www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ⬪ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Matthew

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Jesus Chooses Twelve of His Disciples to Be Apostles
‑‑Mk 3:13¶Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.(Mt)Lk 6:12¶Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις { ἐξῆλθεν ⬪ ἐξελθεῖν αὐτὸν } εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἐξῆλθεν ⬪ NA/UBS: ἐξελθεῖν αὐτὸν
‑‑Mk 3:13¶Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.(Mt)Lk 6:12¶Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
1Mk 3:14Καὶ ἐποίησεν { δώδεκα ⬪ δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] }, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν,
———
RP: δώδεκα ⬪ NA/UBS: δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν]
Mt 10:1Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων, ὥστε ἐκβάλλειν αὐτά, καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.Lk 6:13Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
1Mk 3:14Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.Mt 10:1Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.Lk 6:13Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos : et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit) :
‑‑Mk 3:15καὶ ἔχειν ἐξουσίαν { θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ⬪ - } ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
———
RP: θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:15Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.(Mt)(Lk)
2Mk 3:16{ καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα ⬪ [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι } Πέτρον·
———
RP: καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα ⬪ NA/UBS: [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι
Mt 10:2¶Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος, καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· { Ἰάκωβος ⬪ καὶ Ἰάκωβος } ὁ τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ·
———
RP: Ἰάκωβος ⬪ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβος
Lk 6:14Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, { Ἰάκωβον ⬪ καὶ Ἰάκωβον } καὶ Ἰωάννην, { Φίλιππον ⬪ καὶ Φίλιππον } καὶ Βαρθολομαῖον,
———
RP: Ἰάκωβον ⬪ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβον
RP: Φίλιππον ⬪ NA/UBS: καὶ Φίλιππον
2Mk 3:16Et imposuit Simoni nomen Petrus :Mt 10:2Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus,Lk 6:14Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum,
‑‑Mk 3:17καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς { ὀνόματα Βοανεργές ⬪ ὀνόμα[τα] Βοανηργές }, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·
———
RP: ὀνόματα Βοανεργές ⬪ NA/UBS: ὀνόμα[τα] Βοανηργές
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:17et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :(Mt)(Lk)
3Mk 3:18καὶ Ἀνδρέαν, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον, καὶ { Ματθαῖον ⬪ Μαθθαῖον }, καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Θαδδαῖον, καὶ Σίμωνα τὸν { Κανανίτην ⬪ Καναναῖον },
———
RP: Ματθαῖον ⬪ NA/UBS: Μαθθαῖον
RP: Κανανίτην ⬪ NA/UBS: Καναναῖον
Mt 10:3Φίλιππος, καὶ Βαρθολομαῖος· Θωμᾶς, καὶ { Ματθαῖος ⬪ Μαθθαῖος } ὁ τελώνης· Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἀλφαίου, καὶ { Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς ⬪ - } Θαδδαῖος·
———
RP: Ματθαῖος ⬪ NA/UBS: Μαθθαῖος
RP: Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς ⬪ NA/UBS: —
Lk 6:15{ Ματθαῖον ⬪ καὶ Μαθθαῖον } καὶ Θωμᾶν, { Ἰάκωβον τὸν τοῦ ⬪ καὶ Ἰάκωβον } Ἁλφαίου, καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτήν,
———
RP: Ματθαῖον ⬪ NA/UBS: καὶ Μαθθαῖον
RP: Ἰάκωβον τὸν τοῦ ⬪ NA/UBS: καὶ Ἰάκωβον
3Mk 3:18et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,Mt 10:3Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus,Lk 6:15Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes,
4Mk 3:19καὶ Ἰούδαν { Ἰσκαριώτην ⬪ Ἰσκαριώθ }, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
¶Καὶ { ἔρχονται ⬪ ἔρχεται } εἰς οἶκον·
———
RP: Ἰσκαριώτην ⬪ NA/UBS: Ἰσκαριώθ
RP: ἔρχονται ⬪ NA/UBS: ἔρχεται
Mt 10:4Σίμων ὁ { Κανανίτης ⬪ Καναναῖος }, καὶ { Ἰούδας ⬪ Ἰούδας ὁ } Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
———
RP: Κανανίτης ⬪ NA/UBS: Καναναῖος
RP: Ἰούδας ⬪ NA/UBS: Ἰούδας ὁ
Lk 6:16{ Ἰούδαν Ἰακώβου ⬪ καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου }, καὶ Ἰούδαν { Ἰσκαριώτην ⬪ Ἰσκαριώθ }, { ὃς καὶ ⬪ ὃς } ἐγένετο προδότης,
———
RP: Ἰούδαν Ἰακώβου ⬪ NA/UBS: καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου
RP: Ἰσκαριώτην ⬪ NA/UBS: Ἰσκαριώθ
RP: ὃς καὶ ⬪ NA/UBS: ὃς
4Mk 3:19et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.Mt 10:4Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.Lk 6:16et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor.




