www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ

Mark

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



There Are Some Who Will Not Taste Death
1Mk 9:1Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες { τῶν ὧδε ⬪ ὧδε τῶν } ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
———
RP: τῶν ὧδε ⬪ NA/UBS: ὧδε τῶν
Mt 16:28Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { εἰσίν ⬪ ὅτι εἰσίν } τινες { ὧδε ⬪ τῶν ὧδε } { ἑστῶτες ⬪ ἑστώτων }, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
———
RP: εἰσίν ⬪ NA/UBS: ὅτι εἰσίν
RP: ὧδε ⬪ NA/UBS: τῶν ὧδε
RP: ἑστῶτες ⬪ NA/UBS: ἑστώτων
Lk 9:27Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν { ὧδε ἑστώτων ⬪ αὐτοῦ ἑστηκότων }, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
———
RP: ὧδε ἑστώτων ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ ἑστηκότων
1Mk 9:1Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.Mt 16:28Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.Lk 9:27Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.




The Transfiguration
2Mk 9:2¶Καὶ { μεθ’ ⬪ μετὰ } ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ { Ἰωάννην ⬪ τὸν Ἰωάννην }, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους· καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν·
———
RP: μεθ’ ⬪ NA/UBS: μετὰ
RP: Ἰωάννην ⬪ NA/UBS: τὸν Ἰωάννην
Mt 17:1Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν.Lk 9:28¶Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, { καὶ παραλαβὼν ⬪ [καὶ] παραλαβὼν } Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
———
RP: καὶ παραλαβὼν ⬪ NA/UBS: [καὶ] παραλαβὼν
2Mk 9:2Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.Mt 17:1Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum :Lk 9:28¶Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.
3Mk 9:3καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ { ἐγένοντο ⬪ ἐγένετο } στίλβοντα, λευκὰ λίαν { ὡς χιών ⬪ - }, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται { λευκᾶναι ⬪ οὕτως λευκᾶναι }.
———
RP: ἐγένοντο ⬪ NA/UBS: ἐγένετο
RP: ὡς χιών ⬪ NA/UBS: —
RP: λευκᾶναι ⬪ NA/UBS: οὕτως λευκᾶναι
Mt 17:2Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ { ἐγένοντο ⬪ ἐγένετο } λευκὰ ὡς τὸ φῶς.
———
RP: ἐγένοντο ⬪ NA/UBS: ἐγένετο
Lk 9:29Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτόν, τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον, καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
3Mk 9:3Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant loquentes cum Jesu.Mt 17:2et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol : vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.Lk 9:29Et facta est, dum oraret, species vultus ejus altera : et vestitus ejus albus et refulgens.
4Mk 9:4Καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν { Μωσῇ ⬪ Μωϋσεῖ }, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
———
RP: Μωσῇ ⬪ NA/UBS: Μωϋσεῖ
Mt 17:3Καὶ ἰδού, { ὤφθησαν ⬪ ὤφθη } αὐτοῖς { Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς } καὶ Ἠλίας, { μετ’ αὐτοῦ συλλαλοῦντες ⬪ συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ }.
———
RP: ὤφθησαν ⬪ NA/UBS: ὤφθη
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
RP: μετ’ αὐτοῦ συλλαλοῦντες ⬪ NA/UBS: συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ
Lk 9:30Καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν { Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς } καὶ Ἠλίας,
———
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
4Mk 9:4Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.Mt 17:3Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.Lk 9:30Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses et Elias,
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:31οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν { ἔμελλεν ⬪ ἤμελλεν } πληροῦν ἐν { Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλήμ }.
