www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

Mark

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



The Spirit of the Lord Is On Me
1Mk 6:1Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ { ἦλθεν ⬪ ἔρχεται } εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
———
RP: ἦλθεν ⬪ NA/UBS: ἔρχεται
Mt 13:53¶Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·(Lk)
1Mk 6:1Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :Mt 13:53Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.(Lk)
2Mk 6:2Καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατο { ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν ⬪ διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ }· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; Καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα { αὐτῷ, καὶ ⬪ τούτῳ καὶ αἱ } δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ { γίνονται ⬪ γινόμεναι };
———
RP: ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν ⬪ NA/UBS: διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ
RP: αὐτῷ, καὶ ⬪ NA/UBS: τούτῳ καὶ αἱ
RP: γίνονται ⬪ NA/UBS: γινόμεναι
Mt 13:54καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε { ἐκπλήττεσθαι ⬪ ἐκπλήσσεσθαι } αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
———
RP: ἐκπλήττεσθαι ⬪ NA/UBS: ἐκπλήσσεσθαι
Lk 4:16¶Καὶ ἦλθεν εἰς { τὴν Ναζαρέτ ⬪ Ναζαρά }, οὗ ἦν τεθραμμένος· καὶ εἰσῆλθεν, κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
———
RP: τὴν Ναζαρέτ ⬪ NA/UBS: Ναζαρά
2Mk 6:2et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?Mt 13:54¶Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ?Lk 4:16Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:17Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον { Ἠσαΐου τοῦ προφήτου ⬪ τοῦ προφήτου Ἠσαΐου }. Καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον, εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
———
RP: Ἠσαΐου τοῦ προφήτου ⬪ NA/UBS: τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:17Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:18Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς· ἀπέσταλκέν με { ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν ⬪ - }· κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
———
RP: ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:18Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:19κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:19prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:20Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν· καὶ πάντων { ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ⬪ οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ } ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
———
RP: ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ⬪ NA/UBS: οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:20Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:21Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:21Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.



A Prophet Without Honor
3Mk 6:3Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς { Μαρίας ⬪ τῆς Μαρίας }, { ἀδελφὸς δὲ ⬪ καὶ ἀδελφὸς } Ἰακώβου καὶ { Ἰωσῆ ⬪ Ἰωσῆτος } καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
———
RP: Μαρίας ⬪ NA/UBS: τῆς Μαρίας
RP: ἀδελφὸς δὲ ⬪ NA/UBS: καὶ ἀδελφὸς
RP: Ἰωσῆ ⬪ NA/UBS: Ἰωσῆτος
Mt 13:55Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; { Οὐχὶ ⬪ Οὐχ } ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ { Ἰωσῆς ⬪ Ἰωσὴφ } καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
———
RP: Οὐχὶ ⬪ NA/UBS: Οὐχ
RP: Ἰωσῆς ⬪ NA/UBS: Ἰωσὴφ
Lk 4:22Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, { Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ ⬪ Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος };
———
RP: Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ ⬪ NA/UBS: Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος
3Mk 6:3Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.Mt 13:55Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ?Lk 4:22Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
‑‑(Mk)Mt 13:56Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;(Lk)‑‑(Mk)Mt 13:56et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?(Lk)‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:23Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα { ἐν τῇ Καπερναούμ ⬪ εἰς τὴν Καφαρναοὺμ }, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
———
RP: ἐν τῇ Καπερναούμ ⬪ NA/UBS: εἰς τὴν Καφαρναοὺμ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:23Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
4Mk 6:4{ Ἔλεγεν δὲ ⬪ Καὶ ἔλεγεν } αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς { συγγενέσιν ⬪ συγγενεῦσιν αὐτοῦ } καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
———
RP: Ἔλεγεν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἔλεγεν
RP: συγγενέσιν ⬪ NA/UBS: συγγενεῦσιν αὐτοῦ
Mt 13:57Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι { αὐτοῦ καὶ ⬪ καὶ } ἐν τῇ οἰκίᾳ αὑτοῦ αὐτοῦ.
———
RP: αὐτοῦ καὶ ⬪ NA/UBS: καὶ
Lk 4:24Εἶπεν δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
4Mk 6:4Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.Mt 13:57Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.Lk 4:24Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:25Ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν·‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:25In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:26καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς { Σιδῶνος ⬪ Σιδωνίας } πρὸς γυναῖκα χήραν.
———
RP: Σιδῶνος ⬪ NA/UBS: Σιδωνίας
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:26et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:27Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν { ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ ⬪ ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου }· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ { Νεεμὰν ⬪ Ναιμὰν } ὁ Σύρος.
———
RP: ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ ⬪ NA/UBS: ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου
RP: Νεεμὰν ⬪ NA/UBS: Ναιμὰν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:27Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:28Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:28Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:29καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις { αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ ⬪ ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε } κατακρημνίσαι αὐτόν.
———
RP: αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ ⬪ NA/UBS: ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:29Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:30Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:30Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.



