www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

Mark

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Parable of the Sower
1Mk 4:1Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. Καὶ { συνήχθη ⬪ συνάγεται } πρὸς αὐτὸν ὄχλος { πολύς ⬪ πλεῖστος }, ὥστε αὐτὸν { ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον ⬪ εἰς πλοῖον ἐμβάντα } καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς { ἦν ⬪ ἦσαν }.
———
RP: συνήχθη ⬪ NA/UBS: συνάγεται
RP: πολύς ⬪ NA/UBS: πλεῖστος
RP: ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον ⬪ NA/UBS: εἰς πλοῖον ἐμβάντα
RP: ἦν ⬪ NA/UBS: ἦσαν
Mt 13:1Ἐν { δὲ ⬪ - } τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς { ἀπὸ ⬪ - } τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
1Mk 4:1Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat :Mt 13:1In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.(Lk)
2Mk 4:2Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,Mt 13:2Καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς { τὸ ⬪ - } πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
———
RP: τὸ ⬪ NA/UBS: —
Lk 8:4¶Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπεν διὰ παραβολῆς,
2Mk 4:2et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :Mt 13:2Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore,Lk 8:4¶Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :
3Mk 4:3Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων { τοῦ ⬪ - } σπεῖραι·
———
RP: τοῦ ⬪ NA/UBS: —
Mt 13:3Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς, λέγων, Ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.Lk 8:5Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ· καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
3Mk 4:3Audite : ecce exiit seminans ad seminandum.Mt 13:3et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare.Lk 8:5Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.
4Mk 4:4καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.Mt 13:4Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν· καὶ { ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ ⬪ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ } κατέφαγεν αὐτά.
———
RP: ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ ⬪ NA/UBS: ἐλθόντα τὰ πετεινὰ
(Lk)
4Mk 4:4Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.Mt 13:4Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.(Lk)
5Mk 4:5{ Ἄλλο δὲ ⬪ Καὶ ἄλλο } ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν· καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
———
RP: Ἄλλο δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἄλλο
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 13:5Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·Lk 8:6Καὶ ἕτερον { ἔπεσεν ⬪ κατέπεσεν } ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
———
RP: ἔπεσεν ⬪ NA/UBS: κατέπεσεν
5Mk 4:5Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ :Mt 13:5Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ :Lk 8:6Et aliud cecidit supra petram : et natum aruit, quia non habebat humorem.
6Mk 4:6{ ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ⬪ καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος } ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
———
RP: ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ⬪ NA/UBS: καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος
Mt 13:6ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἐξηράνθη.(Lk)
6Mk 4:6et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.Mt 13:6sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt.(Lk)
7Mk 4:7Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.Mt 13:7Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ { ἀπέπνιξαν ⬪ ἔπνιξαν } αὐτά.
———
RP: ἀπέπνιξαν ⬪ NA/UBS: ἔπνιξαν
Lk 8:7Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
7Mk 4:7Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.Mt 13:7Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.Lk 8:7Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
8Mk 4:8Καὶ { ἄλλο ⬪ ἄλλα } ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ { αὐξάνοντα ⬪ αὐξανόμενα }, καὶ ἔφερεν { ἐν ⬪ ἓν } τριάκοντα, καὶ { ἐν ⬪ ἓν } ἑξήκοντα, καὶ { ἐν ⬪ ἓν } ἑκατόν.
———
RP: ἄλλο ⬪ NA/UBS: ἄλλα
RP: αὐξάνοντα ⬪ NA/UBS: αὐξανόμενα
RP: ἐν...ἐν...ἐν ⬪ NA/UBS: ἓν...ἓν...ἓν
Mt 13:8Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.Lk 8:8Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
8Mk 4:8Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.Mt 13:8Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.Lk 8:8Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.
9Mk 4:9Καὶ ἔλεγεν { Ὃ ἔχων ⬪ ὃς ἔχει } ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
———
RP: Ὃ ἔχων ⬪ NA/UBS: ὃς ἔχει
Mt 13:9Ὁ ἔχων ὦτα { ἀκούειν ⬪ - } ἀκουέτω.
———
RP: ἀκούειν ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
9Mk 4:9Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat.Mt 13:9Qui habet aures audiendi, audiat.(Lk)
‑‑(Mk)(Mk 4:23)(Mt)(Mt 11:15)(Lk)(Lk 14:35)‑‑(Mk)(Mk 4:23)(Mt)(Mt 11:15)(Lk)(Lk 14:35)‑‑(Mk)(Mk 7:16)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 7:16)(Mt)(Lk)