———
RP: ἔμελλεν ⬪ NA/UBS: ἤμελλεν
RP: Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλήμ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:31visi in majestate : et dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:32Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:32Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt majestatem ejus, et duos viros qui stabant cum illo.5Mk 9:5Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν { σκηνὰς τρεῖς ⬪ τρεῖς σκηνάς }, σοὶ μίαν, καὶ { Μωσῇ ⬪ Μωϋσεῖ } μίαν, καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
———
RP: σκηνὰς τρεῖς ⬪ NA/UBS: τρεῖς σκηνάς
RP: Μωσῇ ⬪ NA/UBS: Μωϋσεῖ
Mt 17:4Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, { ποιήσωμεν ⬪ ποιήσω } ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ { Μωσῇ ⬪ Μωϋσεῖ } μίαν, καὶ { μίαν Ἠλίᾳ ⬪ Ἠλίᾳ μίαν }.
———
RP: ποιήσωμεν ⬪ NA/UBS: ποιήσω
RP: Μωσῇ ⬪ NA/UBS: Μωϋσεῖ
RP: μίαν Ἠλίᾳ ⬪ NA/UBS: Ἠλίᾳ μίαν
Lk 9:33Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ, εἶπεν { Πέτρος ⬪ ὁ Πέτρος } πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοί, καὶ μίαν { Μωσῇ ⬪ Μωϋσεῖ }, καὶ μίαν Ἠλίᾳ· μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
———
RP: Πέτρος ⬪ NA/UBS: ὁ Πέτρος
RP: Μωσῇ ⬪ NA/UBS: Μωϋσεῖ
5Mk 9:5Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti.Mt 17:4Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum : Domine, bonum est nos hic esse : si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.Lk 9:33Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum : Præceptor, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ : nesciens quid diceret.
6Mk 9:6Οὐ γὰρ ᾔδει τί { λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι ⬪ ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο }.
———
RP: λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι ⬪ NA/UBS: ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο
(Mt)(Lk)
6Mk 9:6Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum.(Mt)(Lk)
7Mk 9:7Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ { ἦλθεν ⬪ ἐγένετο } φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· { αὐτοῦ ἀκούετε ⬪ ἀκούετε αὐτοῦ }.
———
RP: ἦλθεν ⬪ NA/UBS: ἐγένετο
RP: αὐτοῦ ἀκούετε ⬪ NA/UBS: ἀκούετε αὐτοῦ
Mt 17:5Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς· καὶ ἰδού, φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· { αὐτοῦ ἀκούετε ⬪ ἀκούετε αὐτοῦ }.
———
RP: αὐτοῦ ἀκούετε ⬪ NA/UBS: ἀκούετε αὐτοῦ
Lk 9:34Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος, ἐγένετο νεφέλη καὶ { ἐπεσκίασεν ⬪ ἐπεσκίαζεν } αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ { ἐκείνους εἰσελθεῖν ⬪ εἰσελθεῖν αὐτοὺς } εἰς τὴν νεφέλην.
———
RP: ἐπεσκίασεν ⬪ NA/UBS: ἐπεσκίαζεν
RP: ἐκείνους εἰσελθεῖν ⬪ NA/UBS: εἰσελθεῖν αὐτοὺς
7Mk 9:7Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.Mt 17:5Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui : ipsum audite.Lk 9:34Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos : et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:35Καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης, λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ { ἀγαπητός ⬪ ἐκλελεγμένος }· αὐτοῦ ἀκούετε.
———
RP: ἀγαπητός ⬪ NA/UBS: ἐκλελεγμένος
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:35Et vox facta est de nube, dicens : Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
‑‑(Mk)Mt 17:6Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ { ἔπεσον ⬪ ἔπεσαν } ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
———
RP: ἔπεσον ⬪ NA/UBS: ἔπεσαν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 17:6Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 17:7Καὶ { προσελθὼν ⬪ προσῆλθεν } ὁ Ἰησοῦς { ἥψατο αὐτῶν καὶ ⬪ καὶ ἁψάμενος αὐτῶν } εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
———
RP: προσελθὼν ⬪ NA/UBS: προσῆλθεν
RP: ἥψατο αὐτῶν καὶ ⬪ NA/UBS: καὶ ἁψάμενος αὐτῶν
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 17:7Et accessit Jesus, et tetigit eos : dixitque eis : Surgite, et nolite timere.(Lk)
8Mk 9:8Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.Mt 17:8Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ { τὸν ⬪ αὐτὸν } Ἰησοῦν μόνον.
