www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ

Luke

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Mary Magdalene's Seven Demons
1(Mk)(Mt)Lk 8:1Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,1(Mk)(Mt)Lk 8:1Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo,2(Mk)(Mt)Lk 8:2καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,2(Mk)(Mt)Lk 8:2et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus : Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,3(Mk)(Mt)Lk 8:3καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου, καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς { ἀπὸ ⬪ ἐκ } τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
———
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: ἐκ
3(Mk)(Mt)Lk 8:3et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.




Parable of the Sower
‑‑Mk 4:1Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. Καὶ { συνήχθη ⬪ συνάγεται } πρὸς αὐτὸν ὄχλος { πολύς ⬪ πλεῖστος }, ὥστε αὐτὸν { ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον ⬪ εἰς πλοῖον ἐμβάντα } καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς { ἦν ⬪ ἦσαν }.
———
RP: συνήχθη ⬪ NA/UBS: συνάγεται
RP: πολύς ⬪ NA/UBS: πλεῖστος
RP: ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον ⬪ NA/UBS: εἰς πλοῖον ἐμβάντα
RP: ἦν ⬪ NA/UBS: ἦσαν
Mt 13:1Ἐν { δὲ ⬪ - } τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς { ἀπὸ ⬪ - } τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑Mk 4:1Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat :Mt 13:1In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.(Lk)
4Mk 4:2Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,Mt 13:2Καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς { τὸ ⬪ - } πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
———
RP: τὸ ⬪ NA/UBS: —
Lk 8:4¶Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπεν διὰ παραβολῆς,
4Mk 4:2et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :Mt 13:2Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore,Lk 8:4¶Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :
5Mk 4:3Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων { τοῦ ⬪ - } σπεῖραι·
———
RP: τοῦ ⬪ NA/UBS: —
Mt 13:3Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς, λέγων, Ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.Lk 8:5Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ· καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
5Mk 4:3Audite : ecce exiit seminans ad seminandum.Mt 13:3et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare.Lk 8:5Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.
‑‑Mk 4:4καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.Mt 13:4Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν· καὶ { ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ ⬪ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ } κατέφαγεν αὐτά.
———
RP: ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ ⬪ NA/UBS: ἐλθόντα τὰ πετεινὰ
(Lk)
‑‑Mk 4:4Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.Mt 13:4Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.(Lk)
6Mk 4:5{ Ἄλλο δὲ ⬪ Καὶ ἄλλο } ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν· καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
———
RP: Ἄλλο δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἄλλο
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 13:5Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·Lk 8:6Καὶ ἕτερον { ἔπεσεν ⬪ κατέπεσεν } ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
———
RP: ἔπεσεν ⬪ NA/UBS: κατέπεσεν
6Mk 4:5Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ :Mt 13:5Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ :Lk 8:6Et aliud cecidit supra petram : et natum aruit, quia non habebat humorem.
‑‑Mk 4:6{ ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ⬪ καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος } ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
———
RP: ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ⬪ NA/UBS: καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος
Mt 13:6ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἐξηράνθη.(Lk)
‑‑Mk 4:6et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.Mt 13:6sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt.(Lk)
7Mk 4:7Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.Mt 13:7Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ { ἀπέπνιξαν ⬪ ἔπνιξαν } αὐτά.
———
RP: ἀπέπνιξαν ⬪ NA/UBS: ἔπνιξαν
Lk 8:7Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
7Mk 4:7Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.Mt 13:7Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.Lk 8:7Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
8Mk 4:8Καὶ { ἄλλο ⬪ ἄλλα } ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ { αὐξάνοντα ⬪ αὐξανόμενα }, καὶ ἔφερεν { ἐν ⬪ ἓν } τριάκοντα, καὶ { ἐν ⬪ ἓν } ἑξήκοντα, καὶ { ἐν ⬪ ἓν } ἑκατόν.
———
RP: ἄλλο ⬪ NA/UBS: ἄλλα
RP: αὐξάνοντα ⬪ NA/UBS: αὐξανόμενα
RP: ἐν...ἐν...ἐν ⬪ NA/UBS: ἓν...ἓν...ἓν
Mt 13:8Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.Lk 8:8Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
8Mk 4:8Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.Mt 13:8Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.Lk 8:8Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.
‑‑Mk 4:9Καὶ ἔλεγεν { Ὃ ἔχων ⬪ ὃς ἔχει } ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
———
RP: Ὃ ἔχων ⬪ NA/UBS: ὃς ἔχει
Mt 13:9Ὁ ἔχων ὦτα { ἀκούειν ⬪ - } ἀκουέτω.
———
RP: ἀκούειν ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑Mk 4:9Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat.Mt 13:9Qui habet aures audiendi, audiat.(Lk)
‑‑(Mk)(Mk 4:23)(Mt)(Mt 11:15)(Lk)(Lk 14:35)‑‑(Mk)(Mk 4:23)(Mt)(Mt 11:15)(Lk)(Lk 14:35)‑‑(Mk)(Mk 7:16)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 7:16)(Mt)(Lk)



