27hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
28(Mk)Mt 11:11Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. Ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.Lk 7:28Λέγω { γὰρ ⬪ - } ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν { προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ⬪ Ἰωάννου } οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
RP: προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ⬪ NA/UBS: Ἰωάννου
28(Mk)Mt 11:11Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.Lk 7:28Dico enim vobis : major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est : qui autem minor est in regno Dei, major est illo.




Elijah
‑‑(Mk)Mt 11:14καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.(Lk)‑‑(Mk)Mt 11:14et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.(Lk)‑‑(Mk)Mt 11:15Ὁ ἔχων ὦτα { ἀκούειν ⬪ - } ἀκουέτω.
———
RP: ἀκούειν ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 11:15Qui habet aures audiendi, audiat.(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 13:9)(Lk)‑‑(Mk)(Mt)(Mt 13:9)(Lk)29(Mk)(Mt)Lk 7:29Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·29(Mk)(Mt)Lk 7:29¶Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.30(Mk)(Mt)Lk 7:30οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.30(Mk)(Mt)Lk 7:30Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.



Like Little Children Taunting
31(Mk)Mt 11:16Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις { ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν ⬪ καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις },
———
RP: ἐν ἀγοραῖς καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν ⬪ NA/UBS: καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
Lk 7:31Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
31(Mk)Mt 11:16¶Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibusLk 7:31Ait autem Dominus : Cui ergo similes dicam homines generationis hujus ? et cui similes sunt ?
32(Mk)Mt 11:17{ καὶ λέγουσιν ⬪ λέγουσιν }, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· { ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ⬪ ἐθρηνήσαμεν }, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
———
RP: καὶ λέγουσιν ⬪ NA/UBS: λέγουσιν
RP: ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ⬪ NA/UBS: ἐθρηνήσαμεν
Lk 7:32Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, { καὶ λέγουσιν ⬪ ἃ λέγει }, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· { ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ⬪ ἐθρηνήσαμεν }, καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
———
RP: καὶ λέγουσιν ⬪ NA/UBS: ἃ λέγει
RP: ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν ⬪ NA/UBS: ἐθρηνήσαμεν
32(Mk)Mt 11:17dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.Lk 7:32Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus : Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis : lamentavimus, et non plorastis.
33(Mk)Mt 11:18Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.Lk 7:33Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς { μήτε ἄρτον ἐσθίων ⬪ μὴ ἐσθίων ἄρτον } μήτε { οἶνον πίνων ⬪ πίνων οἶνον }, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·
———
RP: μήτε ἄρτον ἐσθίων ⬪ NA/UBS: μὴ ἐσθίων ἄρτον
RP: οἶνον πίνων ⬪ NA/UBS: πίνων οἶνον
33(Mk)Mt 11:18Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.Lk 7:33Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet.
34(Mk)Mt 11:19Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν { τέκνων ⬪ ἔργων } αὐτῆς.
———
RP: τέκνων ⬪ NA/UBS: ἔργων
Lk 7:34ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
34(Mk)Mt 11:19Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.Lk 7:34Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis : Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.
35(Mk)(Mt)Lk 7:35Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ { τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων ⬪ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς }.
———
RP: τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων ⬪ NA/UBS: πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς
35(Mk)(Mt)Lk 7:35Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.




???
‑‑Mk 14:3¶Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· { καὶ συντρίψασα τὸ ⬪ συντρίψασα τὴν } ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ { κατὰ ⬪ - } τῆς κεφαλῆς.
———
RP: καὶ συντρίψασα τὸ ⬪ NA/UBS: συντρίψασα τὴν
RP: κατὰ ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:6Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,(Lk)
‑‑Mk 14:3¶Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi : et fracto alabastro, effudit super caput ejus.Mt 26:6¶Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,(Lk)
36(Mk)(Mt)Lk 7:36¶Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς { τὴν οἶκίαν οἰκίαν ⬪ τὸν οἶκον } τοῦ Φαρισαίου { ἀνεκλίθη ⬪ κατεκλίθη }.