———
RP: τὸν ⬪ NA/UBS: αὐτὸν
Lk 9:36Καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνήν, εὑρέθη { ὁ ⬪ - } Ἰησοῦς μόνος. Καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν { ἑωράκασιν ⬪ ἑώρακαν }.
———
RP: ὁ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἑωράκασιν ⬪ NA/UBS: ἑώρακαν
8Mk 9:8Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.Mt 17:8Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.Lk 9:36Et dum fieret vox, inventus est Jesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his quæ viderant.
9Mk 9:9¶{ Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ ⬪ Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ } τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ { διηγήσωνται ἃ εἶδον ⬪ ἃ εἶδον διηγήσωνται }, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
———
RP: Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ ⬪ NA/UBS: Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ
RP: διηγήσωνται ἃ εἶδον ⬪ NA/UBS: ἃ εἶδον διηγήσωνται
Mt 17:9¶Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν { ἀναστῇ ⬪ ἐγερθῇ }.
———
RP: ἀναστῇ ⬪ NA/UBS: ἐγερθῇ
(Lk)
9Mk 9:9Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.Mt 17:9Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens : Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.(Lk)
10Mk 9:10Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.(Mt)(Lk)10Mk 9:10Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum ?(Mt)(Lk)11Mk 9:11Καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;Mt 17:10Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ⬪ - } λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
11Mk 9:11Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.Mt 17:10Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes : Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire ?(Lk)
12Mk 9:12Ὁ δὲ { ἀποκριθείς, εἶπεν ⬪ ἔφη } αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον, { ἀποκαθιστᾷ ⬪ ἀποκαθιστάνει } πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ { ἐξουδενωθῇ ⬪ ἐξουδενηθῇ }.
———
RP: ἀποκριθείς, εἶπεν ⬪ NA/UBS: ἔφη
RP: ἀποκαθιστᾷ ⬪ NA/UBS: ἀποκαθιστάνει
RP: ἐξουδενωθῇ ⬪ NA/UBS: ἐξουδενηθῇ
Mt 17:11Ὁ δὲ { Ἰησοῦς ⬪ - } ἀποκριθεὶς εἶπεν { αὐτοῖς ⬪ - }, Ἠλίας μὲν ἔρχεται { πρῶτον ⬪ - }, καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
———
RP: Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: —
RP: πρῶτον ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
12Mk 9:12Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.Mt 17:11At ille respondens, ait eis : Elias quidem venturus est, et restituet omnia.(Lk)
13Mk 9:13Ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα { ἠθέλησαν ⬪ ἤθελον }, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.
———
RP: ἠθέλησαν ⬪ NA/UBS: ἤθελον
Mt 17:12λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν, ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.(Lk)
13Mk 9:13¶Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.Mt 17:12Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.(Lk)
‑‑(Mk)Mt 17:13Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.(Lk)‑‑(Mk)Mt 17:13Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.(Lk)



Jesus Heals a Boy With Convulsions
14Mk 9:14¶Καὶ { ἐλθὼν ⬪ ἐλθόντες } πρὸς τοὺς μαθητάς, { εἶδεν ⬪ εἶδον } ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας { αὐτοῖς ⬪ πρὸς αὐτούς }.
