www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

Mark

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



???
1Mk 7:1Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων·Mt 15:1Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ { οἱ ⬪ - } ἀπὸ Ἱεροσολύμων { γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ⬪ Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς }, λέγοντες,
———
RP: οἱ ⬪ NA/UBS: —
RP: γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ⬪ NA/UBS: Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς
Lk 11:37¶Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι, { ἠρωτᾷ ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ⬪ ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος } ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
———
RP: ἠρωτᾷ ἠρώτα αὐτὸν Φαρισαῖός τις ⬪ NA/UBS: ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος
1Mk 7:1Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.Mt 15:1Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :Lk 11:37Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.
2Mk 7:2καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ { κοιναῖς ⬪ ὅτι κοιναῖς } χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, { ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο ⬪ ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους }.
———
RP: κοιναῖς ⬪ NA/UBS: ὅτι κοιναῖς
RP: ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο ⬪ NA/UBS: ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
(Mt)(Lk)
2Mk 7:2Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.(Mt)(Lk)
3Mk 7:3Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·(Mt)(Lk)3Mk 7:3Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :(Mt)(Lk)4Mk 7:4καὶ { ἀπὸ ⬪ ἀπ’ } ἀγορᾶς, ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσιν· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων { καὶ κλινῶν ⬪ [καὶ κλινῶν] }.
———
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: ἀπ’
RP: καὶ κλινῶν ⬪ NA/UBS: [καὶ κλινῶν]
(Mt)(Lk)
4Mk 7:4et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :(Mt)(Lk)
5Mk 7:5{ Ἔπειτα ⬪ Καὶ } ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί { οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν ⬪ οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου } κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ { ἀνίπτοις ⬪ κοιναῖς } χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
———
RP: Ἔπειτα ⬪ NA/UBS: Καὶ
RP: οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν ⬪ NA/UBS: οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου
RP: ἀνίπτοις ⬪ NA/UBS: κοιναῖς
Mt 15:2Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας { αὐτῶν ⬪ [αὐτῶν] }, ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
———
RP: αὐτῶν ⬪ NA/UBS: [αὐτῶν]
Lk 11:38Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
5Mk 7:5et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?Mt 15:2Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.Lk 11:38¶Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.
6Mk 7:6Ὁ δὲ { ἀποκριθεὶς ⬪ - } εἶπεν αὐτοῖς { ὅτι ⬪ - } Καλῶς { προεφήτευσεν ⬪ ἐπροφήτευσεν } Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, { Οὗτος ⬪ [ὅτι] Οὗτος } ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
———
RP: ἀποκριθεὶς ⬪ NA/UBS: —
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
RP: προεφήτευσεν ⬪ NA/UBS: ἐπροφήτευσεν
RP: Οὗτος ⬪ NA/UBS: [ὅτι] Οὗτος
(Mt)(Mt 15:7-8)(Lk)
6Mk 7:6At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est :
Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me :
(Mt)(Mt 15:7-8)(Lk)
7Mk 7:7Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.(Mt)(Mt 15:9)(Lk)7Mk 7:7
in vanum autem me colunt,
docentes doctrinas, et præcepta hominum.
(Mt)(Mt 15:9)(Lk)
8Mk 7:8Ἀφέντες { γὰρ ⬪ - } τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, { βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε ⬪ - }.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
RP: βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
8Mk 7:8Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.(Mt)(Lk)
9Mk 7:9Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν { τηρήσητε ⬪ στήσητε }.
———
RP: τηρήσητε ⬪ NA/UBS: στήσητε
Mt 15:3Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;(Lk)
9Mk 7:9Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.Mt 15:3Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :(Lk)
10Mk 7:10{ Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς } γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
———
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
Mt 15:4Ὁ γὰρ θεὸς { ἐνετείλατο, λέγων ⬪ εἶπεν }, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
———
RP: ἐνετείλατο, λέγων ⬪ NA/UBS: εἶπεν
(Lk)
10Mk 7:10Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.Mt 15:4Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.(Lk)
11Mk 7:11ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, { Κορβᾶν ⬪ κορβᾶν }, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·
———
RP: Κορβᾶν ⬪ NA/UBS: κορβᾶν
Mt 15:5ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, { καὶ ⬪ - } οὐ μὴ { τιμήσῃ ⬪ τιμήσει } τὸν πατέρα { αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα ⬪ - } αὐτοῦ·
———
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: τιμήσῃ ⬪ NA/UBS: τιμήσει
RP: αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
11Mk 7:11Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit :Mt 15:5Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :(Lk)
12Mk 7:12{ καὶ ⬪ - } οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ { αὐτοῦ ἢ ⬪ ἢ } τῇ { μητρὶ αὐτοῦ ⬪ μητρί },
———
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: —
RP: αὐτοῦ ἢ ⬪ NA/UBS: ἢ
RP: μητρὶ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: μητρί
Mt 15:6καὶ ἠκυρώσατε { τὴν ἐντολὴν ⬪ τὸν λόγον } τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν·
———
RP: τὴν ἐντολὴν ⬪ NA/UBS: τὸν λόγον
(Lk)
12Mk 7:12et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,Mt 15:6et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.(Lk)
13Mk 7:13ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.(Mt)(Lk)13Mk 7:13rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 7:6)Mt 15:7ὑποκριταί, καλῶς { προεφήτευσεν ⬪ ἐπροφήτευσεν } περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας, λέγων,
———
RP: προεφήτευσεν ⬪ NA/UBS: ἐπροφήτευσεν
(Lk)
‑‑(Mk)(Mk 7:6)Mt 15:7Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :(Lk)
‑‑(Mk)Mt 15:8{ Ἐγγίζει μοι ⬪ - } ὁ λαὸς οὗτος { τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ⬪ - } τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ· ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
———
RP: Ἐγγίζει μοι ⬪ NA/UBS: —
RP: τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 15:8
Populus hic labiis me honorat :
cor autem eorum longe est a me.
(Lk)
‑‑(Mk)(Mk 7:7)Mt 15:9Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.(Lk)‑‑(Mk)(Mk 7:7)Mt 15:9
Sine causa autem colunt me,
docentes doctrinas et mandata hominum.
(Lk)