Jesus Could Do No Mighty Work There
5Mk 6:5Καὶ οὐκ { ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι ⬪ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν }, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
———
RP: ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι ⬪ NA/UBS: ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν
Mt 13:58Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.(Lk)
5Mk 6:5Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :Mt 13:58Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.(Lk)
6Mk 6:6Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
(Mt)(Lk)
6Mk 6:6et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.(Mt)(Lk)




Jesus Sends Out His Chosen Twelve
7Mk 6:7¶Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.Mt 10:5¶Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν { Σαμαρειτῶν ⬪ Σαμαριτῶν } μὴ εἰσέλθητε·
———
RP: Σαμαρειτῶν ⬪ NA/UBS: Σαμαριτῶν
Lk 9:1Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν.
7Mk 6:7¶Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.Mt 10:5¶Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis :Lk 9:1Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.
‑‑(Mk)Mt 10:6πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.Lk 9:2Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι { τοὺς ἀσθενοῦντας ⬪ [τοὺς ἀσθενεῖς] }.
———
RP: τοὺς ἀσθενοῦντας ⬪ NA/UBS: [τοὺς ἀσθενεῖς]
‑‑(Mk)Mt 10:6sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.Lk 9:2Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
‑‑(Mk)Mt 10:7Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 10:7Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum.(Lk)‑‑(Mk)Mt 10:8Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, { λεπροὺς ⬪ νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς } καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
———
RP: λεπροὺς ⬪ NA/UBS: νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 10:8Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date.(Lk)
8Mk 6:8Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ { πήραν, μὴ ἄρτον ⬪ ἄρτον μὴ πήραν }, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν·
———
RP: πήραν, μὴ ἄρτον ⬪ NA/UBS: ἄρτον μὴ πήραν
Mt 10:9Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,Lk 9:3Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε { ῥάβδους ⬪ ῥάβδον }, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε { ἀνὰ ⬪ [ἀνὰ] } δύο χιτῶνας ἔχειν.
———
RP: ῥάβδους ⬪ NA/UBS: ῥάβδον
RP: ἀνὰ ⬪ NA/UBS: [ἀνὰ]
8Mk 6:8Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,Mt 10:9Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris :Lk 9:3Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
9Mk 6:9{ ἀλλ’ ⬪ ἀλλὰ } ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
———
RP: ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: ἀλλὰ
Mt 10:10μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ { ῥάβδους ⬪ ῥάβδον }· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ { ἐστιν ⬪ - }.
———
RP: ῥάβδους ⬪ NA/UBS: ῥάβδον
RP: ἐστιν ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
9Mk 6:9sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.Mt 10:10non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo.(Lk)
10Mk 6:10Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.Mt 10:11Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε.Lk 9:4Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.10Mk 6:10Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :Mt 10:11In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis.Lk 9:4Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.‑‑(Mk)Mt 10:12Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.(Lk)(Lk 10:5)‑‑(Mk)Mt 10:12Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui.(Lk)(Lk 10:5)‑‑(Mk)Mt 10:13Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, { ἐλθέτω ⬪ ἐλθάτω } ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
———
RP: ἐλθέτω ⬪ NA/UBS: ἐλθάτω
(Lk)(Lk 10:6)
‑‑(Mk)Mt 10:13Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.(Lk)(Lk 10:6)
11Mk 6:11Καὶ { ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ⬪ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται } ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. { Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ⬪ - }
———
RP: ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ⬪ NA/UBS: ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται
RP: Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ⬪ NA/UBS: —
Mt 10:14Καὶ ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, { ἐξερχόμενοι ⬪ ἐξερχόμενοι ἔξω } τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
RP: ἐξερχόμενοι ⬪ NA/UBS: ἐξερχόμενοι ἔξω
Lk 9:5Καὶ ὅσοι { ἐὰν μὴ δέξωνται ⬪ ἂν μὴ δέχωνται } ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης { καὶ τὸν ⬪ τὸν } κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν { ἀποτινάξατε ⬪ ἀποτινάσσετε } εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
———
RP: ἐὰν μὴ δέξωνται ⬪ NA/UBS: ἂν μὴ δέχωνται
RP: καὶ τὸν ⬪ NA/UBS: τὸν
RP: ἀποτινάξατε ⬪ NA/UBS: ἀποτινάσσετε
11Mk 6:11et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.Mt 10:14Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.Lk 9:5Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
‑‑(Mk)Mt 10:15Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.(Lk)(Lk 10:12)‑‑(Mk)Mt 10:15Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.(Lk)(Lk 10:12)12Mk 6:12Καὶ ἐξελθόντες { ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν ⬪ ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν }·
———
RP: ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν ⬪ NA/UBS: ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν
(Mt)Lk 9:6Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
12Mk 6:12Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :(Mt)Lk 9:6Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
13Mk 6:13καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.(Mt)(Lk)13Mk 6:13et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.(Mt)(Lk)