———
RP: ἐλθὼν ⬪ NA/UBS: ἐλθόντες
RP: εἶδεν ⬪ NA/UBS: εἶδον
RP: αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: πρὸς αὐτούς
Mt 17:14¶Καὶ ἐλθόντων { αὐτῶν ⬪ - } πρὸς τὸν ὄχλον, προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
———
RP: αὐτῶν ⬪ NA/UBS: —
Lk 9:37¶Ἐγένετο δὲ { ἐν ⬪ - } τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ, κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
———
RP: ἐν ⬪ NA/UBS: —
14Mk 9:14Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.Mt 17:14¶Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens : Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur : nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.Lk 9:37¶Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
15Mk 9:15Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } πᾶς ὁ ὄχλος { ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη ⬪ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν }, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη ⬪ NA/UBS: ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν
(Mt)(Lk)
15Mk 9:15Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?(Mt)(Lk)
16Mk 9:16Καὶ ἐπηρώτησεν { τοῦς τοὺς γραμματεῖς ⬪ αὐτούς }, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
———
RP: τοῦς τοὺς γραμματεῖς ⬪ NA/UBS: αὐτούς
(Mt)(Lk)
16Mk 9:16Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum :(Mt)(Lk)
17Mk 9:17Καὶ { ἀποκριθεὶς ⬪ ἀπεκρίθη αὐτῷ } εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου { εἶπεν ⬪ - }, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
———
RP: ἀποκριθεὶς ⬪ NA/UBS: ἀπεκρίθη αὐτῷ
RP: εἶπεν ⬪ NA/UBS: —
Mt 17:15καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.Lk 9:38Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου { ἀνεβόησεν ⬪ ἐβόησεν }, λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής { ἐστίν μοι ⬪ μοί ἐστιν }·
———
RP: ἀνεβόησεν ⬪ NA/UBS: ἐβόησεν
RP: ἐστίν μοι ⬪ NA/UBS: μοί ἐστιν
17Mk 9:17qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.Mt 17:15Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.Lk 9:38Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi :
18Mk 9:18Καὶ ὅπου { ἂν ⬪ ἐὰν } αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας { αὐτοῦ ⬪ - }, καὶ ξηραίνεται· καὶ { εἶπον ⬪ εἶπα } τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
———
RP: ἂν ⬪ NA/UBS: ἐὰν
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπα
Mt 17:16Καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.Lk 9:39καὶ ἰδού, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίφνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ, καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ, συντρῖβον αὐτόν.
18Mk 9:18Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me.Mt 17:16Respondens autem Jesus, ait : O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum ? usquequo patiar vos ? Afferte huc illum ad me.Lk 9:39et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum :
‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:40Καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 9:40et rogavi discipulos tuos ut ejicerent illum, et non potuerunt.19Mk 9:19Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς { αὐτῷ ⬪ αὐτοῖς } λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.
———
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: αὐτοῖς
Mt 17:17Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε { ἔσομαι μεθ’ ὑμῶν ⬪ μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι }; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
———
RP: ἔσομαι μεθ’ ὑμῶν ⬪ NA/UBS: μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι
Lk 9:41Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; Προσάγαγε { τὸν υἱόν σου ὧδε ⬪ ὧδε τὸν υἱόν σου }.
———
RP: τὸν υἱόν σου ὧδε ⬪ NA/UBS: ὧδε τὸν υἱόν σου
19Mk 9:19Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans.Mt 17:17Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.Lk 9:41Respondens autem Jesus, dixit : O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos ? adduc huc filium tuum.
20Mk 9:20Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, { εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν ⬪ τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν } αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
———
RP: εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν ⬪ NA/UBS: τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν
Mt 17:18Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον, καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.Lk 9:42Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ, ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα, καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
20Mk 9:20Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia :Mt 17:18Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt : Quare nos non potuimus ejicere illum ?Lk 9:42Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
21Mk 9:21Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; Ὁ δὲ εἶπεν, { Παιδιόθεν ⬪ Ἐκ παιδιόθεν }.