Purpose of the Parables (Seeing They Do Not See, Hearing They Do Not Hear)
9Mk 4:10¶{ Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν ⬪ Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων } αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα { τὴν παραβολήν ⬪ τὰς παραβολάς }.
———
RP: Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν ⬪ NA/UBS: Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων
RP: τὴν παραβολήν ⬪ NA/UBS: τὰς παραβολάς
Mt 13:10¶Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ { εἶπον ⬪ εἶπαν } αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
Lk 8:9¶Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, { λέγοντες ⬪ - }, Τίς { εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη ⬪ αὕτη εἴη ἡ παραβολή };
———
RP: λέγοντες ⬪ NA/UBS: —
RP: εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη ⬪ NA/UBS: αὕτη εἴη ἡ παραβολή
9Mk 4:10Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.Mt 13:10¶Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ?Lk 8:9¶Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.
10Mk 4:11Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν { δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον ⬪ τὸ μυστήριον δέδοται } τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται·
———
RP: δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον ⬪ NA/UBS: τὸ μυστήριον δέδοται
Mt 13:11Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.Lk 8:10Ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
10Mk 4:11Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :Mt 13:11Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum.Lk 8:10Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
‑‑Mk 4:12ἵνα βλέποντες βλέπωσιν, καὶ μὴ ἴδωσιν· καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν, καὶ μὴ συνιῶσιν· μήποτε ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς { τὰ ἁμαρτήματα ⬪ - }.
———
RP: τὰ ἁμαρτήματα ⬪ NA/UBS: —
Mt 13:13Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσιν.(Lk)
‑‑Mk 4:12ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.Mt 13:13Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:14Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου, ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:14Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis :
Auditu audietis, et non intelligetis :
et videntes videbitis, et non videbitis.
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:15Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:15
Incrassatum est enim cor populi hujus,
et auribus graviter audierunt,
et oculos suos clauserunt :
nequando videant oculis, et auribus audiant,
et corde intelligant, et convertantur,
et sanem eos.
(Lk)




Explanation of the Parable of the Sower
‑‑Mk 4:13Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; Καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;(Mt)(Lk)‑‑Mk 4:13¶Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ?(Mt)(Lk)11Mk 4:14Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.Mt 13:18Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ { σπείροντος ⬪ σπείραντος }.
———
RP: σπείροντος ⬪ NA/UBS: σπείραντος
Lk 8:11Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
11Mk 4:14Qui seminat, verbum seminat.Mt 13:18¶Vos ergo audite parabolam seminantis.Lk 8:11¶Est autem hæc parabola : Semen est verbum Dei.
12Mk 4:15Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἔρχεται ὁ { Σατανᾶς ⬪ σατανᾶς } καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον { ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν ⬪ εἰς αὐτούς }.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν ⬪ NA/UBS: εἰς αὐτούς
RP: Σατανᾶς ⬪ NA/UBS: σατανᾶς
Mt 13:19Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρός, καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.Lk 8:12Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ { ἀκούοντες ⬪ ἀκούσαντες }, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
———
RP: ἀκούοντες ⬪ NA/UBS: ἀκούσαντες
12Mk 4:15Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.Mt 13:19Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est.Lk 8:12Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
13Mk 4:16Καὶ οὗτοί εἰσιν { ὁμοίως ⬪ - } οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
———
RP: ὁμοίως ⬪ NA/UBS: —
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 13:20Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·Lk 8:13Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν, μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν, καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
13Mk 4:16Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :Mt 13:20Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :Lk 8:13Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
‑‑Mk 4:17καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } σκανδαλίζονται.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 13:21οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.(Lk)
‑‑Mk 4:17et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.Mt 13:21non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.(Lk)
14Mk 4:18{ Καὶ οὗτοί ⬪ Καὶ ἄλλοι } εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, { οἱ τὸν ⬪ οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν } λόγον { ἀκούοντες ⬪ ἀκούσαντες },
———
RP: Καὶ οὗτοί ⬪ NA/UBS: Καὶ ἄλλοι
RP: οἱ τὸν ⬪ NA/UBS: οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν
RP: ἀκούοντες ⬪ NA/UBS: ἀκούσαντες
Mt 13:22Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος { τούτου ⬪ - } καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
———
RP: τούτου ⬪ NA/UBS: —
Lk 8:14Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται, καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
14Mk 4:18Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,Mt 13:22Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.Lk 8:14Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
‑‑Mk 4:19καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος { τούτου ⬪ - }, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
———
RP: τούτου ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 4:19et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.(Mt)(Lk)
15Mk 4:20Καὶ { οὗτοί ⬪ ἐκεῖνοί } εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον, καὶ παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν, { ἐν ⬪ ἓν } τριάκοντα, καὶ { ἐν ⬪ ἓν } ἑξήκοντα, καὶ { ἐν ⬪ ἓν } ἑκατόν.
———
RP: οὗτοί ⬪ NA/UBS: ἐκεῖνοί
RP: ἐν...ἐν...ἐν ⬪ NA/UBS: ἓν...ἓν...ἓν
Mt 13:23Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν { γῆν τὴν καλὴν ⬪ καλὴν γῆν } σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ { συνιών ⬪ συνιείς }· ὃς δὴ καρποφορεῖ, καὶ ποιεῖ { ὁ μὲν ⬪ ὃ μὲν } ἑκατόν, { ὁ δὲ ⬪ ὃ δὲ } ἑξήκοντα, { ὁ δὲ ⬪ ὃ δὲ } τριάκοντα.
———
RP: γῆν τὴν καλὴν ⬪ NA/UBS: καλὴν γῆν
RP: συνιών ⬪ NA/UBS: συνιείς
RP: ὁ μὲν...ὁ δὲ...ὁ δὲ ⬪ NA/UBS: ὃ μὲν...ὃ δὲ...ὃ δὲ
Lk 8:15Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
15Mk 4:20Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.Mt 13:23Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.Lk 8:15Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.