Purpose of the Parables (Seeing They Do Not See, Hearing They Do Not Hear)
10Mk 4:10¶{ Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν ⬪ Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων } αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα { τὴν παραβολήν ⬪ τὰς παραβολάς }.
———
RP: Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν ⬪ NA/UBS: Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων
RP: τὴν παραβολήν ⬪ NA/UBS: τὰς παραβολάς
Mt 13:10¶Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ { εἶπον ⬪ εἶπαν } αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
Lk 8:9¶Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, { λέγοντες ⬪ - }, Τίς { εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη ⬪ αὕτη εἴη ἡ παραβολή };
———
RP: λέγοντες ⬪ NA/UBS: —
RP: εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη ⬪ NA/UBS: αὕτη εἴη ἡ παραβολή
10Mk 4:10Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.Mt 13:10¶Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ?Lk 8:9¶Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.
11Mk 4:11Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν { δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον ⬪ τὸ μυστήριον δέδοται } τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται·
———
RP: δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον ⬪ NA/UBS: τὸ μυστήριον δέδοται
Mt 13:11Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.Lk 8:10Ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
11Mk 4:11Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :Mt 13:11Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum.Lk 8:10Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
12Mk 4:12ἵνα βλέποντες βλέπωσιν, καὶ μὴ ἴδωσιν· καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν, καὶ μὴ συνιῶσιν· μήποτε ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς { τὰ ἁμαρτήματα ⬪ - }.
———
RP: τὰ ἁμαρτήματα ⬪ NA/UBS: —
Mt 13:13Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσιν.(Lk)
12Mk 4:12ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.Mt 13:13Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:14Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου, ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:14Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis :
Auditu audietis, et non intelligetis :
et videntes videbitis, et non videbitis.
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:15Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:15
Incrassatum est enim cor populi hujus,
et auribus graviter audierunt,
et oculos suos clauserunt :
nequando videant oculis, et auribus audiant,
et corde intelligant, et convertantur,
et sanem eos.
(Lk)




Many Desired to See the Things You See and Hear the Things You Hear
‑‑(Mk)Mt 13:16Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσιν· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι { ἀκούει ⬪ ἀκούουσιν }.
———
RP: ἀκούει ⬪ NA/UBS: ἀκούουσιν
Lk 10:23Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
‑‑(Mk)Mt 13:16Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.Lk 10:23Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
‑‑(Mk)Mt 13:17Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ { εἶδον ⬪ εἶδαν }· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
———
RP: εἶδον ⬪ NA/UBS: εἶδαν
Lk 10:24Λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ { εἶδον ⬪ εἶδαν }· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
———
RP: εἶδον ⬪ NA/UBS: εἶδαν
‑‑(Mk)Mt 13:17Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.Lk 10:24Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.