Jesus Sends Out Seventy / Sheep Among Wolves
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:1Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος { καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⬪ ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] }, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς { ἀνὰ δύο ⬪ ἀνὰ δύο [δύο] } πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ { ἔμελλεν ⬪ ἤμελλεν } αὐτὸς ἔρχεσθαι.
———
RP: καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⬪ NA/UBS: ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο]
RP: ἀνὰ δύο ⬪ NA/UBS: ἀνὰ δύο [δύο]
RP: ἔμελλεν ⬪ NA/UBS: ἤμελλεν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:1Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 9:37-38)Lk 10:2Ἔλεγεν { οὖν πρὸς ⬪ δὲ πρὸς } αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι. Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως { ἐκβάλῃ ἐργάτας ⬪ ἐργάτας ἐκβάλῃ } εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
———
RP: οὖν πρὸς ⬪ NA/UBS: δὲ πρὸς
RP: ἐκβάλῃ ἐργάτας ⬪ NA/UBS: ἐργάτας ἐκβάλῃ
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 9:37-38)Lk 10:2Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
‑‑(Mk)Mt 10:16¶Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.Lk 10:3Ὑπάγετε· ἰδού, { ἐγὼ ⬪ - } ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
———
RP: ἐγὼ ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)Mt 10:16¶Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.Lk 10:3Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:4Μὴ βαστάζετε { βαλάντιον ⬪ βαλλάντιον }, μὴ πήραν, { μηδὲ ⬪ μὴ } ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
———
RP: βαλάντιον ⬪ NA/UBS: βαλλάντιον
RP: μηδὲ ⬪ NA/UBS: μὴ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:4Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:12)Lk 10:5Εἰς ἣν δ’ ἂν { οἰκίαν εἰσέρχησθε ⬪ εἰσέλθητε οἰκίαν }, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
———
RP: οἰκίαν εἰσέρχησθε ⬪ NA/UBS: εἰσέλθητε οἰκίαν
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:12)Lk 10:5In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:13)Lk 10:6Καὶ ἐὰν { ᾖ ἐκεῖ ⬪ ἐκεῖ ᾖ } υἱὸς εἰρήνης, { ἐπαναπαύσεται ⬪ ἐπαναπαήσεται } ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ { μήγε ⬪ μή γε }, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
———
RP: ᾖ ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: ἐκεῖ ᾖ
RP: ἐπαναπαύσεται ⬪ NA/UBS: ἐπαναπαήσεται
RP: μήγε ⬪ NA/UBS: μή γε
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:13)Lk 10:6et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:7Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ { ἐστίν ⬪ - }. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
———
RP: ἐστίν ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:7In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:8Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:8Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:9καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:9et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:10Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν { εἰσέρχησθε ⬪ εἰσέλθητε }, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
———
RP: εἰσέρχησθε ⬪ NA/UBS: εἰσέλθητε
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:10In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:11Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν { ἀπομασσόμεθα ⬪ εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα } ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν { ἐφ’ ὑμᾶς ⬪ - } ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἀπομασσόμεθα ⬪ NA/UBS: εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα
RP: ἐφ’ ὑμᾶς ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:11Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
‑‑(Mk)(Mk 6:11b)(Mt)(Mt 10:15)Lk 10:12Λέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.‑‑(Mk)(Mk 6:11b)(Mt)(Mt 10:15)Lk 10:12Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.