Jesus Accused of Being Crazy
‑‑Mk 3:20καὶ συνέρχεται πάλιν { ὄχλος ⬪ [ὁ] ὄχλος }, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς { μήτε ⬪ μηδὲ } ἄρτον φαγεῖν.
———
RP: ὄχλος ⬪ NA/UBS: [ὁ] ὄχλος
RP: μήτε ⬪ NA/UBS: μηδὲ
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:20¶Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:21Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.(Mt)(Lk)‑‑Mk 3:21Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.(Mt)(Lk)



Jesus Sends Out His Chosen Twelve
5Mk 6:7¶Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.Mt 10:5¶Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς, παραγγείλας αὐτοῖς, λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν { Σαμαρειτῶν ⬪ Σαμαριτῶν } μὴ εἰσέλθητε·
———
RP: Σαμαρειτῶν ⬪ NA/UBS: Σαμαριτῶν
Lk 9:1Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια, καὶ νόσους θεραπεύειν.
5Mk 6:7¶Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.Mt 10:5¶Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis :Lk 9:1Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.
6(Mk)Mt 10:6πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.Lk 9:2Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ ἰᾶσθαι { τοὺς ἀσθενοῦντας ⬪ [τοὺς ἀσθενεῖς] }.
———
RP: τοὺς ἀσθενοῦντας ⬪ NA/UBS: [τοὺς ἀσθενεῖς]
6(Mk)Mt 10:6sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.Lk 9:2Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
7(Mk)Mt 10:7Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε, λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Lk)7(Mk)Mt 10:7Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum.(Lk)8(Mk)Mt 10:8Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, { λεπροὺς ⬪ νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς } καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
———
RP: λεπροὺς ⬪ NA/UBS: νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς
(Lk)
8(Mk)Mt 10:8Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date.(Lk)
9Mk 6:8Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ { πήραν, μὴ ἄρτον ⬪ ἄρτον μὴ πήραν }, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν·
———
RP: πήραν, μὴ ἄρτον ⬪ NA/UBS: ἄρτον μὴ πήραν
Mt 10:9Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,Lk 9:3Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε { ῥάβδους ⬪ ῥάβδον }, μήτε πήραν, μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον, μήτε { ἀνὰ ⬪ [ἀνὰ] } δύο χιτῶνας ἔχειν.
———
RP: ῥάβδους ⬪ NA/UBS: ῥάβδον
RP: ἀνὰ ⬪ NA/UBS: [ἀνὰ]
9Mk 6:8Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,Mt 10:9Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris :Lk 9:3Et ait ad illos : Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
10Mk 6:9{ ἀλλ’ ⬪ ἀλλὰ } ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
———
RP: ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: ἀλλὰ
Mt 10:10μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ { ῥάβδους ⬪ ῥάβδον }· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ { ἐστιν ⬪ - }.
———
RP: ῥάβδους ⬪ NA/UBS: ῥάβδον
RP: ἐστιν ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
10Mk 6:9sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.Mt 10:10non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo.(Lk)
11Mk 6:10Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.Mt 10:11Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε.Lk 9:4Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε, καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.11Mk 6:10Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :Mt 10:11In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis.Lk 9:4Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.12(Mk)Mt 10:12Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν.(Lk)(Lk 10:5)12(Mk)Mt 10:12Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui.(Lk)(Lk 10:5)13(Mk)Mt 10:13Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, { ἐλθέτω ⬪ ἐλθάτω } ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
———
RP: ἐλθέτω ⬪ NA/UBS: ἐλθάτω
(Lk)(Lk 10:6)
13(Mk)Mt 10:13Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.(Lk)(Lk 10:6)
14Mk 6:11Καὶ { ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ⬪ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται } ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. { Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ⬪ - }
———
RP: ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ⬪ NA/UBS: ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται
RP: Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. ⬪ NA/UBS: —
Mt 10:14Καὶ ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, { ἐξερχόμενοι ⬪ ἐξερχόμενοι ἔξω } τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης, ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
RP: ἐξερχόμενοι ⬪ NA/UBS: ἐξερχόμενοι ἔξω
Lk 9:5Καὶ ὅσοι { ἐὰν μὴ δέξωνται ⬪ ἂν μὴ δέχωνται } ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης { καὶ τὸν ⬪ τὸν } κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν { ἀποτινάξατε ⬪ ἀποτινάσσετε } εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
———
RP: ἐὰν μὴ δέξωνται ⬪ NA/UBS: ἂν μὴ δέχωνται
RP: καὶ τὸν ⬪ NA/UBS: τὸν
RP: ἀποτινάξατε ⬪ NA/UBS: ἀποτινάσσετε
14Mk 6:11et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.Mt 10:14Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.Lk 9:5Et quicumque non receperint vos : exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
15(Mk)Mt 10:15Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.(Lk)(Lk 10:12)15(Mk)Mt 10:15Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.(Lk)(Lk 10:12)‑‑Mk 6:12Καὶ ἐξελθόντες { ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν ⬪ ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν }·
———
RP: ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν ⬪ NA/UBS: ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν
(Mt)Lk 9:6Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
‑‑Mk 6:12Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :(Mt)Lk 9:6Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
‑‑Mk 6:13καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.(Mt)(Lk)‑‑Mk 6:13et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.(Mt)(Lk)