Parable of the Lamp Under a Basket
16Mk 4:21¶Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι { ὁ λύχνος ἔρχεται ⬪ ἔρχεται ὁ λύχνος } ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; Οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν { ἐπιτεθῇ ⬪ τεθῇ };
———
RP: ὁ λύχνος ἔρχεται ⬪ NA/UBS: ἔρχεται ὁ λύχνος
RP: ἐπιτεθῇ ⬪ NA/UBS: τεθῇ
(Mt)Lk 8:16¶Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας { ἐπιτίθησιν ⬪ τίθησιν }, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
———
RP: ἐπιτίθησιν ⬪ NA/UBS: τίθησιν
16Mk 4:21¶Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ?(Mt)Lk 8:16¶Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 11:33)‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 11:33)17Mk 4:22Οὐ γάρ ἐστίν { τι κρυπτόν, ὃ ἐὰν μὴ ⬪ κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα } φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα { εἰς φανερὸν ἔλθῃ ⬪ ἔλθῃ εἰς φανερόν }.
———
RP: τι κρυπτόν, ὃ ἐὰν μὴ ⬪ NA/UBS: κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα
RP: εἰς φανερὸν ἔλθῃ ⬪ NA/UBS: ἔλθῃ εἰς φανερόν
(Mt)Lk 8:17Οὐ γάρ ἐστιν κρυπτόν, ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται· οὐδὲ ἀπόκρυφον, ὃ οὐ { γνωσθήσεται ⬪ μὴ γνωσθῇ } καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
———
RP: γνωσθήσεται ⬪ NA/UBS: μὴ γνωσθῇ
17Mk 4:22Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.(Mt)Lk 8:17Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 12:2)‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 12:2)



The One Who Has and Has Not
‑‑Mk 4:23Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(Mt)(Lk)‑‑Mk 4:23Si quis habet aures audiendi, audiat.(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 4:9)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 4:9)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 7:16)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 7:16)(Mt)(Lk)‑‑Mk 4:24Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν { τοῖς ἀκούουσιν ⬪ - }.
———
RP: τοῖς ἀκούουσιν ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 4:24Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.(Mt)(Lk)
18Mk 4:25Ὃς γὰρ { ἂν ἔχῃ ⬪ ἔχει }, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
———
RP: ἂν ἔχῃ ⬪ NA/UBS: ἔχει
Mt 13:12Ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει, ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.Lk 8:18Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς { γὰρ ἐὰν ⬪ ἂν γὰρ } ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς { ἐὰν μὴ ⬪ ἂν μὴ } ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
———
RP: γὰρ ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν γὰρ
RP: ἐὰν μὴ ⬪ NA/UBS: ἂν μὴ
18Mk 4:25Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.Mt 13:12Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.Lk 8:18Videte ergo quomodo audiatis ? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.




Jesus' Mother and Brothers
19Mk 3:31¶{ Ἔρχονται οὖν ⬪ Καὶ ἔρχεται } { οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ⬪ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ }, καὶ ἔξω { ἑστῶτες ⬪ στήκοντες } ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, { φωνοῦντες ⬪ καλοῦντες } αὐτόν.
———
RP: Ἔρχονται οὖν ⬪ NA/UBS: Καὶ ἔρχεται
RP: οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφὸὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
RP: ἑστῶτες ⬪ NA/UBS: στήκοντες
RP: φωνοῦντες ⬪ NA/UBS: καλοῦντες
Mt 12:46¶Ἔτι { δὲ ⬪ - } αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
Lk 8:19¶{ Παρεγένοντο ⬪ Παρεγένετο } δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
———
RP: Παρεγένοντο ⬪ NA/UBS: Παρεγένετο
19Mk 3:31¶Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,Mt 12:46¶Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.Lk 8:19¶Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
20Mk 3:32Καὶ ἐκάθητο { ὄχλος περὶ αὐτόν ⬪ περὶ αὐτὸν ὄχλος }· { εἶπον δὲ ⬪ καὶ λέγουσιν } αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου { καὶ αἱ ἀδελφαί σου ⬪ [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] } ἔξω ζητοῦσίν σε.
———
RP: ὄχλος περὶ αὐτόν ⬪ NA/UBS: περὶ αὐτὸν ὄχλος
RP: εἶπον δὲ ⬪ NA/UBS: καὶ λέγουσιν
RP: καὶ αἱ ἀδελφαί σου ⬪ NA/UBS: [καὶ αἱ ἀδελφαί σου]
Mt 12:47{ Εἶπεν ⬪ [Εἶπεν } δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι { λαλῆσαι ⬪ λαλῆσαι] }.
———
RP: Εἶπεν ⬪ NA/UBS: [Εἶπεν
RP: λαλῆσαι ⬪ NA/UBS: λαλῆσαι]
Lk 8:20{ Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων ⬪ Ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ }, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν { σε θέλοντες ⬪ θέλοντές σε }.
———
RP: Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων ⬪ NA/UBS: Ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ
RP: σε θέλοντες ⬪ NA/UBS: θέλοντές σε
20Mk 3:32et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.Mt 12:47Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.Lk 8:20Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
‑‑Mk 3:33Καὶ { ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων ⬪ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει }, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου { ἢ οἱ ⬪ καὶ οἱ } { ἀδελφοί μου ⬪ ἀδελφοί [μου] };
———
RP: ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων ⬪ NA/UBS: ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει
RP: ἢ οἱ ⬪ NA/UBS: καὶ οἱ
RP: ἀδελφοί μου ⬪ NA/UBS: ἀδελφοί [μου]
Mt 12:48Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ { εἰπόντι ⬪ λέγοντι } αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; Καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
———
RP: εἰπόντι ⬪ NA/UBS: λέγοντι
(Lk)
‑‑Mk 3:33Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?Mt 12:48At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ?(Lk)
‑‑Mk 3:34Καὶ περιβλεψάμενος { κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν ⬪ τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ } καθημένους, λέγει, Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
———
RP: κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν ⬪ NA/UBS: τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ
Mt 12:49Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.(Lk)
‑‑Mk 3:34Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.Mt 12:49Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.(Lk)
21Mk 3:35Ὃς { γὰρ ⬪ [γὰρ] } ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ { ἀδελφή μου ⬪ ἀδελφὴ } καὶ μήτηρ ἐστίν.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: [γὰρ]
RP: ἀδελφή μου ⬪ NA/UBS: ἀδελφὴ
Mt 12:50Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.Lk 8:21Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες { αὐτόν ⬪ - }.
———
RP: αὐτόν ⬪ NA/UBS: —
21Mk 3:35Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.Mt 12:50Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.Lk 8:21Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.