———
RP: τὴν οἶκίαν οἰκίαν ⬪ NA/UBS: τὸν οἶκον
RP: ἀνεκλίθη ⬪ NA/UBS: κατεκλίθη
36(Mk)(Mt)Lk 7:36¶Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.
37(Mk)Mt 26:7προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ { ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα ⬪ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου } βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ { τὴν κεφαλὴν ⬪ τῆς κεφαλῆς } αὐτοῦ ἀνακειμένου.
———
RP: ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα ⬪ NA/UBS: ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου
RP: τὴν κεφαλὴν ⬪ NA/UBS: τῆς κεφαλῆς
Lk 7:37Καὶ ἰδού, γυνὴ { ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ⬪ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει } ἁμαρτωλός, { ἐπιγνοῦσα ⬪ καὶ ἐπιγνοῦσα } ὅτι { ἀνάκειται ⬪ κατάκειται } ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
———
RP: ἐν τῇ πόλει, ἥτις ἦν ⬪ NA/UBS: ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει
RP: ἐπιγνοῦσα ⬪ NA/UBS: καὶ ἐπιγνοῦσα
RP: ἀνάκειται ⬪ NA/UBS: κατάκειται
37(Mk)Mt 26:7accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.Lk 7:37Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti :
38(Mk)(Mt)Lk 7:38καὶ στᾶσα { παρὰ ⬪ ὀπίσω παρὰ } τοὺς πόδας αὐτοῦ { ὀπίσω κλαίουσα ⬪ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν }, ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας { αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν ⬪ αὐτοῦ }, καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
———
RP: παρὰ ⬪ NA/UBS: ὀπίσω παρὰ
RP: ὀπίσω κλαίουσα ⬪ NA/UBS: κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν
RP: αὐτοῦ τοῖς δάκρυσιν ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ
38(Mk)(Mt)Lk 7:38et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.
‑‑Mk 14:4Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, { καὶ λέγοντες ⬪ - }, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
———
RP: καὶ λέγοντες ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:8Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ⬪ - } ἠγανάκτησαν, λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑Mk 14:4Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes : Ut quid perditio ista unguenti facta est ?Mt 26:8Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ?(Lk)
‑‑Mk 14:5Ἠδύνατο γὰρ { τοῦτο ⬪ τοῦτο τὸ μύρον } πραθῆναι ἐπάνω { τριακοσίων δηναρίων ⬪ δηναρίων τριακοσίων }, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
———
RP: τοῦτο ⬪ NA/UBS: τοῦτο τὸ μύρον
RP: τριακοσίων δηναρίων ⬪ NA/UBS: δηναρίων τριακοσίων
Mt 26:9{ Ἠδύνατο ⬪ Ἐδύνατο } γὰρ τοῦτο { τὸ μύρον ⬪ - } πραθῆναι πολλοῦ, καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.
———
RP: Ἠδύνατο ⬪ NA/UBS: Ἐδύνατο
RP: τὸ μύρον ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑Mk 14:5poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.Mt 26:9potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus.(Lk)
39(Mk)(Mt)Lk 7:39Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.39(Mk)(Mt)Lk 7:39Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens : Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum : quia peccatrix est.‑‑Mk 14:6Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον { εἰργάσατο ⬪ ἠργάσατο } ἐν ἐμοί.
———
RP: εἰργάσατο ⬪ NA/UBS: ἠργάσατο
Mt 26:10Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; Ἔργον γὰρ καλὸν { εἰργάσατο ⬪ ἠργάσατο } εἰς ἐμέ.