———
RP: Παιδιόθεν ⬪ NA/UBS: Ἐκ παιδιόθεν
(Mt)(Lk)
21Mk 9:21et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.(Mt)(Lk)
22Mk 9:22Καὶ πολλάκις { αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ ⬪ καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν } ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι { δύνασαι ⬪ δύνῃ }, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
———
RP: αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ ⬪ NA/UBS: καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν
RP: δύνασαι ⬪ NA/UBS: δύνῃ
(Mt)(Lk)
22Mk 9:22Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.(Mt)(Lk)
23Mk 9:23Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ { δύνασαι πιστεῦσαι ⬪ δύνῃ }, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
———
RP: δύνασαι πιστεῦσαι ⬪ NA/UBS: δύνῃ
(Mt)(Lk)
23Mk 9:23Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.(Mt)(Lk)
24Mk 9:24{ Καὶ εὐθέως ⬪ Εὐθὺς } κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, { μετὰ δακρύων ⬪ - } ἔλεγεν, Πιστεύω, { κύριε ⬪ - }, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
———
RP: Καὶ εὐθέως ⬪ NA/UBS: Εὐθὺς
RP: μετὰ δακρύων ⬪ NA/UBS: —
RP: κύριε ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
24Mk 9:24Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.(Mt)(Lk)
25Mk 9:25Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ { πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν ⬪ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα }, ἐγώ { σοι ἐπιτάσσω ⬪ ἐπιτάσσω σοι }, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
———
RP: πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν ⬪ NA/UBS: ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα
RP: σοι ἐπιτάσσω ⬪ NA/UBS: ἐπιτάσσω σοι
(Mt)(Lk)
25Mk 9:25Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus est.(Mt)(Lk)
26Mk 9:26Καὶ { κράξαν ⬪ κράξας }, καὶ πολλὰ { σπαράξαν αὐτόν ⬪ σπαράξας }, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε { πολλοὺς ⬪ τοὺς πολλοὺς } λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
———
RP: κράξαν ⬪ NA/UBS: κράξας
RP: σπαράξαν αὐτόν ⬪ NA/UBS: σπαράξας
RP: πολλοὺς ⬪ NA/UBS: τοὺς πολλοὺς
(Mt)(Lk)
26Mk 9:26Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.(Mt)(Lk)
27Mk 9:27Ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας { αὐτὸν τῆς χειρός ⬪ τῆς χειρὸς αὐτοῦ }, ἤγειρεν αὐτόν· καὶ ἀνέστη.
———
RP: αὐτὸν τῆς χειρός ⬪ NA/UBS: τῆς χειρὸς αὐτοῦ
(Mt)(Lk)
27Mk 9:27Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ?(Mt)(Lk)




Faith as a Grain of Mustard Seed / Only By Prayer and Fasting
28Mk 9:28Καὶ { εἰσελθόντα αὐτὸν ⬪ εἰσελθόντος αὐτοῦ } εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ⬪ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν } ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
———
RP: εἰσελθόντα αὐτὸν ⬪ NA/UBS: εἰσελθόντος αὐτοῦ
RP: ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ⬪ NA/UBS: κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν
Mt 17:19Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ’ ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;Lk 17:5¶Καὶ { εἶπον ⬪ εἶπαν } οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
28Mk 9:28Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.Mt 17:19Dixit illis Jesus : Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic : Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.Lk 17:5Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
‑‑(Mk)Mt 17:20Ὁ δὲ { Ἰησοῦς εἶπεν ⬪ λέγει } αὐτοῖς, Διὰ τὴν { ἀπιστίαν ⬪ ὀλιγοπιστίαν } ὑμῶν. Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, { Μετάβηθι ἔντεῦθεν ἐντεῦθεν ⬪ Μετάβα ἔνθεν } ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
———
RP: Ἰησοῦς εἶπεν ⬪ NA/UBS: λέγει
RP: ἀπιστίαν ⬪ NA/UBS: ὀλιγοπιστίαν
RP: Μετάβηθι ἔντεῦθεν ἐντεῦθεν ⬪ NA/UBS: Μετάβα ἔνθεν
Lk 17:6Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ { ταύτῃ ⬪ [ταύτῃ] }, Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
———
RP: ταύτῃ ⬪ NA/UBS: [ταύτῃ]
‑‑(Mk)Mt 17:20Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.Lk 17:6Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
29Mk 9:29Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ { καὶ νηστείᾳ ⬪ - }.
———
RP: καὶ νηστείᾳ ⬪ NA/UBS: —
Mt 17:21{ Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. ⬪ - }
———
NA/UBS: —
(Lk)
29Mk 9:29Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.Mt 17:21¶Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus : Filius hominis tradendus est in manus hominum :(Lk)




The Son of Man Will be Delivered Over to the Hands of Men
30Mk 9:30¶{ Καὶ ἐκεῖθεν ⬪ Κἀκεῖθεν } ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· Καὶ καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις { γνῷ ⬪ γνοῖ }.