Explanation of the Parable of the Sower
13Mk 4:13Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; Καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;(Mt)(Lk)13Mk 4:13¶Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ?(Mt)(Lk)14Mk 4:14Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.Mt 13:18Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ { σπείροντος ⬪ σπείραντος }.
———
RP: σπείροντος ⬪ NA/UBS: σπείραντος
Lk 8:11Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
14Mk 4:14Qui seminat, verbum seminat.Mt 13:18¶Vos ergo audite parabolam seminantis.Lk 8:11¶Est autem hæc parabola : Semen est verbum Dei.
15Mk 4:15Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἔρχεται ὁ { Σατανᾶς ⬪ σατανᾶς } καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον { ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν ⬪ εἰς αὐτούς }.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν ⬪ NA/UBS: εἰς αὐτούς
RP: Σατανᾶς ⬪ NA/UBS: σατανᾶς
Mt 13:19Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρός, καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.Lk 8:12Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ { ἀκούοντες ⬪ ἀκούσαντες }, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
———
RP: ἀκούοντες ⬪ NA/UBS: ἀκούσαντες
15Mk 4:15Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.Mt 13:19Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est.Lk 8:12Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
16Mk 4:16Καὶ οὗτοί εἰσιν { ὁμοίως ⬪ - } οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
———
RP: ὁμοίως ⬪ NA/UBS: —
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 13:20Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·Lk 8:13Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν, μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν, καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
16Mk 4:16Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :Mt 13:20Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :Lk 8:13Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
17Mk 4:17καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } σκανδαλίζονται.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 13:21οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.(Lk)
17Mk 4:17et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.Mt 13:21non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.(Lk)
18Mk 4:18{ Καὶ οὗτοί ⬪ Καὶ ἄλλοι } εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, { οἱ τὸν ⬪ οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν } λόγον { ἀκούοντες ⬪ ἀκούσαντες },
———
RP: Καὶ οὗτοί ⬪ NA/UBS: Καὶ ἄλλοι
RP: οἱ τὸν ⬪ NA/UBS: οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν
RP: ἀκούοντες ⬪ NA/UBS: ἀκούσαντες
Mt 13:22Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος { τούτου ⬪ - } καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
———
RP: τούτου ⬪ NA/UBS: —
Lk 8:14Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται, καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
18Mk 4:18Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,Mt 13:22Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.Lk 8:14Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
19Mk 4:19καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος { τούτου ⬪ - }, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
———
RP: τούτου ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
19Mk 4:19et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.(Mt)(Lk)
20Mk 4:20Καὶ { οὗτοί ⬪ ἐκεῖνοί } εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον, καὶ παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν, { ἐν ⬪ ἓν } τριάκοντα, καὶ { ἐν ⬪ ἓν } ἑξήκοντα, καὶ { ἐν ⬪ ἓν } ἑκατόν.
———
RP: οὗτοί ⬪ NA/UBS: ἐκεῖνοί
RP: ἐν...ἐν...ἐν ⬪ NA/UBS: ἓν...ἓν...ἓν
Mt 13:23Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν { γῆν τὴν καλὴν ⬪ καλὴν γῆν } σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ { συνιών ⬪ συνιείς }· ὃς δὴ καρποφορεῖ, καὶ ποιεῖ { ὁ μὲν ⬪ ὃ μὲν } ἑκατόν, { ὁ δὲ ⬪ ὃ δὲ } ἑξήκοντα, { ὁ δὲ ⬪ ὃ δὲ } τριάκοντα.
———
RP: γῆν τὴν καλὴν ⬪ NA/UBS: καλὴν γῆν
RP: συνιών ⬪ NA/UBS: συνιείς
RP: ὁ μὲν...ὁ δὲ...ὁ δὲ ⬪ NA/UBS: ὃ μὲν...ὃ δὲ...ὃ δὲ
Lk 8:15Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
20Mk 4:20Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.Mt 13:23Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.Lk 8:15Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.




Parable of the Lamp Under a Basket
21Mk 4:21¶Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι { ὁ λύχνος ἔρχεται ⬪ ἔρχεται ὁ λύχνος } ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; Οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν { ἐπιτεθῇ ⬪ τεθῇ };
———
RP: ὁ λύχνος ἔρχεται ⬪ NA/UBS: ἔρχεται ὁ λύχνος
RP: ἐπιτεθῇ ⬪ NA/UBS: τεθῇ
(Mt)Lk 8:16¶Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει, ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας { ἐπιτίθησιν ⬪ τίθησιν }, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
———
RP: ἐπιτίθησιν ⬪ NA/UBS: τίθησιν
21Mk 4:21¶Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ?(Mt)Lk 8:16¶Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 11:33)‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 11:33)22Mk 4:22Οὐ γάρ ἐστίν { τι κρυπτόν, ὃ ἐὰν μὴ ⬪ κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα } φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα { εἰς φανερὸν ἔλθῃ ⬪ ἔλθῃ εἰς φανερόν }.
———
RP: τι κρυπτόν, ὃ ἐὰν μὴ ⬪ NA/UBS: κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα
RP: εἰς φανερὸν ἔλθῃ ⬪ NA/UBS: ἔλθῃ εἰς φανερόν
(Mt)Lk 8:17Οὐ γάρ ἐστιν κρυπτόν, ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται· οὐδὲ ἀπόκρυφον, ὃ οὐ { γνωσθήσεται ⬪ μὴ γνωσθῇ } καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
———
RP: γνωσθήσεται ⬪ NA/UBS: μὴ γνωσθῇ
22Mk 4:22Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.(Mt)Lk 8:17Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 12:2)‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 12:2)