Jesus Calms the Storm
22Mk 4:36Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα { δὲ πλοιάρια ⬪ πλοῖα } ἦν μετ’ αὐτοῦ.
———
RP: δὲ πλοιάρια ⬪ NA/UBS: πλοῖα
Mt 8:23¶Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.Lk 8:22¶{ Καὶ ἐγένετο ⬪ Ἐγένετο δὲ } ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· Καὶ καὶ ἀνήχθησαν.
———
RP: Καὶ ἐγένετο ⬪ NA/UBS: Ἐγένετο δὲ
22Mk 4:36Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.Mt 8:23¶Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus :Lk 8:22¶Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.
23Mk 4:37Καὶ γίνεται λαῖλαψ { ἀνέμου μεγάλη ⬪ μεγάλη ἀνέμου }· { τὰ δὲ ⬪ καὶ τὰ } κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε { αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι ⬪ ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον }.
———
RP: ἀνέμου μεγάλη ⬪ NA/UBS: μεγάλη ἀνέμου
RP: τὰ δὲ ⬪ NA/UBS: καὶ τὰ
RP: αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι ⬪ NA/UBS: ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον
Mt 8:24Καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.Lk 8:23Πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο, καὶ ἐκινδύνευον.
23Mk 4:37Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.Mt 8:24et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat.Lk 8:23Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
24Mk 4:38Καὶ { ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ ⬪ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ } πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ { διεγείρουσιν ⬪ ἐγείρουσιν } αὐτόν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
———
RP: ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ ⬪ NA/UBS: αὐτὸς ἦν ἐν τῇ
RP: διεγείρουσιν ⬪ NA/UBS: ἐγείρουσιν
Mt 8:25Καὶ προσελθόντες { οἱ μαθηταὶ ⬪ - } ἤγειραν αὐτόν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον { ἡμᾶς ⬪ - }, ἀπολλύμεθα.
———
RP: οἱ μαθηταὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἡμᾶς ⬪ NA/UBS: —
Lk 8:24Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτόν, λέγοντες, Ἐπιστάτα, ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ { ἐγερθεὶς ⬪ διεγερθεὶς } ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
———
RP: ἐγερθεὶς ⬪ NA/UBS: διεγερθεὶς
24Mk 4:38Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?Mt 8:25Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus.Lk 8:24Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit : et facta est tranquillitas.
25Mk 4:39Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.Mt 8:26Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; Τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.Lk 8:25Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ { ἐστιν ἡ ⬪ ἡ } πίστις ὑμῶν; Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
———
RP: ἐστιν ἡ ⬪ NA/UBS: ἡ
25Mk 4:39Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.Mt 8:26Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.Lk 8:25Dixit autem illis : Ubi est fides vestra ? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei ?
‑‑Mk 4:40Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί { ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ ⬪ ἐστε; Οὔπω } ἔχετε πίστιν;
———
RP: ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ ⬪ NA/UBS: ἐστε; Οὔπω
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 4:40Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?(Mt)(Lk)
‑‑(Mk)Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα { ὑπακούουσιν ⬪ ὑπακούει } αὐτῷ;
———
RP: ὑπακούουσιν ⬪ NA/UBS: ὑπακούει
Mt 8:27Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα { ὑπακούουσιν αὐτῷ ⬪ αὐτῷ ὑπακούουσιν };
———
RP: ὑπακούουσιν αὐτῷ ⬪ NA/UBS: αὐτῷ ὑπακούουσιν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 8:27Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?(Lk)