Herod Hears of Jesus
14Mk 6:14¶Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ { ἔλεγεν ⬪ ἔλεγον } ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων { ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη ⬪ ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν }, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
———
RP: ἔλεγεν ⬪ NA/UBS: ἔλεγον
RP: ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη ⬪ NA/UBS: ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν
Mt 14:1Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ { τετράρχης ⬪ τετραάρχης } τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
———
RP: τετράρχης ⬪ NA/UBS: τετραάρχης
Lk 9:7¶Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ { τετράρχης ⬪ τετραάρχης } τὰ γινόμενα { ὑπ’ αὐτοῦ ⬪ - } πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης { ἐγήγερται ⬪ ἠγέρθη } ἐκ νεκρῶν·
———
RP: τετράρχης ⬪ NA/UBS: τετραάρχης
RP: ὑπ’ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐγήγερται ⬪ NA/UBS: ἠγέρθη
14Mk 6:14¶Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.Mt 14:1In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu :Lk 9:7¶Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
15Mk 6:15{ Ἄλλοι ἔλεγον ⬪ Ἄλλοι δὲ ἔλεγον } ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης { ἐστίν, ὡς ⬪ ὡς } εἷς τῶν προφητῶν.
———
RP: Ἄλλοι ἔλεγον ⬪ NA/UBS: Ἄλλοι δὲ ἔλεγον
RP: ἐστίν, ὡς ⬪ NA/UBS: ὡς
(Mt)Lk 9:8ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη· ἄλλων δὲ ὅτι Προφήτης { εἷς ⬪ τις } τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
———
RP: εἷς ⬪ NA/UBS: τις
15Mk 6:15Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.(Mt)Lk 9:8a quibusdam : Quia Joannes surrexit a mortuis : a quibusdam vero : Quia Elias apparuit : ab aliis autem : Quia propheta unus de antiquis surrexit.
16Mk 6:16Ἀκούσας δὲ { Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι ⬪ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν } Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός { ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ⬪ ἠγέρθη }.
———
RP: Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι ⬪ NA/UBS: ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν
RP: ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ⬪ NA/UBS: ἠγέρθη
Mt 14:2καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.Lk 9:9{ Καὶ εἶπεν Ἡρῴδης ⬪ Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης }, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος, περὶ οὗ { ἐγὼ ἀκούω ⬪ ἀκούω } τοιαῦτα; Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
———
RP: Καὶ εἶπεν Ἡρῴδης ⬪ NA/UBS: Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης
RP: ἐγὼ ἀκούω ⬪ NA/UBS: ἀκούω
16Mk 6:16Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.Mt 14:2et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.Lk 9:9Et ait Herodes : Joannem ego decollavit : quis est autem iste, de quo ego talia audio ? Et quærebat videre eum.