———
RP: Καὶ ἐκεῖθεν ⬪ NA/UBS: Κἀκεῖθεν
RP: γνῷ ⬪ NA/UBS: γνοῖ
(Mt)Lk 9:43Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ.
¶Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς { ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ⬪ ἐποίει }, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
———
RP: ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: ἐποίει
30Mk 9:30¶Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.(Mt)Lk 9:43Et increpavit Jesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri ejus.
31Mk 9:31Ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ ἀποκτανθείς, { τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⬪ μετὰ τρεῖς ἡμέρας } ἀναστήσεται.
———
RP: τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ⬪ NA/UBS: μετὰ τρεῖς ἡμέρας
Mt 17:22¶{ Ἀναστρεφομένων ⬪ Συστρεφομένων } δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
———
RP: Ἀναστρεφομένων ⬪ NA/UBS: Συστρεφομένων
Lk 9:44Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
31Mk 9:31At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum.Mt 17:22et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.Lk 9:44¶Stupebant autem omnes in magnitudine Dei : omnibusque mirantibus in omnibus quæ faciebat, dixit ad discipulos suos : Ponite vos in cordibus vestris sermones istos : Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
32Mk 9:32Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.Mt 17:23καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. Καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.Lk 9:45Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό· καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.32Mk 9:32¶Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ?Mt 17:23¶Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei : Magister vester non solvit didrachma ?Lk 9:45At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud : et timebant eum interrogare de hoc verbo.



Who is Greatest
33Mk 9:33¶Καὶ { ἦλθεν εἰς Καπερναούμ ⬪ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ }· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ { πρὸς ἑαυτοὺς ⬪ - } διελογίζεσθε;
———
RP: ἦλθεν εἰς Καπερναούμ ⬪ NA/UBS: ἦλθον εἰς Καφαρναούμ
RP: πρὸς ἑαυτοὺς ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
33Mk 9:33At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.(Mt)(Lk)
34Mk 9:34Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.Mt 18:1Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;Lk 9:46¶Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.34Mk 9:34Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.Mt 18:1In illa hora accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Quis, putas, major est in regno cælorum ?Lk 9:46¶Intravit autem cogitatio in eos quis eorum major esset.35Mk 9:35Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος, καὶ πάντων διάκονος.(Mt)(Lk)35Mk 9:35Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis :(Mt)(Lk)36Mk 9:36Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς·Mt 18:2Καὶ προσκαλεσάμενος { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν,
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
Lk 9:47Ὁ δὲ Ἰησοῦς { ἰδὼν ⬪ εἰδὼς } τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος { παιδίου ⬪ παιδίον }, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
———
RP: ἰδὼν ⬪ NA/UBS: εἰδὼς
RP: παιδίου ⬪ NA/UBS: παιδίον
36Mk 9:36Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.Mt 18:2Et advocans Jesus parvulum, statuit eum in medio eorum,Lk 9:47At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
‑‑(Mk)(Mk 10:15)Mt 18:3καὶ εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.(Lk)(Lk 18:17)‑‑(Mk)(Mk 10:15)Mt 18:3et dixit : Amen dico vobis, nisi conversi fueritis, et efficiamini sicut parvuli, non intrabitis in regnum cælorum.(Lk)(Lk 18:17)‑‑(Mk)Mt 18:4Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.(Lk)‑‑(Mk)Mt 18:4Quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste, hic est major in regno cælorum.(Lk)37Mk 9:37Ὃς { ἐὰν ἓν ⬪ ἂν ἓν } τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς { ἐὰν ἐμὲ δέξηται ⬪ ἂν ἐμὲ δέχηται }, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
———
RP: ἐὰν ἓν ⬪ NA/UBS: ἂν ἓν
RP: ἐὰν ἐμὲ δέξηται ⬪ NA/UBS: ἂν ἐμὲ δέχηται
Mt 18:5Καὶ ὃς ἐὰν δέξηται { παιδίον τοιοῦτον ἓν ⬪ ἓν παιδίον τοιοῦτο } ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται·
———
RP: παιδίον τοιοῦτον ἓν ⬪ NA/UBS: ἓν παιδίον τοιοῦτο
Lk 9:48καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς { ἐὰν ἐμὲ ⬪ ἂν ἐμὲ } δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτος { ἔσται ⬪ ἐστιν } μέγας.