The Eye Is the Lamp of the Body
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:33¶Οὐδεὶς { δὲ ⬪ - } λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν, { οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ⬪ [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] }, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ { φέγγος ⬪ φῶς } βλέπωσιν.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
RP: οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ⬪ NA/UBS: [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον]
RP: φέγγος ⬪ NA/UBS: φῶς
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:33¶Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio : sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.
‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:16)‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:16)‑‑(Mk)Mt 6:22Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν { οὖν ὁ ⬪ οὖν ᾖ ὁ } ὀφθαλμός σου { ἁπλοῦς ᾖ ⬪ ἁπλοῦς }, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·
———
RP: οὖν ὁ ⬪ NA/UBS: οὖν ᾖ ὁ
RP: ἁπλοῦς ᾖ ⬪ NA/UBS: ἁπλοῦς
Lk 11:34Ὁ λύχνος τοῦ σώματός { ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ⬪ ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου }· ὅταν { οὖν ⬪ - } ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.
———
RP: ἐστιν ὁ ὀφθαλμός ⬪ NA/UBS: ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)Mt 6:22Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.Lk 11:34Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit : si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:35Σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:35Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.‑‑(Mk)Mt 6:23ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον;Lk 11:36Εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον { τι μέρος ⬪ μέρος τι } σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.
———
RP: τι μέρος ⬪ NA/UBS: μέρος τι
‑‑(Mk)Mt 6:23Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt : ipsæ tenebræ quantæ erunt ?Lk 11:36Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.




What is Said in the Dark
‑‑(Mk)Mt 10:26Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται· καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.Lk 12:2Οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστίν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται.‑‑(Mk)Mt 10:26Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur.Lk 12:2Nihil autem opertum est, quod non reveletur : neque absconditum, quod non sciatur.‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:17)‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:17)‑‑(Mk)Mt 10:27Ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.Lk 12:3Ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται· καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.‑‑(Mk)Mt 10:27Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta.Lk 12:3Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.



The One Who Has and Has Not
23Mk 4:23Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(Mt)(Lk)23Mk 4:23Si quis habet aures audiendi, audiat.(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 4:9)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 4:9)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 7:16)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 7:16)(Mt)(Lk)24Mk 4:24Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν { τοῖς ἀκούουσιν ⬪ - }.
———
RP: τοῖς ἀκούουσιν ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
24Mk 4:24Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.(Mt)(Lk)
25Mk 4:25Ὃς γὰρ { ἂν ἔχῃ ⬪ ἔχει }, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
———
RP: ἂν ἔχῃ ⬪ NA/UBS: ἔχει
Mt 13:12Ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει, ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.Lk 8:18Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς { γὰρ ἐὰν ⬪ ἂν γὰρ } ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς { ἐὰν μὴ ⬪ ἂν μὴ } ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
———
RP: γὰρ ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν γὰρ
RP: ἐὰν μὴ ⬪ NA/UBS: ἂν μὴ
25Mk 4:25Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.Mt 13:12Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.Lk 8:18Videte ergo quomodo audiatis ? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.