Jesus Sends Out Seventy / Sheep Among Wolves
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:1Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος { καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⬪ ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] }, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς { ἀνὰ δύο ⬪ ἀνὰ δύο [δύο] } πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ { ἔμελλεν ⬪ ἤμελλεν } αὐτὸς ἔρχεσθαι.
———
RP: καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⬪ NA/UBS: ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο]
RP: ἀνὰ δύο ⬪ NA/UBS: ἀνὰ δύο [δύο]
RP: ἔμελλεν ⬪ NA/UBS: ἤμελλεν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:1Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 9:37-38)Lk 10:2Ἔλεγεν { οὖν πρὸς ⬪ δὲ πρὸς } αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι. Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως { ἐκβάλῃ ἐργάτας ⬪ ἐργάτας ἐκβάλῃ } εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
———
RP: οὖν πρὸς ⬪ NA/UBS: δὲ πρὸς
RP: ἐκβάλῃ ἐργάτας ⬪ NA/UBS: ἐργάτας ἐκβάλῃ
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 9:37-38)Lk 10:2Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
16(Mk)Mt 10:16¶Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.Lk 10:3Ὑπάγετε· ἰδού, { ἐγὼ ⬪ - } ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
———
RP: ἐγὼ ⬪ NA/UBS: —
16(Mk)Mt 10:16¶Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.Lk 10:3Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:4Μὴ βαστάζετε { βαλάντιον ⬪ βαλλάντιον }, μὴ πήραν, { μηδὲ ⬪ μὴ } ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
———
RP: βαλάντιον ⬪ NA/UBS: βαλλάντιον
RP: μηδὲ ⬪ NA/UBS: μὴ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:4Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:12)Lk 10:5Εἰς ἣν δ’ ἂν { οἰκίαν εἰσέρχησθε ⬪ εἰσέλθητε οἰκίαν }, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
———
RP: οἰκίαν εἰσέρχησθε ⬪ NA/UBS: εἰσέλθητε οἰκίαν
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:12)Lk 10:5In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:13)Lk 10:6Καὶ ἐὰν { ᾖ ἐκεῖ ⬪ ἐκεῖ ᾖ } υἱὸς εἰρήνης, { ἐπαναπαύσεται ⬪ ἐπαναπαήσεται } ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ { μήγε ⬪ μή γε }, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
———
RP: ᾖ ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: ἐκεῖ ᾖ
RP: ἐπαναπαύσεται ⬪ NA/UBS: ἐπαναπαήσεται
RP: μήγε ⬪ NA/UBS: μή γε
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 10:13)Lk 10:6et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:7Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ { ἐστίν ⬪ - }. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
———
RP: ἐστίν ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:7In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:8Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε, καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:8Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:9καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:9et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:10Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν { εἰσέρχησθε ⬪ εἰσέλθητε }, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
———
RP: εἰσέρχησθε ⬪ NA/UBS: εἰσέλθητε
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:10In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:11Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν { ἀπομασσόμεθα ⬪ εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα } ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν { ἐφ’ ὑμᾶς ⬪ - } ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἀπομασσόμεθα ⬪ NA/UBS: εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα
RP: ἐφ’ ὑμᾶς ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:11Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
‑‑(Mk)(Mk 6:11b)(Mt)(Mt 10:15)Lk 10:12Λέγω ὑμῖν, ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.‑‑(Mk)(Mk 6:11b)(Mt)(Mt 10:15)Lk 10:12Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.