Gerasenes/Gadarenes
26Mk 5:1Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν { Γαδαρηνῶν ⬪ Γερασηνῶν }.
———
RP: Γαδαρηνῶν ⬪ NA/UBS: Γερασηνῶν
Mt 8:28¶Καὶ { ἐλθόντι αὐτῷ ⬪ ἐλθόντος αὐτοῦ } εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν { Γεργεσηνῶν ⬪ Γαδαρηνῶν }, ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης·
———
RP: ἐλθόντι αὐτῷ ⬪ NA/UBS: ἐλθόντος αὐτοῦ
RP: Γεργεσηνῶν ⬪ NA/UBS: Γαδαρηνῶν
Lk 8:26¶Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν { Γαδαρηνῶν ⬪ Γερασηνῶν }, ἥτις ἐστὶν { ἀντιπέραν ⬪ ἀντιπέρα } τῆς Γαλιλαίας.
———
RP: Γαδαρηνῶν ⬪ NA/UBS: Γερασηνῶν
RP: ἀντιπέραν ⬪ NA/UBS: ἀντιπέρα
26Mk 5:1Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.Mt 8:28¶Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.Lk 8:26¶Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.
27Mk 5:2Καὶ { ἐξελθόντι αὐτῷ ⬪ ἐξελθόντος αὐτοῦ } ἐκ τοῦ πλοίου, { εὐθέως ἀπήντησεν ⬪ εὐθὺς ὑπήντησεν } αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
———
RP: ἐξελθόντι αὐτῷ ⬪ NA/UBS: ἐξελθόντος αὐτοῦ
RP: εὐθέως ἀπήντησεν ⬪ NA/UBS: εὐθὺς ὑπήντησεν
(Mt)Lk 8:27Ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν, ὑπήντησεν { αὐτῷ ἀνήρ ⬪ ἀνήρ } τις ἐκ τῆς πόλεως, { ὃς εἶχεν ⬪ ἔχων } δαιμόνια { ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ⬪ καὶ χρόνῳ ἱκανῷ } { ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο ⬪ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον }, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν, ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν.
———
RP: αὐτῷ ἀνήρ ⬪ NA/UBS: ἀνήρ
RP: ὃς εἶχεν ⬪ NA/UBS: ἔχων
RP: ἐκ χρόνων ἱκανῶν, καὶ ⬪ NA/UBS: καὶ χρόνῳ ἱκανῷ
RP: ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο ⬪ NA/UBS: οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον
27Mk 5:2Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,(Mt)Lk 8:27Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.
‑‑Mk 5:3ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ { οὔτε ἁλύσεσιν ⬪ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι } οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
———
RP: οὔτε ἁλύσεσιν ⬪ NA/UBS: οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 5:3qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :(Mt)(Lk)
‑‑Mk 5:4διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις, καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι· καὶ οὐδεὶς { αὐτὸν ἴσχυεν ⬪ ἴσχυεν αὐτὸν } δαμάσαι·
———
RP: αὐτὸν ἴσχυεν ⬪ NA/UBS: ἴσχυεν αὐτὸν
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 5:4quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :(Mt)(Lk)
‑‑Mk 5:5καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς { ὄρεσιν καὶ ⬪ μνήμασιν καὶ } ἐν τοῖς { μνήμασιν ἦν ⬪ ὄρεσιν ἦν } κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
———
RP: ὄρεσιν καὶ ⬪ NA/UBS: μνήμασιν καὶ
RP: μνήμασιν ἦν ⬪ NA/UBS: ὄρεσιν ἦν
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 5:5et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.(Mt)(Lk)




What Have You to Do With Me?
28Mk 5:6{ Ἰδὼν δὲ ⬪ Καὶ ἰδὼν } τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,
———
RP: Ἰδὼν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἰδὼν
Mt 8:29καὶ ἰδού, ἔκραξαν λέγοντες, Τί ἡμῖν καὶ σοί, { Ἰησοῦ ⬪ - } υἱὲ τοῦ θεοῦ; Ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
———
RP: Ἰησοῦ ⬪ NA/UBS: —
Lk 8:28Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, { καὶ ἀνακράξας ⬪ ἀνακράξας }, προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
———
RP: καὶ ἀνακράξας ⬪ NA/UBS: ἀνακράξας
28Mk 5:6Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :Mt 8:29Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ?Lk 8:28Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum : et exclamans voce magna, dixit : Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi ? obsecro te, ne me torqueas.
‑‑Mk 5:7καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ { εἶπεν ⬪ λέγει }, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
———
RP: εἶπεν ⬪ NA/UBS: λέγει
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 5:7et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.(Mt)(Lk)




Legion
29Mk 5:8Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.(Mt)Lk 8:29Παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου· πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ { ἐδεσμεῖτο ⬪ ἐδεσμεύετο } ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ { δαίμονος ⬪ δαιμονίου } εἰς τὰς ἐρήμους.
———
RP: ἐδεσμεῖτο ⬪ NA/UBS: ἐδεσμεύετο
RP: δαίμονος ⬪ NA/UBS: δαιμονίου
29Mk 5:8Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.(Mt)Lk 8:29Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.
30Mk 5:9Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί { σοι ὄνομα ⬪ ὄνομά σοι }; Καὶ { ἀπεκρίθη, λέγων ⬪ λέγει αὐτῷ }, { Λεγεὼν ⬪ λεγιὼν } ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.
———
RP: σοι ὄνομα ⬪ NA/UBS: ὄνομά σοι
RP: ἀπεκρίθη, λέγων ⬪ NA/UBS: λέγει αὐτῷ
RP: Λεγεὼν ⬪ NA/UBS: Λεγιὼν λεγιὼν
(Mt)Lk 8:30Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, { λέγων ⬪ - }, Τί σοι { ἐστὶν ὄνομα ⬪ ὄνομά ἐστιν }; Ὁ δὲ εἶπεν, { Λεγεών ⬪ λεγιών }· ὅτι { δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν ⬪ εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ } εἰς αὐτόν.
———
RP: λέγων ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐστὶν ὄνομα ⬪ NA/UBS: ὄνομά ἐστιν
RP: Λεγεών ⬪ NA/UBS: Λεγιών λεγιών
RP: δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν ⬪ NA/UBS: εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ
30Mk 5:9Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.(Mt)Lk 8:30Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Legio : quia intraverant dæmonia multa in eum.
31Mk 5:10Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, ἵνα μὴ { αὐτοὺς ⬪ αὐτὰ } ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
———
RP: αὐτοὺς ⬪ NA/UBS: αὐτὰ
(Mt)Lk 8:31Καὶ { παρεκάλει ⬪ παρεκάλουν } αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
———
RP: παρεκάλει ⬪ NA/UBS: παρεκάλουν
31Mk 5:10Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.(Mt)Lk 8:31Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.