That Which Proceeds Out of the Mouth Defiles the Man
14Mk 7:14Καὶ προσκαλεσάμενος { πάντα ⬪ πάλιν } τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, { Ἀκούετέ ⬪ Ἀκούσατέ } μου πάντες, καὶ { συνίετε ⬪ σύνετε }.
———
RP: πάντα ⬪ NA/UBS: πάλιν
RP: Ἀκούετέ ⬪ NA/UBS: Ἀκούσατέ
RP: συνίετε ⬪ NA/UBS: σύνετε
Mt 15:10Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.(Lk)
14Mk 7:14¶Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.Mt 15:10¶Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.(Lk)
15Mk 7:15Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται { αὐτὸν κοινῶσαι ⬪ κοινῶσαι αὐτόν }· ἀλλὰ τὰ { ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ⬪ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά } ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
———
RP: αὐτὸν κοινῶσαι ⬪ NA/UBS: κοινῶσαι αὐτόν
RP: ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ⬪ NA/UBS: ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά
Mt 15:11Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(Lk)
15Mk 7:15Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.Mt 15:11Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.(Lk)
16Mk 7:16{ Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ⬪ - }
———
NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
16Mk 7:16Si quis habet aures audiendi, audiat.(Mt)(Lk)
‑‑(Mk)(Mk 4:9)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 4:9)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 4:23)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 4:23)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)Mt 15:12Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ εἶπον ⬪ λέγουσιν } αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
———
RP: αὐτοῦ εἶπον ⬪ NA/UBS: λέγουσιν
(Lk)(Lk 11:45)
‑‑(Mk)Mt 15:12Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?(Lk)(Lk 11:45)
‑‑(Mk)Mt 15:13Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία, ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται.(Lk)‑‑(Mk)Mt 15:13At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.(Lk)



The Blind Leading the Blind
‑‑(Mk)Mt 15:14Ἄφετε αὐτούς· { ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν ⬪ τυφλοί εἰσιν ὁδηγοὶ [τυφλῶν] }· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.
———
RP: ὁδηγοί εἰσιν τυφλοὶ τυφλῶν ⬪ NA/UBS: τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί ὁδηγοὶ [τυφλῶν]
Lk 6:39¶Εἶπεν { δὲ ⬪ δὲ καὶ } παραβολὴν αὐτοῖς, Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον { πεσοῦνται ⬪ ἐμπεσοῦνται };
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: δὲ καὶ
RP: πεσοῦνται ⬪ NA/UBS: ἐμπεσοῦνται
‑‑(Mk)Mt 15:14Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.Lk 6:39Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ?