Parable of the Seed Growing
26Mk 4:26¶Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς { ἐὰν ⬪ - } ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
26Mk 4:26¶Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,(Mt)(Lk)
27Mk 4:27καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος { βλαστάνῃ ⬪ βλαστᾷ } καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
———
RP: βλαστάνῃ ⬪ NA/UBS: βλαστᾷ
(Mt)(Lk)
27Mk 4:27et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.(Mt)(Lk)
28Mk 4:28Αὐτομάτη { γὰρ ⬪ - } ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα { πλήρη ⬪ πλήρη[ς] } σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
RP: πλήρη ⬪ NA/UBS: πλήρη[ς]
(Mt)(Lk)
28Mk 4:28Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.(Mt)(Lk)
29Mk 4:29Ὅταν δὲ { παραδῷ ⬪ παραδοῖ } ὁ καρπός, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
———
RP: παραδῷ ⬪ NA/UBS: παραδοῖ
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
(Mt)(Lk)
29Mk 4:29Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.(Mt)(Lk)




Parable of the Weeds
‑‑(Mk)Mt 13:24¶Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ { σπείροντι ⬪ σπείραντι } καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
———
RP: σπείροντι ⬪ NA/UBS: σπείραντι
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:24¶Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo :(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:25ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ { ἔσπειρεν ⬪ ἐπέσπειρεν } ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν.
———
RP: ἔσπειρεν ⬪ NA/UBS: ἐπέσπειρεν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:25cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:26Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:26Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:27Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; Πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:27Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ?(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:28Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. Οἱ δὲ δοῦλοι { εἶπον ⬪ λέγουσιν } αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες { συλλέξομεν ⬪ συλλέξωμεν } αὐτά;
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: λέγουσιν
RP: συλλέξομεν ⬪ NA/UBS: συλλέξωμεν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:28Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ?(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:29Ὁ δὲ { ἔφη ⬪ φησιν }, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
———
RP: ἔφη ⬪ NA/UBS: φησιν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:29Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:30Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα { μέχρι ⬪ ἕως } τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
———
RP: μέχρι ⬪ NA/UBS: ἕως
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:30Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum.(Lk)




Explanation of the Parable of the Weeds
‑‑(Mk)Mt 13:36¶Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - }· καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, { Φράσον ⬪ Διασάφησον } ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: Φράσον ⬪ NA/UBS: Διασάφησον
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:36¶Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:37Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν { αὐτοῖς ⬪ - }, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
———
RP: αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:37Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:38ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:38Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:39ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια { τοῦ ⬪ - } αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
———
RP: τοῦ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:39Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:40Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ { καίεται ⬪ [κατα]καίεται }, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος { τούτου ⬪ - }.
———
RP: καίεται ⬪ NA/UBS: [κατα]καίεται
RP: τούτου ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:40Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:41Ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:41Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem :(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:42καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:42et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:43Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. Ὁ ἔχων ὦτα { ἀκούειν ⬪ - } ἀκουέτω.
———
RP: ἀκούειν ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 13:43Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.(Lk)




Parable of the Mustard Seed
30Mk 4:30¶Καὶ ἔλεγεν, { Τίνι ὁμοιώσωμεν ⬪ Πῶς ὁμοιώσωμεν } τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; Ἢ ἐν { ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν ⬪ τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν };
———
RP: Τίνι ὁμοιώσωμεν ⬪ NA/UBS: Πῶς ὁμοιώσωμεν
RP: ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν ⬪ NA/UBS: τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν
(Mt)Lk 13:18¶Ἔλεγεν { δέ ⬪ οὖν }, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ; Καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
———
RP: δέ ⬪ NA/UBS: οὖν
30Mk 4:30Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ?(Mt)Lk 13:18¶Dicebat ergo : Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud ?
31Mk 4:31Ὡς { κόκκον ⬪ κόκκῳ } σινάπεως, ὅς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, { μικρότερος ⬪ μικρότερον ὂν } πάντων τῶν σπερμάτων { ἐστὶν ⬪ - } τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
———
RP: κόκκον ⬪ NA/UBS: κόκκῳ
RP: μικρότερος ⬪ NA/UBS: μικρότερον ὂν
RP: ἐστὶν ⬪ NA/UBS: —
Mt 13:31¶Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·Lk 13:19Ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ· καὶ ηὔξησεν, καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον { μέγα ⬪ - }, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
———
RP: μέγα ⬪ NA/UBS: —
31Mk 4:31Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra :Mt 13:31¶Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo :Lk 13:19Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam : et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.
32Mk 4:32καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται { πάντων τῶν λαχάνων μείζων ⬪ μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων }, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
———
RP: πάντων τῶν λαχάνων μείζων ⬪ NA/UBS: μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων
Mt 13:32ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων· ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν, καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.(Lk)
32Mk 4:32et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.Mt 13:32quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.(Lk)