Don't Be Anxious How or What You Will Say
17(Mk)Mt 10:17Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·(Lk)17(Mk)Mt 10:17Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos :(Lk)18(Mk)Mt 10:18καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.(Lk)18(Mk)Mt 10:18et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.(Lk)19(Mk)Mt 10:19Ὅταν δὲ { παραδιδῶσιν ⬪ παραδῶσιν } ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί { λαλήσετε ⬪ λαλήσητε }·
———
RP: παραδιδῶσιν ⬪ NA/UBS: παραδῶσιν
RP: λαλήσετε ⬪ NA/UBS: λαλήσητε
Lk 12:11Ὅταν δὲ { προσφέρωσιν ⬪ εἰσφέρωσιν } ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ { μεριμνᾶτε ⬪ μεριμνήσητε } πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε, ἢ τί εἴπητε·
———
RP: προσφέρωσιν ⬪ NA/UBS: εἰσφέρωσιν
RP: μεριμνᾶτε ⬪ NA/UBS: μεριμνήσητε
19(Mk)Mt 10:19Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini :Lk 12:11Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
20(Mk)Mt 10:20οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστὲ οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.Lk 12:12τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἃ δεῖ εἰπεῖν.20(Mk)Mt 10:20non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.Lk 12:12Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.21(Mk)Mt 10:21Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.(Lk)21(Mk)Mt 10:21Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient :(Lk)22(Mk)Mt 10:22Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.(Lk)22(Mk)Mt 10:22et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.(Lk)23(Mk)Mt 10:23Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν { ἄλλην ⬪ ἑτέραν }· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
———
RP: ἄλλην ⬪ NA/UBS: ἑτέραν
(Lk)
23(Mk)Mt 10:23¶Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.(Lk)




A Disciple is Not Above His Teacher
24(Mk)Mt 10:24¶Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.Lk 6:40Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον { αὐτοῦ· κατηρτισμένος ⬪ κατηρτισμένος } δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
———
RP: αὐτοῦ· κατηρτισμένος ⬪ NA/UBS: κατηρτισμένος
24(Mk)Mt 10:24Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum :Lk 6:40Non est discipulus super magistrum : perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.
25(Mk)Mt 10:25Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ { ἐκάλεσαν ⬪ ἐπεκάλεσαν }, πόσῳ μᾶλλον τοὺς { οἰκειακοὺς ⬪ οἰκιακοὺς } αὐτοῦ;
———
RP: ἐκάλεσαν ⬪ NA/UBS: ἐπεκάλεσαν
RP: οἰκειακοὺς ⬪ NA/UBS: οἰκιακοὺς
(Lk)
25(Mk)Mt 10:25sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ?(Lk)




What is Said in the Dark
26(Mk)Mt 10:26Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται· καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.Lk 12:2Οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστίν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτόν, ὃ οὐ γνωσθήσεται.26(Mk)Mt 10:26Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur.Lk 12:2Nihil autem opertum est, quod non reveletur : neque absconditum, quod non sciatur.‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:17)‑‑(Mk)(Mt)(Lk)(Lk 8:17)27(Mk)Mt 10:27Ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.Lk 12:3Ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται· καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις, κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.27(Mk)Mt 10:27Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta.Lk 12:3Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur : et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.