Beheading of John the Baptist
‑‑(Mk)(Mt)Lk 3:18¶Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·‑‑(Mk)(Mt)Lk 3:18Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.17Mk 6:17Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.Mt 14:3Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν { αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ ⬪ [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο }, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
———
RP: αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ ⬪ NA/UBS: [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο
Lk 3:19ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ { τετράρχης ⬪ τετραάρχης }, ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,
———
RP: τετράρχης ⬪ NA/UBS: τετραάρχης
17Mk 6:17Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.Mt 14:3Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.Lk 3:19¶Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,
‑‑(Mk)(Mt)Lk 3:20προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, { καὶ κατέκλεισεν ⬪ [καὶ] κατέκλεισεν } τὸν Ἰωάννην ἐν { τῇ ⬪ - } φυλακῇ.
———
RP: καὶ κατέκλεισεν ⬪ NA/UBS: [καὶ] κατέκλεισεν
RP: τῇ ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 3:20adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
18Mk 6:18Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.Mt 14:4Ἔλεγεν γὰρ { αὐτῷ ὁ Ἰωάννης ⬪ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ }, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
———
RP: αὐτῷ ὁ Ἰωάννης ⬪ NA/UBS: ὁ Ἰωάννης αὐτῷ
(Lk)
18Mk 6:18Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.Mt 14:4Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.(Lk)
19Mk 6:19Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο·(Mt)(Lk)19Mk 6:19Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.(Mt)(Lk)20Mk 6:20ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ { ἐποίει ⬪ ἠπόρει }, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
———
RP: ἐποίει ⬪ NA/UBS: ἠπόρει
Mt 14:5Καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.(Lk)
20Mk 6:20Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.Mt 14:5Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.(Lk)
21Mk 6:21Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου, ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον { ἐποίει ⬪ ἐποίησεν } τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
———
RP: ἐποίει ⬪ NA/UBS: ἐποίησεν
(Mt)(Lk)
21Mk 6:21Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ :(Mt)(Lk)
22Mk 6:22καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς { αὐτῆς τῆς ⬪ αὐτοῦ } Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, { καὶ ἀρεσάσης ⬪ ἤρεσεν } τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί·
———
RP: αὐτῆς τῆς ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ
RP: καὶ ἀρεσάσης ⬪ NA/UBS: ἤρεσεν
Mt 14:6{ Γενεσίων δὲ ἀγομένων ⬪ Γενεσίοις δὲ γενομένοις } τοῦ Ἡρῴδου, ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ·
———
RP: Γενεσίων δὲ ἀγομένων ⬪ NA/UBS: Γενεσίοις δὲ γενομένοις
(Lk)
22Mk 6:22cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :Mt 14:6Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :(Lk)
23Mk 6:23καὶ ὤμοσεν αὐτῇ { ὅτι Ὃ ⬪ [πολλὰ] Ὅ τι } ἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοί, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
———
RP: ὅτι Ὃ ⬪ NA/UBS: [πολλὰ] Ὅ τι
Mt 14:7ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.(Lk)
23Mk 6:23et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.Mt 14:7unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.(Lk)
24Mk 6:24{ Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα ⬪ Καὶ ἐξελθοῦσα } εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί { αἰτήσομαι ⬪ αἰτήσωμαι }; Ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ { βαπτιστοῦ ⬪ βαπτίζοντος }.
———
RP: Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα ⬪ NA/UBS: Καὶ ἐξελθοῦσα
RP: αἰτήσομαι ⬪ NA/UBS: αἰτήσωμαι
RP: βαπτιστοῦ ⬪ NA/UBS: βαπτίζοντος
(Mt)(Lk)
24Mk 6:24Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.(Mt)(Lk)
25Mk 6:25Καὶ εἰσελθοῦσα { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο, λέγουσα, Θέλω ἵνα { μοι δῷς ἐξαυτῆς ⬪ ἐξαυτῆς δῷς μοι } ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: μοι δῷς ἐξαυτῆς ⬪ NA/UBS: ἐξαυτῆς δῷς μοι
Mt 14:8Ἡ δέ, προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(Lk)
25Mk 6:25Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.Mt 14:8At illa præmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.(Lk)
26Mk 6:26Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς { συνανακειμένους ⬪ ἀνακειμένους } οὐκ ἠθέλησεν { αὐτὴν ἀθετῆσαι ⬪ ἀθετῆσαι αὐτήν }.
———
RP: συνανακειμένους ⬪ NA/UBS: ἀνακειμένους
RP: αὐτὴν ἀθετῆσαι ⬪ NA/UBS: ἀθετῆσαι αὐτήν
Mt 14:9Καὶ { ἐλυπήθη ⬪ λυπηθεὶς } ὁ βασιλεύς, διὰ { δὲ ⬪ - } τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι·
———
RP: ἐλυπήθη ⬪ NA/UBS: λυπηθεὶς
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
26Mk 6:26Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :Mt 14:9Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.(Lk)
27Mk 6:27Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν { ἐνεχθῆναι ⬪ ἐνέγκαι } τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἐνεχθῆναι ⬪ NA/UBS: ἐνέγκαι
Mt 14:10καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν { τὸν ⬪ [τὸν] } Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ.
———
RP: τὸν ⬪ NA/UBS: [τὸν]
(Lk)
27Mk 6:27sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,Mt 14:10Misitque et decollavit Joannem in carcere.(Lk)
28Mk 6:28{ Ὁ δὲ ⬪ Καὶ } ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
———
RP: Ὁ δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ
Mt 14:11Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ· καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.(Lk)
28Mk 6:28et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.Mt 14:11Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.(Lk)
29Mk 6:29Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.Mt 14:12Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ { σῶμα ⬪ πτῶμα }, καὶ ἔθαψαν { αὐτό ⬪ αὐτό[ν] }· καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
———
RP: σῶμα ⬪ NA/UBS: πτῶμα
RP: αὐτό ⬪ NA/UBS: αὐτό[ν]
(Lk)
29Mk 6:29Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.Mt 14:12Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.(Lk)




Jesus and His Disciples Withdraw to a Deserted Place
30Mk 6:30¶Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ { πάντα, καὶ ⬪ πάντα } ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
———
RP: πάντα, καὶ ⬪ NA/UBS: πάντα
Mt 14:13¶{ Καὶ ἀκούσας ⬪ Ἀκούσας δὲ } ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
———
RP: Καὶ ἀκούσας ⬪ NA/UBS: Ἀκούσας δὲ
Lk 9:10¶Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτούς, ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς { τόπον ἔρημον ⬪ - } { πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδάν ⬪ πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά }.
———
RP: τόπον ἔρημον ⬪ NA/UBS: —
RP: πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδάν ⬪ NA/UBS: πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά
30Mk 6:30¶Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.Mt 14:13¶Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.Lk 9:10¶Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt : et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
31Mk 6:31Καὶ { εἶπεν ⬪ λέγει } αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ { ἀναπαύεσθε ⬪ ἀναπαύσασθε } ὀλίγον. Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
———
RP: εἶπεν ⬪ NA/UBS: λέγει
RP: ἀναπαύεσθε ⬪ NA/UBS: ἀναπαύσασθε
(Mt)(Lk)
31Mk 6:31Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.(Mt)(Lk)
32Mk 6:32Καὶ ἀπῆλθον { εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ ⬪ ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον } κατ’ ἰδίαν.
———
RP: εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ ⬪ NA/UBS: ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον
(Mt)(Lk)
32Mk 6:32Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.(Mt)(Lk)
33Mk 6:33Καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν { αὐτὸν πολλοί ⬪ πολλοὶ }, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς, { καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν ⬪ - }.
———
RP: αὐτὸν πολλοί ⬪ NA/UBS: πολλοὶ
RP: καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
33Mk 6:33Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.(Mt)(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:14Καὶ ἐξελθὼν { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:14Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:11Οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ { δεξάμενος ⬪ ἀποδεξάμενος } αὐτούς, ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
———
RP: δεξάμενος ⬪ NA/UBS: ἀποδεξάμενος
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:11Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum : et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.