That Which Proceeds Out of the Mouth Defiles the Man (Cont'd)
17Mk 7:17Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { περὶ τῆς παραβολῆς ⬪ τὴν παραβολήν }.
———
RP: περὶ τῆς παραβολῆς ⬪ NA/UBS: τὴν παραβολήν
Mt 15:15Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν { ταύτην ⬪ [ταύτην] }.
———
RP: ταύτην ⬪ NA/UBS: [ταύτην]
(Lk)
17Mk 7:17Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.Mt 15:15Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.(Lk)
18Mk 7:18Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,Mt 15:16Ὁ δὲ { Ἰησοῦς ⬪ - } εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
———
RP: Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
18Mk 7:18Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :Mt 15:16At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?(Lk)
19Mk 7:19ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, { καθαρίζον ⬪ καθαρίζων } πάντα τὰ βρώματα.
———
RP: καθαρίζον ⬪ NA/UBS: καθαρίζων
Mt 15:17{ Οὔπω ⬪ Οὐ } νοεῖτε, ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
———
RP: Οὔπω ⬪ NA/UBS: Οὐ
(Lk)
19Mk 7:19quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?Mt 15:17Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?(Lk)
20Mk 7:20Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.Mt 15:18Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(Lk)20Mk 7:20Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.Mt 15:18Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :(Lk)21Mk 7:21Ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, { μοιχεῖαι, πορνεῖαι ⬪ πορνεῖαι κλοπαί }, φόνοι,
———
RP: μοιχεῖαι, πορνεῖαι ⬪ NA/UBS: πορνεῖαι κλοπαί
Mt 15:19Ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι·(Lk)
21Mk 7:21Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,Mt 15:19de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :(Lk)
22Mk 7:22{ κλοπαί ⬪ μοιχεῖαι }, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·
———
RP: κλοπαί ⬪ NA/UBS: μοιχεῖαι
Mt 15:20ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον· τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(Lk)
22Mk 7:22furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.Mt 15:20hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.(Lk)
23Mk 7:23πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(Mt)(Lk)23Mk 7:23Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.(Mt)(Lk)



Jesus Heals a Greek-Syrophoenician-Caananite's Daughter
24Mk 7:24¶{ Καὶ ἐκεῖθεν ⬪ Ἐκεῖθεν δὲ } ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ { μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος ⬪ ὅρια Τύρου }. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν.
———
RP: Καὶ ἐκεῖθεν ⬪ NA/UBS: Ἐκεῖθεν δὲ
RP: μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος ⬪ NA/UBS: ὅρια Τύρου
Mt 15:21¶Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.(Lk)
24Mk 7:24¶Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.Mt 15:21¶Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.(Lk)
25Mk 7:25{ Ἀκούσασα γὰρ ⬪ Ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα } γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·
———
RP: Ἀκούσασα γὰρ ⬪ NA/UBS: Ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα
Mt 15:22Καὶ ἰδού, γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα { ἐκραύγασεν αὐτῷ ⬪ ἔκραζεν }, λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, { υἱὲ ⬪ υἱὸς } Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
———
RP: ἐκραύγασεν αὐτῷ ⬪ NA/UBS: ἔκραζεν
RP: υἱὲ ⬪ NA/UBS: υἱὸς
(Lk)
25Mk 7:25Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.Mt 15:22Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.(Lk)
26Mk 7:26{ ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα ⬪ ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα } τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
———
RP: ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα ⬪ NA/UBS: ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς Συροφοινίκισσα
(Mt)(Lk)
26Mk 7:26Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.(Mt)(Lk)
‑‑(Mk)Mt 15:23Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { ἠρώτων ⬪ ἠρώτουν } αὐτόν, λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.
———
RP: ἠρώτων ⬪ NA/UBS: ἠρώτουν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 15:23Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 15:24Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.(Lk)‑‑(Mk)Mt 15:24Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.(Lk)‑‑(Mk)Mt 15:25Ἡ δὲ ἐλθοῦσα { προσεκύνησεν ⬪ προσεκύνει } αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
———
RP: προσεκύνησεν ⬪ NA/UBS: προσεκύνει
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 15:25At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.(Lk)
27Mk 7:27{ Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν ⬪ Καὶ ἔλεγεν } αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ { καλόν ἐστιν ⬪ ἐστιν καλὸν } λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ { βαλεῖν τοῖς κυναρίοις ⬪ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν }.
———
RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν ⬪ NA/UBS: Καὶ ἔλεγεν
RP: καλόν ἐστιν ⬪ NA/UBS: ἐστιν καλὸν
RP: βαλεῖν τοῖς κυναρίοις ⬪ NA/UBS: τοῖς κυναρίοις βαλεῖν
Mt 15:26Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.(Lk)
27Mk 7:27Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.Mt 15:26Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.(Lk)
28Mk 7:28Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, { Ναί, κύριε· καὶ γὰρ ⬪ Κύριε καὶ } τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης { ἐσθίει ⬪ ἐσθίουσιν } ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
———
RP: Ναί, κύριε· καὶ γὰρ ⬪ NA/UBS: Κύριε καὶ
RP: ἐσθίει ⬪ NA/UBS: ἐσθίουσιν
Mt 15:27Ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.(Lk)
28Mk 7:28At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.Mt 15:27At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.(Lk)
29Mk 7:29Καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν { τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου ⬪ ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον }.
———
RP: τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου ⬪ NA/UBS: ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον
Mt 15:28Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.(Lk)
29Mk 7:29Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.Mt 15:28Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.(Lk)
30Mk 7:30Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ { δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης ⬪ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός }.
———
RP: δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης ⬪ NA/UBS: παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός
(Mt)(Lk)
30Mk 7:30Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.(Mt)(Lk)