Herd of Pigs
32Mk 5:11Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·Mt 8:30Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.Lk 8:32Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν { βοσκομένων ⬪ βοσκομένη } ἐν τῷ ὄρει· καὶ { παρεκάλουν ⬪ παρεκάλεσαν } αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
———
RP: βοσκομένων ⬪ NA/UBS: βοσκομένη
RP: παρεκάλουν ⬪ NA/UBS: παρεκάλεσαν
32Mk 5:11Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.Mt 8:30Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.Lk 8:32Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
‑‑Mk 5:12καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν { πάντες οἱ δαίμονες ⬪ - }, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
———
RP: πάντες οἱ δαίμονες ⬪ NA/UBS: —
Mt 8:31Οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, { ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν ⬪ ἀπόστειλον ἡμᾶς } εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
———
RP: ἐπίτρεψον ἡμῖν ἀπελθεῖν ⬪ NA/UBS: ἀπόστειλον ἡμᾶς
(Lk)
‑‑Mk 5:12Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.Mt 8:31Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.(Lk)
33Mk 5:13Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς { εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ⬪ - }. Καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· { ἦσαν δὲ ⬪ - } ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
———
RP: εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: ἦσαν δὲ ⬪ NA/UBS: —
Mt 8:32Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑπάγετε. Οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς { τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων ⬪ τοὺς χοίρους }· καὶ ἰδού, ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη { τῶν χοίρων κατὰ ⬪ κατὰ } τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
———
RP: τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων ⬪ NA/UBS: τοὺς χοίρους
RP: τῶν χοίρων κατὰ ⬪ NA/UBS: κατὰ
Lk 8:33Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἀπεπνίγη.
33Mk 5:13Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.Mt 8:32Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis.Lk 8:33Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.




Begging Him to Leave
34Mk 5:14{ Οἱ δὲ ⬪ Καὶ οἱ } βόσκοντες { τοὺς χοίρους ⬪ αὐτοὺς } ἔφυγον, καὶ { ἀνήγγειλαν ⬪ ἀπήγγειλαν } εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ { ἐξῆλθον ⬪ ἦλθον } ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός·
———
RP: Οἱ δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ οἱ
RP: τοὺς χοίρους ⬪ NA/UBS: αὐτοὺς
RP: ἀνήγγειλαν ⬪ NA/UBS: ἀπήγγειλαν
RP: ἐξῆλθον ⬪ NA/UBS: ἦλθον
Mt 8:33Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα, καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.Lk 8:34Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ { γεγενημένον ⬪ γεγονὸς } ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
———
RP: γεγενημένον ⬪ NA/UBS: γεγονὸς
34Mk 5:14Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :Mt 8:33Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.Lk 8:34Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
35Mk 5:15καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον { καθήμενον καὶ ἱματισμένον ⬪ καθήμενον ἱματισμένον } καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν { Λεγεῶνα ⬪ λεγιῶνα }· καὶ ἐφοβήθησαν.
———
RP: καθήμενον καὶ ἱματισμένον ⬪ NA/UBS: καθήμενον ἱματισμένον
RP: Λεγεῶνα ⬪ NA/UBS: Λεγιῶνα λεγιῶνα
Mt 8:34Καὶ ἰδού, πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς { συνάντησιν ⬪ ὑπάντησιν } τῷ Ἰησοῦ· καὶ ἰδόντες αὐτόν, παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
———
RP: συνάντησιν ⬪ NA/UBS: ὑπάντησιν
Lk 8:35Ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονός· καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια { ἐξεληλύθει ⬪ ἐξῆλθεν }, ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐφοβήθησαν.
———
RP: ἐξεληλύθει ⬪ NA/UBS: ἐξῆλθεν
35Mk 5:15et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.Mt 8:34Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.Lk 8:35Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.
36Mk 5:16{ Διηγήσαντο δὲ ⬪ Καὶ διηγήσαντο } αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
———
RP: Διηγήσαντο δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ διηγήσαντο
(Mt)Lk 8:36Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς { καὶ ⬪ - } οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
———
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: —
36Mk 5:16Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.(Mt)Lk 8:36Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione :
37Mk 5:17Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.(Mt)Lk 8:37Καὶ { ἠρώτησαν ⬪ ἠρώτησεν } αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν { Γαδαρηνῶν ⬪ Γερασηνῶν } ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς { τὸ πλοῖον ⬪ πλοῖον } ὑπέστρεψεν.
———
RP: ἠρώτησαν ⬪ NA/UBS: ἠρώτησεν
RP: Γαδαρηνῶν ⬪ NA/UBS: Γερασηνῶν
RP: τὸ πλοῖον ⬪ NA/UBS: πλοῖον
37Mk 5:17Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.(Mt)Lk 8:37et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.




Tell How Much the Lord Has Done For You
38Mk 5:18Καὶ { ἐμβάντος ⬪ ἐμβαίνοντος } αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα { ᾖ μετ’ αὐτοῦ ⬪ μετ’ αὐτοῦ ᾖ }.
———
RP: ἐμβάντος ⬪ NA/UBS: ἐμβαίνοντος
RP: ᾖ μετ’ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: μετ’ αὐτοῦ ᾖ
(Mt)Lk 8:38{ Ἐδέετο ⬪ Ἐδεῖτο } δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. Ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } λέγων,
———
RP: Ἐδέετο ⬪ NA/UBS: Ἐδεῖτο
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
38Mk 5:18Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,(Mt)Lk 8:38Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens :
39Mk 5:19{ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⬪ Καὶ } οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ { ἀνάγγειλον ⬪ ἀπάγγειλον } αὐτοῖς ὅσα { σοι ὁ κύριος ⬪ ὁ κύριός σοι } πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.
———
RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: Καὶ
RP: ἀνάγγειλον ⬪ NA/UBS: ἀπάγγειλον
RP: σοι ὁ κύριος ⬪ NA/UBS: ὁ κύριός σοι
(Mt)Lk 8:39Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα { ἐποίησέν σοι ⬪ σοι ἐποίησεν } ὁ θεός. Καὶ ἀπῆλθεν, καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
———
RP: ἐποίησέν σοι ⬪ NA/UBS: σοι ἐποίησεν
39Mk 5:19et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.(Mt)Lk 8:39Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.
‑‑Mk 5:20Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.(Mt)(Lk)‑‑Mk 5:20Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.(Mt)(Lk)