Sheep Without a Shepherd
‑‑(Mk)Mt 9:35¶Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν { ἐν τῷ λαῷ ⬪ - }.
———
RP: ἐν τῷ λαῷ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 9:35¶Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.(Lk)
34Mk 6:34Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ { αὐτοῖς ⬪ αὐτούς }, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: αὐτούς
Mt 9:36Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.(Lk)
34Mk 6:34Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.Mt 9:36Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.(Lk)




The Harvest Is Indeed Plentiful
‑‑(Mk)Mt 9:37Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·(Lk)(Lk 10:2a)‑‑(Mk)Mt 9:37Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.(Lk)(Lk 10:2a)‑‑(Mk)Mt 9:38δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.(Lk)(Lk 10:2b)‑‑(Mk)Mt 9:38Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.(Lk)(Lk 10:2b)



Jesus Feeds the Five Thousand
35Mk 6:35Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { λέγουσιν ⬪ ἔλεγον } ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
———
RP: λέγουσιν ⬪ NA/UBS: ἔλεγον
Mt 14:15Ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ⬪ - }, λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
Lk 9:12Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα { εἶπον ⬪ εἶπαν } αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα { ἀπελθόντες ⬪ πορευθέντες } εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ { τοῦς τοὺς ⬪ - } ἀγροὺς καταλύσωσιν, καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν· ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: ἀπελθόντες ⬪ NA/UBS: πορευθέντες
RP: τοῦς τοὺς ⬪ NA/UBS: —
35Mk 6:35Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :Mt 14:15Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.Lk 9:12Dies autem cœperat declinare, et accedentes duodecim dixerunt illi : Dimitte turbas, ut euntes in castella villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas : quia hic in loco deserto sumus.
36Mk 6:36ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς { ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν ⬪ τί φάγωσιν }.
———
RP: ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν ⬪ NA/UBS: τί φάγωσιν
(Mt)(Lk)
36Mk 6:36dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.(Mt)(Lk)
37Mk 6:37Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ { δῶμεν ⬪ δώσομεν } αὐτοῖς φαγεῖν;
———
RP: δῶμεν ⬪ NA/UBS: δώσομεν
Mt 14:16Ὁ δὲ { Ἰησοῦς ⬪ [Ἰησοῦς] } εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
———
RP: Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: [Ἰησοῦς]
Lk 9:13Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ { πέντε ἄρτοι ⬪ ἄρτοι πέντε } καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: πέντε ἄρτοι ⬪ NA/UBS: ἄρτοι πέντε
37Mk 6:37Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.Mt 14:16Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.Lk 9:13Ait autem ad illos : Vos date illis manducare. At illi dixerunt : Non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces : nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
38Mk 6:38Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Ὑπάγετε { καὶ ἴδετε ⬪ ἴδετε }. Καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
———
RP: καὶ ἴδετε ⬪ NA/UBS: ἴδετε
Mt 14:17Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.(Lk)
38Mk 6:38Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.Mt 14:17Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:18Ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι { αὐτοὺς ὧδε ⬪ ὧδε αὐτούς }.
———
RP: αὐτοὺς ὧδε ⬪ NA/UBS: ὧδε αὐτούς
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:18Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.(Lk)
39Mk 6:39Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.(Mt)Lk 9:14Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας { ἀνὰ ⬪ [ὡσεὶ] ἀνὰ } πεντήκοντα.
———
RP: ἀνὰ ⬪ NA/UBS: [ὡσεὶ] ἀνὰ
39Mk 6:39Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.(Mt)Lk 9:14Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
40Mk 6:40Καὶ { ἀνέπεσον ⬪ ἀνέπεσαν } πρασιαὶ πρασιαί, { ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ ⬪ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ } πεντήκοντα.
———
RP: ἀνέπεσον ⬪ NA/UBS: ἀνέπεσαν
RP: ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ ⬪ NA/UBS: κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ
(Mt)Lk 9:15Καὶ ἐποίησαν οὕτως, καὶ { ἀνέκλιναν ⬪ κατέκλιναν } ἅπαντας.
———
RP: ἀνέκλιναν ⬪ NA/UBS: κατέκλιναν
40Mk 6:40Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.(Mt)Lk 9:15Et ita fecerunt : et discumbere fecerunt omnes.
41Mk 6:41Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς { αὐτοῦ ⬪ [αὐτοῦ] } ἵνα { παραθῶσιν ⬪ παρατιθῶσιν } αὐτοῖς· καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: [αὐτοῦ]
RP: παραθῶσιν ⬪ NA/UBS: παρατιθῶσιν
Mt 14:19Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ { τοὺς χόρτους ⬪ τοῦ χόρτου }, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
———
RP: τοὺς χόρτους ⬪ NA/UBS: τοῦ χόρτου
Lk 9:16Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ κατέκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς { παρατιθέναι ⬪ παραθεῖναι } τῷ ὄχλῳ.
———
RP: παρατιθέναι ⬪ NA/UBS: παραθεῖναι
41Mk 6:41Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.Mt 14:19Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.Lk 9:16Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in cælum, et benedixit illis : et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
42Mk 6:42Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·(Mt)(Lk)42Mk 6:42Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.(Mt)(Lk)43Mk 6:43καὶ ἦραν { κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις ⬪ κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα }, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
———
RP: κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις ⬪ NA/UBS: κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα
Mt 14:20Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, δώδεκα κοφίνους πλήρεις.Lk 9:17Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες· καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων, κόφινοι δώδεκα.
43Mk 6:43Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.Mt 14:20Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.Lk 9:17Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
44Mk 6:44Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες { τοὺς ἄρτους ⬪ [τοὺς ἄρτους] } πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
———
RP: τοὺς ἄρτους ⬪ NA/UBS: [τοὺς ἄρτους]
Mt 14:21Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι, χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.(Lk)
44Mk 6:44Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.Mt 14:21Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.(Lk)