Parable of the Yeast or Leaven
‑‑(Mk)(Mt)Lk 13:20{ Πάλιν ⬪ Καὶ πάλιν } εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
———
RP: Πάλιν ⬪ NA/UBS: Καὶ πάλιν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 13:20Et iterum dixit : Cui simile æstimabo regnum Dei ?
‑‑(Mk)Mt 13:33¶Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ { ἔκρυψεν ⬪ ἐνέκρυψεν } εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
———
RP: ἔκρυψεν ⬪ NA/UBS: ἐνέκρυψεν
Lk 13:21Ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ { ἐνέκρυψεν ⬪ [ἐν]έκρυψεν } εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
———
RP: ἐνέκρυψεν ⬪ NA/UBS: [ἐν]έκρυψεν
‑‑(Mk)Mt 13:33Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.Lk 13:21Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.




Jesus Always Spoke in Parables
33Mk 4:33Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς { ἐδύναντο ⬪ ἠδύναντο } ἀκούειν·
———
RP: ἐδύναντο ⬪ NA/UBS: ἠδύναντο
Mt 13:34¶Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς { οὐκ ⬪ οὐδὲν } ἐλάλει αὐτοῖς·
———
RP: οὐκ ⬪ NA/UBS: οὐδὲν
(Lk)
33Mk 4:33Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire :Mt 13:34Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :(Lk)
34Mk 4:34χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς { μαθηταῖς αὐτοῦ ⬪ ἰδίοις μαθηταῖς } ἐπέλυεν πάντα.
———
RP: μαθηταῖς αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: ἰδίοις μαθηταῖς
Mt 13:35ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς { κόσμου ⬪ [κόσμου] }.
———
RP: κόσμου ⬪ NA/UBS: [κόσμου]
(Lk)
34Mk 4:34sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.Mt 13:35ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi.(Lk)




Foxes Have Holes
35Mk 4:35¶Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.Mt 8:18¶Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς { πολλοὺς ὄχλους ⬪ ὄχλον } περὶ αὐτόν, ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
———
RP: πολλοὺς ὄχλους ⬪ NA/UBS: ὄχλον
(Lk)
35Mk 4:35¶Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.Mt 8:18Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 8:19Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.Lk 9:57¶{ Ἐγένετο δὲ ⬪ Καὶ } πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου { ἂν ⬪ ἐὰν } ἀπέρχῃ, { κύριε ⬪ - }.
———
RP: Ἐγένετο δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ
RP: ἂν ⬪ NA/UBS: ἐὰν
RP: κύριε ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)Mt 8:19¶Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris.Lk 9:57¶Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.
‑‑(Mk)Mt 8:20Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.Lk 9:58Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις· ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.‑‑(Mk)Mt 8:20Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.Lk 9:58Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.‑‑(Mk)Mt 8:21Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν { αὐτοῦ ⬪ [αὐτοῦ] } εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: [αὐτοῦ]
Lk 9:59Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν, { Κύριε ⬪ [Κύριε] }, ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
———
RP: Κύριε ⬪ NA/UBS: [Κύριε]
‑‑(Mk)Mt 8:21Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.Lk 9:59Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
‑‑(Mk)Mt 8:22Ὁ δὲ Ἰησοῦς { εἶπεν ⬪ λέγει } αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
———
RP: εἶπεν ⬪ NA/UBS: λέγει
Lk 9:60Εἶπεν δὲ αὐτῷ { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - }, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)Mt 8:22Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.Lk 9:60Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:61Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:61Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:62Εἶπεν δὲ { ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν ⬪ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς }, Οὐδείς, ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα { αὐτοῦ ⬪ - } ἐπ’ ἄροτρον, καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν { εἰς τὴν βασιλείαν ⬪ τῇ βασιλείᾳ } τοῦ θεοῦ.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν ⬪ NA/UBS: [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: εἰς τὴν βασιλείαν ⬪ NA/UBS: τῇ βασιλείᾳ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:62Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.