Jairus' Daughter
40Mk 5:21¶Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ { ἐν τῷ πλοίῳ ⬪ [ἐν τῷ πλοίῳ] } πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
———
RP: ἐν τῷ πλοίῳ ⬪ NA/UBS: [ἐν τῷ πλοίῳ]
(Mt)Lk 8:40¶{ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι ⬪ Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν } τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
———
RP: Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι ⬪ NA/UBS: Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν
40Mk 5:21Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.(Mt)Lk 8:40¶Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum.
41Mk 5:22Καὶ { ἰδού ⬪ - }, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι { Ἰάειρος ⬪ Ἰάϊρος }, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
———
RP: ἰδού ⬪ NA/UBS: —
RP: Ἰάειρος ⬪ NA/UBS: Ἰάϊρος
Mt 9:18¶Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού, ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ζήσεται.Lk 8:41Καὶ ἰδού, ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα { Ἰάειρος, καὶ αὐτὸς ⬪ Ἰάϊρος καὶ οὗτος } ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας { τοῦ ⬪ [τοῦ] } Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ·
———
RP: Ἰάειρος, καὶ αὐτὸς ⬪ NA/UBS: Ἰάϊρος καὶ οὗτος
RP: τοῦ ⬪ NA/UBS: [τοῦ]
41Mk 5:22¶Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,Mt 9:18¶Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.Lk 8:41Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat : et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,
42Mk 5:23καὶ { παρεκάλει ⬪ παρακαλεῖ } αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς { αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως ⬪ τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα } σωθῇ καὶ { ζήσεται ⬪ ζήσῃ }.
———
RP: παρεκάλει ⬪ NA/UBS: παρακαλεῖ
RP: αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως ⬪ NA/UBS: τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα
RP: ζήσεται ⬪ NA/UBS: ζήσῃ
(Mt)Lk 8:42ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα, καὶ { αὕτη ⬪ αὐτὴ } ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.
———
RP: αὕτη ⬪ NA/UBS: αὐτὴ
42Mk 5:23et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.(Mt)Lk 8:42quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
‑‑Mk 5:24Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.Mt 9:19Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(Lk)‑‑Mk 5:24Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.Mt 9:19Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.(Lk)



Jesus Heals a Woman With a Discharge of Blood
43Mk 5:25¶Καὶ γυνή { τις ⬪ - } οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος { ἔτη δώδεκα ⬪ δώδεκα ἔτη },
———
RP: τις ⬪ NA/UBS: —
RP: ἔτη δώδεκα ⬪ NA/UBS: δώδεκα ἔτη
Mt 9:20Καὶ ἰδού, γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη, προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.Lk 8:43¶Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις { ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον ⬪ [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] } οὐκ ἴσχυσεν { ὑπ’ ⬪ ἀπ’ } οὐδενὸς θεραπευθῆναι,
———
RP: ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον ⬪ NA/UBS: [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον]
RP: ὑπ’ ⬪ NA/UBS: ἀπ’
43Mk 5:25Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,Mt 9:20Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.Lk 8:43Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari :
‑‑Mk 5:26καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,(Mt)(Lk)‑‑Mk 5:26et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :(Mt)(Lk)44Mk 5:27ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·(Mt)Lk 8:44προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς.44Mk 5:27cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :(Mt)Lk 8:44accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.‑‑Mk 5:28ἔλεγεν γὰρ ὅτι { Κἂν ⬪ Ἐὰν ἅψωμαι κἂν } τῶν ἱματίων { αὐτοῦ ἅψωμαι ⬪ αὐτοῦ }, σωθήσομαι.
———
RP: Κἂν ⬪ NA/UBS: Ἐὰν ἅψωμαι κἂν
RP: αὐτοῦ ἅψωμαι ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ
Mt 9:21Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.(Lk)
‑‑Mk 5:28dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.Mt 9:21Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.(Lk)
‑‑Mk 5:29Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 5:29Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.(Mt)(Lk)
45Mk 5:30Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
(Mt)Lk 8:45Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Τίς ὁ ἁψάμενός μου; Ἀρνουμένων δὲ πάντων, εἶπεν ὁ Πέτρος { καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⬪ - }, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν, { καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου ⬪ - };
———
RP: καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: καὶ λέγεις, Τίς ὁ ἁψάμενός μου ⬪ NA/UBS: —
45Mk 5:30Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?(Mt)Lk 8:45Et ait Jesus : Quis est, qui me tetigit ? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant : Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis : Quis me tetigit ?
‑‑Mk 5:31Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;(Mt)(Lk)‑‑Mk 5:31Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?(Mt)(Lk)46Mk 5:32Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.(Mt)Lk 8:46Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἥψατό μού τις· ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν { ἐξελθοῦσαν ⬪ ἐξεληλυθυῖαν } ἀπ’ ἐμοῦ.
———
RP: ἐξελθοῦσαν ⬪ NA/UBS: ἐξεληλυθυῖαν
46Mk 5:32Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.(Mt)Lk 8:46Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse.
47Mk 5:33Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν { ἐπ’ ⬪ - } αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.
———
RP: ἐπ’ ⬪ NA/UBS: —
(Mt)Lk 8:47Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν, καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ, δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν { αὐτῷ ἐνώπιον ⬪ ἐνώπιον } παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
———
RP: αὐτῷ ἐνώπιον ⬪ NA/UBS: ἐνώπιον
47Mk 5:33Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.(Mt)Lk 8:47Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus : et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo : et quemadmodum confestim sanata sit.
48Mk 5:34Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, { Θύγατερ ⬪ Θυγάτηρ }, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
———
RP: Θύγατερ ⬪ NA/UBS: Θυγάτηρ
Mt 9:22Ὁ δὲ Ἰησοῦς { ἐπιστραφεὶς ⬪ στραφεὶς } καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
———
RP: ἐπιστραφεὶς ⬪ NA/UBS: στραφεὶς
Lk 8:48Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, { Θάρσει, θύγατερ ⬪ Θυγάτηρ }, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
———
RP: Θάρσει, θύγατερ ⬪ NA/UBS: Θυγάτηρ
48Mk 5:34Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.Mt 9:22At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.Lk 8:48At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace.