———
RP: εἰργάσατο ⬪ NA/UBS: ἠργάσατο
(Lk)
‑‑Mk 14:6Jesus autem dixit : Sinite eam, quid illi molesti estis ? Bonum opus operata est in me :Mt 26:10Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me.(Lk)
‑‑Mk 14:7Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε { αὐτοὺς ⬪ αὐτοῖς } εὖ ποιῆσαι· ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
———
RP: αὐτοὺς ⬪ NA/UBS: αὐτοῖς
Mt 26:11Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.(Lk)
‑‑Mk 14:7semper enim pauperes habetis vobiscum : et cum volueritis, potestis illis benefacere : me autem non semper habetis.Mt 26:11Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis.(Lk)
‑‑Mk 14:8Ὃ ἔσχεν { αὕτη ⬪ - } ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι { μου τὸ σῶμα ⬪ τὸ σῶμά μου } εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
———
RP: αὕτη ⬪ NA/UBS: —
RP: μου τὸ σῶμα ⬪ NA/UBS: τὸ σῶμά μου
Mt 26:12Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.(Lk)
‑‑Mk 14:8Quod habuit hæc, fecit : prævenit ungere corpus meum in sepulturam.Mt 26:12Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.(Lk)
‑‑Mk 14:9Ἀμὴν { λέγω ⬪ δὲ λέγω } ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον { τοῦτο ⬪ - } εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
———
RP: λέγω ⬪ NA/UBS: δὲ λέγω
RP: τοῦτο ⬪ NA/UBS: —
Mt 26:13Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.(Lk)
‑‑Mk 14:9Amen dico vobis : Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.Mt 26:13Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.(Lk)
40(Mk)(Mt)Lk 7:40Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ { φησιν, Διδάσκαλε, εἰπέ ⬪ Διδάσκαλε εἰπέ φησίν }.
———
RP: φησιν, Διδάσκαλε, εἰπέ ⬪ NA/UBS: Διδάσκαλε εἰπέ φησίν
40(Mk)(Mt)Lk 7:40Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
41(Mk)(Mt)Lk 7:41Δύο { χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ ⬪ χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ } τινί· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
———
RP: χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ ⬪ NA/UBS: χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ
41(Mk)(Mt)Lk 7:41Duo debitores erant cuidam fœneratori : unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.
42(Mk)(Mt)Lk 7:42Μὴ ἐχόντων { δὲ ⬪ - } αὐτῶν ἀποδοῦναι, ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. Τίς οὖν αὐτῶν, { εἰπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει ⬪ πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν };
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
RP: εἰπέ, πλεῖον αὐτὸν ἀγαπήσει ⬪ NA/UBS: πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν
42(Mk)(Mt)Lk 7:42Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit ?
43(Mk)(Mt)Lk 7:43Ἀποκριθεὶς { δὲ ὁ ⬪ - } Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
———
RP: δὲ ὁ ⬪ NA/UBS: —
43(Mk)(Mt)Lk 7:43Respondens Simon dixit : Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit ei : Recte judicasti.
44(Mk)(Mt)Lk 7:44Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα, τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ { ἐπὶ τοὺς πόδας μου ⬪ μοι ἐπὶ πόδας } οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας, καὶ ταῖς θριξὶν { τῆς κεφαλῆς ⬪ - } αὐτῆς ἐξέμαξεν.
———
RP: ἐπὶ τοὺς πόδας μου ⬪ NA/UBS: μοι ἐπὶ πόδας
RP: τῆς κεφαλῆς ⬪ NA/UBS: —
44(Mk)(Mt)Lk 7:44Et conversus ad mulierem, dixit Simoni : Vides hanc mulierem ? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti : hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.
45(Mk)(Mt)Lk 7:45Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δέ, ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον, οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.45(Mk)(Mt)Lk 7:45Osculum mihi non dedisti : hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.46(Mk)(Mt)Lk 7:46Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν { μου τοὺς πόδας ⬪ τοὺς πόδας μου }.
———
RP: μου τοὺς πόδας ⬪ NA/UBS: τοὺς πόδας μου
46(Mk)(Mt)Lk 7:46Oleo caput meum non unxisti : hæc autem unguento unxit pedes meos.
47(Mk)(Mt)Lk 7:47Οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.47(Mk)(Mt)Lk 7:47Propter quod dico tibi : remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.48(Mk)(Mt)Lk 7:48Εἶπεν δὲ αὐτῇ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.48(Mk)(Mt)Lk 7:48Dixit autem ad illam : Remittuntur tibi peccata.49(Mk)(Mt)Lk 7:49Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;49(Mk)(Mt)Lk 7:49Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ?50(Mk)(Mt)Lk 7:50Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.50(Mk)(Mt)Lk 7:50Dixit autem ad mulierem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.
« Ch 6» Ch 8

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Thursday, 28-Mar-2024 09:38:40 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top