Jesus Walks on the Sea
45Mk 6:45¶Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς { ἀπολύσῃ ⬪ ἀπολύει } τὸν ὄχλον.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἀπολύσῃ ⬪ NA/UBS: ἀπολύει
Mt 14:22¶Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
45Mk 6:45¶Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.Mt 14:22¶Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.(Lk)
46Mk 6:46Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.Mt 14:23Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι· ὀψίας δὲ γενομένης, μόνος ἦν ἐκεῖ.(Lk)46Mk 6:46Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.Mt 14:23Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :(Lk)47Mk 6:47Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.Mt 14:24Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη { μέσον τῆς θαλάσσης ἦν ⬪ σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν }, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
———
RP: μέσον τῆς θαλάσσης ἦν ⬪ NA/UBS: σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν
(Lk)
47Mk 6:47Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.Mt 14:24navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.(Lk)
48Mk 6:48Καὶ { εἶδεν ⬪ ἰδὼν } αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, { καὶ περὶ ⬪ περὶ } τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτούς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
———
RP: εἶδεν ⬪ NA/UBS: ἰδὼν
RP: καὶ περὶ ⬪ NA/UBS: περὶ
Mt 14:25Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς { ἀπῆλθεν ⬪ ἦλθεν } πρὸς αὐτοὺς { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - }, περιπατῶν ἐπὶ { τῆς θαλάσσης ⬪ τὴν θάλασσαν }.
———
RP: ἀπῆλθεν ⬪ NA/UBS: ἦλθεν
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: τῆς θαλάσσης ⬪ NA/UBS: τὴν θάλασσαν
(Lk)
48Mk 6:48Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.Mt 14:25Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.(Lk)
49Mk 6:49Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν { περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ⬪ ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα }, ἔδοξαν { φάντασμα εἶναι ⬪ ὅτι Φάντασμά ἐστιν }, καὶ ἀνέκραξαν·
———
RP: περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ⬪ NA/UBS: ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα
RP: φάντασμα εἶναι ⬪ NA/UBS: ὅτι Φάντασμά ἐστιν
Mt 14:26{ Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⬪ Οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν } ἐπὶ { τὴν θάλασσαν ⬪ τῆς θαλάσσης } περιπατοῦντα ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν· καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
———
RP: Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ⬪ NA/UBS: Οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν
RP: τὴν θάλασσαν ⬪ NA/UBS: τῆς θαλάσσης
(Lk)
49Mk 6:49At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.Mt 14:26Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.(Lk)
50Mk 6:50πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. { Καὶ εὐθέως ⬪ Ὁ δὲ εὐθὺς } ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
———
RP: Καὶ εὐθέως ⬪ NA/UBS: Ὁ δὲ εὐθὺς
Mt 14:27{ Εὐθέως ⬪ Εὐθὺς } δὲ ἐλάλησεν { αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ⬪ [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς }, λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
———
RP: Εὐθέως ⬪ NA/UBS: Εὐθὺς
RP: αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς
(Lk)
50Mk 6:50Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.Mt 14:27Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:28Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με { πρός σε ἐλθεῖν ⬪ ἐλθεῖν πρός σε } ἐπὶ τὰ ὕδατα.
———
RP: πρός σε ἐλθεῖν ⬪ NA/UBS: ἐλθεῖν πρός σε
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:28Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:29Ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου { ὁ Πέτρος ⬪ [ὁ] Πέτρος } περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, { ἐλθεῖν ⬪ καὶ ἦλθεν } πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
———
RP: ὁ Πέτρος ⬪ NA/UBS: [ὁ] Πέτρος
RP: ἐλθεῖν ⬪ NA/UBS: καὶ ἦλθεν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:29At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:30Βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον { ἰσχυρὸν ⬪ [ἰσχυρὸν] } ἐφοβήθη· καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν, λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
———
RP: ἰσχυρὸν ⬪ NA/UBS: [ἰσχυρὸν]
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:30Videns vero ventum validum, timuit : et cum cœpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:31Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;(Lk)‑‑(Mk)Mt 14:31Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modicæ fidei, quare dubitasti ?(Lk)51Mk 6:51Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν { ἐκπερισσοῦ ⬪ [ἐκ περισσοῦ] } ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, { καὶ ἐθαύμαζον ⬪ - }.
———
RP: ἐκπερισσοῦ ⬪ NA/UBS: [ἐκ περισσοῦ]
RP: καὶ ἐθαύμαζον ⬪ NA/UBS: —
Mt 14:32Καὶ { ἐμβάντων ⬪ ἀναβάντων } αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος·
———
RP: ἐμβάντων ⬪ NA/UBS: ἀναβάντων
(Lk)
51Mk 6:51Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :Mt 14:32Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:33οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ { ἐλθόντες ⬪ - } προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
———
RP: ἐλθόντες ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 14:33Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.(Lk)
52Mk 6:52Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· { ἦν γὰρ ⬪ ἀλλ’ ἦν } αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
———
RP: ἦν γὰρ ⬪ NA/UBS: ἀλλ’ ἦν
(Mt)(Lk)
52Mk 6:52non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.(Mt)(Lk)