Jesus Heals a Dead Girl (Jairus' Daughter [Cont'd])
49Mk 5:35¶Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;(Mt)Lk 8:49¶Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγων { αὐτῷ ⬪ - } ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· { μὴ ⬪ μηκέτι } σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
———
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: —
RP: μὴ ⬪ NA/UBS: μηκέτι
49Mk 5:35Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?(Mt)Lk 8:49Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei : Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
50Mk 5:36Ὁ δὲ Ἰησοῦς { εὐθέως ἀκούσας ⬪ παρακούσας } τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
———
RP: εὐθέως ἀκούσας ⬪ NA/UBS: παρακούσας
(Mt)Lk 8:50Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, { λέγων ⬪ - }, Μὴ φοβοῦ. Μόνον { πίστευε ⬪ πίστευσον }, καὶ σωθήσεται.
———
RP: λέγων ⬪ NA/UBS: —
RP: πίστευε ⬪ NA/UBS: πίστευσον
50Mk 5:36Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.(Mt)Lk 8:50Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit.
51Mk 5:37Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα { αὐτῷ ⬪ μετ’ αὐτοῦ } συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ { Πέτρον ⬪ τὸν Πέτρον } καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
———
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: μετ’ αὐτοῦ
RP: Πέτρον ⬪ NA/UBS: τὸν Πέτρον
(Mt)Lk 8:51Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν { οὐδένα ⬪ τινα σὺν αὐτῷ }, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
———
RP: οὐδένα ⬪ NA/UBS: τινα σὺν αὐτῷ
51Mk 5:37Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.(Mt)Lk 8:51Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.
‑‑Mk 5:38Καὶ { ἔρχεται ⬪ ἔρχονται } εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, { κλαίοντας ⬪ καὶ κλαίοντας } καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.
———
RP: ἔρχεται ⬪ NA/UBS: ἔρχονται
RP: κλαίοντας ⬪ NA/UBS: καὶ κλαίοντας
Mt 9:23Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος, καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,(Lk)
‑‑Mk 5:38Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.Mt 9:23¶Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :(Lk)
52Mk 5:39Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.Mt 9:24{ λέγει αὐτοῖς ⬪ ἔλεγεν }, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
———
RP: λέγει αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: ἔλεγεν
Lk 8:52Ἔκλαιον δὲ πάντες, καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. Ὁ δὲ εἶπεν, Μὴ κλαίετε· { οὐκ ⬪ οὐ γὰρ } ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
———
RP: οὐκ ⬪ NA/UBS: οὐ γὰρ
52Mk 5:39Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.Mt 9:24Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.Lk 8:52Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit.
53Mk 5:40Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. { Ὁ ⬪ Αὐτὸς } δέ, ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον { ἀνακείμενον ⬪ - }.
———
RP: Ὁ ⬪ NA/UBS: Αὐτὸς
RP: ἀνακείμενον ⬪ NA/UBS: —
Mt 9:25Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.Lk 8:53Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν.
53Mk 5:40Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.Mt 9:25Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.Lk 8:53Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
54Mk 5:41Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθά, { κοῦμι ⬪ κοῦμ }· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, { ἔγειραι ⬪ ἔγειρε }.
———
RP: κοῦμι ⬪ NA/UBS: κοῦμ
RP: ἔγειραι ⬪ NA/UBS: ἔγειρε
(Mt)Lk 8:54Αὐτὸς δὲ { ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ ⬪ - } κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς, ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παῖς { ἔγειρου ἐγείρου ⬪ ἔγειρε }.
———
RP: ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἔγειρου ἐγείρου ⬪ NA/UBS: ἔγειρε
54Mk 5:41Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.(Mt)Lk 8:54Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge.
55Mk 5:42Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν { ἐκστάσει ⬪ [εὐθὺς] ἐκστάσει } μεγάλῃ.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἐκστάσει ⬪ NA/UBS: [εὐθὺς] ἐκστάσει
(Mt)Lk 8:55Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα· καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
55Mk 5:42Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.(Mt)Lk 8:55Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
56Mk 5:43Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς { γνῷ ⬪ γνοῖ } τοῦτο· καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
———
RP: γνῷ ⬪ NA/UBS: γνοῖ
Mt 9:26Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.Lk 8:56Καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
56Mk 5:43Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.Mt 9:26Et exiit fama hæc in universam terram illam.Lk 8:56Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.
« Ch 7» Ch 9

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Thursday, 28-Mar-2024 06:32:51 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top