———
RP: ἐὰν ἐμὲ ⬪ NA/UBS: ἂν ἐμὲ
RP: ἔσται ⬪ NA/UBS: ἐστιν
37Mk 9:37¶Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.Mt 18:5Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit :Lk 9:48et ait illis : Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit : et quicumque me receperit, recipit eum qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic major est.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:40)(Lk)‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:40)(Lk)



Whoever is Not Against Us is For Us
38Mk 9:38¶{ Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης, λέγων ⬪ Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης }, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα { τῷ ⬪ ἐν τῷ } ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, { ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν ⬪ καὶ ἐκωλύομεν } αὐτόν, { ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ⬪ ὅτι οὐκ ἠκολούθει } ἡμῖν.
———
RP: Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης, λέγων ⬪ NA/UBS: Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης
RP: τῷ ⬪ NA/UBS: ἐν τῷ
RP: ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν ⬪ NA/UBS: καὶ ἐκωλύομεν
RP: ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ⬪ NA/UBS: ὅτι οὐκ ἠκολούθει [Errata]
(Mt)Lk 9:49¶Ἀποκριθεὶς δὲ { ὁ ⬪ - } Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα { ἐπὶ ⬪ ἐν } τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ { ἐκωλύσαμεν ⬪ ἐκωλύομεν } αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
———
RP: ὁ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐπὶ ⬪ NA/UBS: ἐν
RP: ἐκωλύσαμεν ⬪ NA/UBS: ἐκωλύομεν
38Mk 9:38Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me :(Mt)Lk 9:49¶Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.
39Mk 9:39Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.(Mt)Lk 9:50{ Καὶ εἶπεν ⬪ Εἶπεν δὲ } πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ { ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ⬪ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν } ἐστιν.
———
RP: Καὶ εἶπεν ⬪ NA/UBS: Εἶπεν δὲ
RP: ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ⬪ NA/UBS: ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν
39Mk 9:39qui enim non est adversum vos, pro vobis est.(Mt)Lk 9:50Et ait ad illum Jesus : Nolite prohibere : qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
40Mk 9:40Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ { ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ⬪ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν } ἐστιν.
———
RP: ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ⬪ NA/UBS: ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν
(Mt)(Lk)
40Mk 9:40Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.(Mt)(Lk)




A Cup of Water
41Mk 9:41Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί { μου ⬪ - }, ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { οὐ ⬪ ὅτι οὐ } μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
———
RP: μου ⬪ NA/UBS: —
RP: οὐ ⬪ NA/UBS: ὅτι οὐ
Mt 10:42Καὶ ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
(Lk)
41Mk 9:41¶Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.Mt 10:42Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.(Lk)




A Millstone Around the Neck
‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:1Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς { μαθητάς ⬪ μαθητὰς αὐτοῦ }, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ { μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα ⬪ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν }· { οὐαὶ δὲ ⬪ πλὴν οὐαὶ } δι’ οὗ ἔρχεται.
———
RP: μαθητάς ⬪ NA/UBS: μαθητάς μαθητὰς αὐτοῦ
RP: μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα ⬪ NA/UBS: τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν
RP: οὐαὶ δὲ ⬪ NA/UBS: πλὴν οὐαὶ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 17:1Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.