Gennesaret
53Mk 6:53¶Καὶ διαπεράσαντες { ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν ⬪ ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς } Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.
———
RP: ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν ⬪ NA/UBS: ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς
Mt 14:34¶Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον { εἰς τὴν γῆν ⬪ ἐπὶ τὴν γῆν εἰς } Γεννησαρέτ.
———
RP: εἰς τὴν γῆν ⬪ NA/UBS: ἐπὶ τὴν γῆν εἰς
(Lk)(Lk 5:1)
53Mk 6:53Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.Mt 14:34Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.(Lk)(Lk 5:1)
54Mk 6:54Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐπιγνόντες αὐτόν,
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 14:35Καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας·(Lk)
54Mk 6:54Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :Mt 14:35Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :(Lk)
55Mk 6:55{ περιδραμόντες ⬪ περιέδραμον } ὅλην τὴν { περίχωρον ⬪ χώραν } ἐκείνην, { ἤρξαντο ⬪ καὶ ἤρξαντο } ἐπὶ τοῖς { κραββάτοις ⬪ κραβάττοις } τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι { ἐκεῖ ⬪ - } ἐστιν.
———
RP: περιδραμόντες ⬪ NA/UBS: περιέδραμον
RP: περίχωρον ⬪ NA/UBS: χώραν
RP: ἤρξαντο ⬪ NA/UBS: καὶ ἤρξαντο
RP: κραββάτοις ⬪ NA/UBS: κραβάττοις
RP: ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
55Mk 6:55et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.(Mt)(Lk)
56Mk 6:56Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ { πόλεις ἢ ⬪ εἰς πόλεις ἢ εἰς } ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς { ἐτίθουν ⬪ ἐτίθεσαν } τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν { ἥπτοντο ⬪ ἥψαντο } αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
———
RP: πόλεις ἢ ⬪ NA/UBS: εἰς πόλεις ἢ εἰς
RP: ἐτίθουν ⬪ NA/UBS: ἐτίθεσαν
RP: ἥπτοντο ⬪ NA/UBS: ἥψαντο
Mt 14:36καὶ παρεκάλουν αὐτόν, ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.(Lk)
56Mk 6:56Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.Mt 14:36et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.(Lk)
« Ch 5» Ch 7

Copyright 2007-2023 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 31-Jan-2023 12:14:04 EST

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top