Jesus Calms the Storm
36Mk 4:36Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα { δὲ πλοιάρια ⬪ πλοῖα } ἦν μετ’ αὐτοῦ.
———
RP: δὲ πλοιάρια ⬪ NA/UBS: πλοῖα
Mt 8:23¶Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.Lk 8:22¶{ Καὶ ἐγένετο ⬪ Ἐγένετο δὲ } ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης· Καὶ καὶ ἀνήχθησαν.
———
RP: Καὶ ἐγένετο ⬪ NA/UBS: Ἐγένετο δὲ
36Mk 4:36Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.Mt 8:23¶Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus :Lk 8:22¶Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.
37Mk 4:37Καὶ γίνεται λαῖλαψ { ἀνέμου μεγάλη ⬪ μεγάλη ἀνέμου }· { τὰ δὲ ⬪ καὶ τὰ } κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε { αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι ⬪ ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον }.
———
RP: ἀνέμου μεγάλη ⬪ NA/UBS: μεγάλη ἀνέμου
RP: τὰ δὲ ⬪ NA/UBS: καὶ τὰ
RP: αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι ⬪ NA/UBS: ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον
Mt 8:24Καὶ ἰδού, σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.Lk 8:23Πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν· καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο, καὶ ἐκινδύνευον.
37Mk 4:37Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.Mt 8:24et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat.Lk 8:23Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
38Mk 4:38Καὶ { ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ ⬪ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ } πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ { διεγείρουσιν ⬪ ἐγείρουσιν } αὐτόν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;
———
RP: ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ ⬪ NA/UBS: αὐτὸς ἦν ἐν τῇ
RP: διεγείρουσιν ⬪ NA/UBS: ἐγείρουσιν
Mt 8:25Καὶ προσελθόντες { οἱ μαθηταὶ ⬪ - } ἤγειραν αὐτόν, λέγοντες, Κύριε, σῶσον { ἡμᾶς ⬪ - }, ἀπολλύμεθα.
———
RP: οἱ μαθηταὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἡμᾶς ⬪ NA/UBS: —
Lk 8:24Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτόν, λέγοντες, Ἐπιστάτα, ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. Ὁ δὲ { ἐγερθεὶς ⬪ διεγερθεὶς } ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
———
RP: ἐγερθεὶς ⬪ NA/UBS: διεγερθεὶς
38Mk 4:38Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?Mt 8:25Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus.Lk 8:24Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit : et facta est tranquillitas.
39Mk 4:39Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.Mt 8:26Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; Τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.Lk 8:25Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ποῦ { ἐστιν ἡ ⬪ ἡ } πίστις ὑμῶν; Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
———
RP: ἐστιν ἡ ⬪ NA/UBS: ἡ
39Mk 4:39Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.Mt 8:26Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.Lk 8:25Dixit autem illis : Ubi est fides vestra ? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei ?
40Mk 4:40Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί { ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ ⬪ ἐστε; Οὔπω } ἔχετε πίστιν;
———
RP: ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ ⬪ NA/UBS: ἐστε; Οὔπω
(Mt)(Lk)
40Mk 4:40Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?(Mt)(Lk)
‑‑(Mk)Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα { ὑπακούουσιν ⬪ ὑπακούει } αὐτῷ;
———
RP: ὑπακούουσιν ⬪ NA/UBS: ὑπακούει
Mt 8:27Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα { ὑπακούουσιν αὐτῷ ⬪ αὐτῷ ὑπακούουσιν };
———
RP: ὑπακούουσιν αὐτῷ ⬪ NA/UBS: αὐτῷ ὑπακούουσιν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 8:27Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?(Lk)
« Ch 3» Ch 5

Copyright 2007-2023 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 31-Jan-2023 11:08:43 EST

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top