42Mk 9:42Καὶ ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν { τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ ⬪ τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ] }, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται { λίθος μυλικὸς ⬪ μύλος ὀνικὸς } περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
RP: τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ ⬪ NA/UBS: τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ]
RP: λίθος μυλικὸς ⬪ NA/UBS: μύλος ὀνικὸς
Mt 18:6Ὃς ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς { εἰς τὸν ⬪ περὶ τὸν } τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
———
RP: εἰς τὸν ⬪ NA/UBS: περὶ τὸν
Lk 17:2Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ { μύλος ὀνικὸς ⬪ λίθος μυλικὸς } περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ { ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ⬪ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα }.
———
RP: μύλος ὀνικὸς ⬪ NA/UBS: λίθος μυλικὸς
RP: ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ⬪ NA/UBS: τῶν μικρῶν τούτων ἕνα
42Mk 9:42Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,Mt 18:6qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.Lk 17:2Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
‑‑(Mk)Mt 18:7Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γάρ { ἐστιν ⬪ - } ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ { ἐκείνῳ ⬪ - }, δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.
———
RP: ἐστιν ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐκείνῳ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
‑‑(Mk)Mt 18:7Væ mundo a scandalis ! Necesse est enim ut veniant scandala : verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.(Lk)
43Mk 9:43Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν { σοι ἐστὶν ⬪ ἐστίν σε } κυλλὸν { εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ⬪ εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν }, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
———
RP: σοι ἐστὶν ⬪ NA/UBS: ἐστίν σε
RP: εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ⬪ NA/UBS: εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν
Mt 18:8Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον { αὐτὰ ⬪ αὐτὸν } καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν { χωλὸν ἢ κυλλόν ⬪ κυλλὸν ἢ χωλὸν }, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
———
RP: αὐτὰ ⬪ NA/UBS: αὐτὸν
RP: χωλὸν ἢ κυλλόν ⬪ NA/UBS: κυλλὸν ἢ χωλὸν
(Lk)
43Mk 9:43ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.Mt 18:8Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te : bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.(Lk)
44Mk 9:44{ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. ⬪ - }
———
NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
44Mk 9:44Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,(Mt)(Lk)
45Mk 9:45Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν { σοι ⬪ σε } εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, { εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον ⬪ - },
———
RP: σοι ⬪ NA/UBS: σε
RP: εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
45Mk 9:45ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.(Mt)(Lk)
46Mk 9:46{ ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. ⬪ - }
———
NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
46Mk 9:46Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,(Mt)(Lk)
47Mk 9:47Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν { σοι ⬪ σέ } ἐστὶν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν { τοῦ πυρός ⬪ - },
———
RP: σοι ⬪ NA/UBS: σέ
RP: τοῦ πυρός ⬪ NA/UBS: —
Mt 18:9Καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.(Lk)
47Mk 9:47ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.Mt 18:9Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te : bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.(Lk)
48Mk 9:48ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.(Mt)(Lk)48Mk 9:48Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.(Mt)(Lk)



Have Salt in Yourselves
49Mk 9:49Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, { καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται ⬪ - }.
———
RP: καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
49Mk 9:49Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.(Mt)(Lk)
‑‑(Mk)Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς { ἅλας, καὶ ⬪ ἅλα καὶ } εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
———
RP: ἅλας, καὶ ⬪ NA/UBS: ἅλα καὶ
Mt 5:13¶Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; Εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ { βληθῆναι ἔξω καὶ ⬪ βληθὲν ἔξω } καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
———
RP: βληθῆναι ἔξω καὶ ⬪ NA/UBS: βληθὲν ἔξω
Lk 14:34{ Καλὸν ⬪ Καλὸν οὖν } τὸ ἅλας· ἐὰν { δὲ ⬪ δὲ καὶ } τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
———
RP: Καλὸν ⬪ NA/UBS: Καλὸν οὖν
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: δὲ καὶ
‑‑(Mk)Mt 5:13¶Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.Lk 14:34Bonum est sal : si autem sal evanuerit, in quo condietur ?
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:35Οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:35Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:8)‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:8)
« Ch 8» Ch 10

Copyright 2007-2023 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 31-Jan-2023 12:38:34 EST

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top