Jesus Heals a Deaf Man With a Speech Impediment / Jesus Heals Many
31Mk 7:31¶Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου { καὶ Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς ⬪ ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς } τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
———
RP: καὶ Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς ⬪ NA/UBS: ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς
Mt 15:29¶Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας· καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.(Lk)
31Mk 7:31¶Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.Mt 15:29¶Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.(Lk)
32Mk 7:32Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν { μογγιλάλον ⬪ καὶ μογιλάλον }, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
———
RP: μογγιλάλον ⬪ NA/UBS: καὶ μογιλάλον
Mt 15:30Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, ἔχοντες μεθ’ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, { κωφούς, κυλλούς ⬪ κυλλούς κωφούς }, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας { τοῦ Ἰησοῦ ⬪ αὐτοῦ } καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
———
RP: κωφούς, κυλλούς ⬪ NA/UBS: κυλλούς κωφούς
RP: τοῦ Ἰησοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ
(Lk)
32Mk 7:32Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.Mt 15:30Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,(Lk)
33Mk 7:33Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,Mt 15:31ὥστε { τοὺς ὄχλους ⬪ τὸν ὄχλον } θαυμάσαι, βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, { χωλοὺς ⬪ καὶ χωλοὺς } περιπατοῦντας, καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ.
———
RP: τοὺς ὄχλους ⬪ NA/UBS: τὸν ὄχλον
RP: χωλοὺς ⬪ NA/UBS: καὶ χωλοὺς
(Lk)
33Mk 7:33Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :Mt 15:31ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.(Lk)
34Mk 7:34καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.(Mt)(Lk)34Mk 7:34et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.(Mt)(Lk)35Mk 7:35Καὶ { εὐθέως διηνοίχθησαν ⬪ [εὐθέως] ἠνοίγησαν } αὐτοῦ αἱ ἀκοαί· καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
———
RP: εὐθέως διηνοίχθησαν ⬪ NA/UBS: [εὐθέως] ἠνοίγησαν
(Mt)(Lk)
35Mk 7:35Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.(Mt)(Lk)
36Mk 7:36Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ { εἴπωσιν ⬪ λέγωσιν }· ὅσον δὲ { αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο ⬪ αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ }, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
———
RP: εἴπωσιν ⬪ NA/UBS: λέγωσιν
RP: αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο ⬪ NA/UBS: αὐτοῖς διεστέλλετο αὐτοὶ
(Mt)(Lk)
36Mk 7:36Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :(Mt)(Lk)
37Mk 7:37Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ { τοὺς ἀλάλους ⬪ [τοὺς] ἀλάλους } λαλεῖν.
———
RP: τοὺς ἀλάλους ⬪ NA/UBS: [τοὺς] ἀλάλους
(Mt)(Lk)
37Mk 7:37et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.(Mt)(Lk)
« Ch 6» Ch 8

Copyright 2007-2022 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Friday, 09-Dec-2022 08:52:17 EST

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top