Do Not Fear/Hairs on Your Head/Sparrows
28(Mk)Mt 10:28Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν { ἀποκτενόντων ⬪ ἀποκτεννόντων } τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· { φοβήθητε ⬪ φοβεῖσθε } δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ { τὴν ψυχὴν καὶ τὸ ⬪ ψυχὴν καὶ } σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
———
RP: ἀποκτενόντων ⬪ NA/UBS: ἀποκτεννόντων
RP: φοβήθητε ⬪ NA/UBS: φοβεῖσθε
RP: τὴν ψυχὴν καὶ τὸ ⬪ NA/UBS: ψυχὴν καὶ
Lk 12:4Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν { ἀποκτενόντων ⬪ ἀποκτεινόντων } τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
———
RP: ἀποκτενόντων ⬪ NA/UBS: ἀποκτεινόντων
28(Mk)Mt 10:28Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.Lk 12:4¶Dico autem vobis amicis meis : Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:5Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι { ἐξουσίαν ἔχοντα ⬪ ἔχοντα ἐξουσίαν } ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
———
RP: ἐξουσίαν ἔχοντα ⬪ NA/UBS: ἔχοντα ἐξουσίαν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:5Ostendam autem vobis quem timeatis : timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam : ita dico vobis, hunc timete.
29(Mk)Mt 10:29Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν·Lk 12:6Οὐχὶ πέντε στρουθία { πωλεῖται ⬪ πωλοῦνται } ἀσσαρίων δύο; Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
———
RP: πωλεῖται ⬪ NA/UBS: πωλοῦνται
29(Mk)Mt 10:29Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.Lk 12:6Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo ?
30(Mk)Mt 10:30ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.Lk 12:7Ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. Μὴ { οὖν ⬪ - } φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
———
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: —
30(Mk)Mt 10:30Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.Lk 12:7sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere : multis passeribus pluris estis vos.
31(Mk)Mt 10:31Μὴ οὖν { φοβηθῆτε ⬪ φοβεῖσθε }· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
———
RP: φοβηθῆτε ⬪ NA/UBS: φοβεῖσθε
(Lk)
31(Mk)Mt 10:31Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos.(Lk)




Whoever Confesses Me, Whoever Denies Me
32(Mk)Mt 10:32Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν { οὐρανοῖς ⬪ [τοῖς] οὐρανοῖς }.
———
RP: οὐρανοῖς ⬪ NA/UBS: [τοῖς] οὐρανοῖς
Lk 12:8Λέγω δὲ ὑμῖν, Πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
32(Mk)Mt 10:32Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.Lk 12:8¶Dico autem vobis : Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei :
33(Mk)Mt 10:33Ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι { αὐτὸν κἀγὼ ⬪ κἀγὼ αὐτὸν } ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν { οὐρανοῖς ⬪ [τοῖς] οὐρανοῖς }.
———
RP: αὐτὸν κἀγὼ ⬪ NA/UBS: κἀγὼ αὐτὸν
RP: οὐρανοῖς ⬪ NA/UBS: [τοῖς] οὐρανοῖς
Lk 12:9ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
33(Mk)Mt 10:33Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.Lk 12:9qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.




Not Peace But a Sword
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:49¶Πῦρ ἦλθον βαλεῖν { εἰς ⬪ ἐπὶ } τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
———
RP: εἰς ⬪ NA/UBS: ἐπὶ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:49¶Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur ?
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:50Βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως { οὗ ⬪ ὅτου } τελεσθῇ.
———
RP: οὗ ⬪ NA/UBS: ὅτου
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:50Baptismo autem habeo baptizari : et quomodo coarctor usque dum perficiatur ?
34(Mk)Mt 10:34¶Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.Lk 12:51Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.34(Mk)Mt 10:34Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium :Lk 12:51Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem :35(Mk)Mt 10:35Ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς·Lk 12:52Ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν { οἴκῳ ἑνὶ ⬪ ἑνὶ οἴκῳ } διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσίν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν.
———
RP: οἴκῳ ἑνὶ ⬪ NA/UBS: ἑνὶ οἴκῳ
35(Mk)Mt 10:35veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam :Lk 12:52erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
36(Mk)Mt 10:36καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ { οἰκειακοὶ ⬪ οἰκιακοὶ } αὐτοῦ.
———
RP: οἰκειακοὶ ⬪ NA/UBS: οἰκιακοὶ
Lk 12:53{ Διαμερισθήσεται ⬪ Διαμερισθήσονται } πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί· μήτηρ ἐπὶ { θυγατρί ⬪ τὴν θυγατέρα }, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ { μητρί ⬪ τὴν μητέρα }· πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν { πενθερὰν αὐτῆς ⬪ πενθεράν }.
———
RP: Διαμερισθήσεται ⬪ NA/UBS: Διαμερισθήσονται
RP: θυγατρί ⬪ NA/UBS: τὴν θυγατέρα
RP: μητρί ⬪ NA/UBS: τὴν μητέρα
RP: πενθερὰν αὐτῆς ⬪ NA/UBS: πενθεράν
36(Mk)Mt 10:36et inimici hominis, domestici ejus.Lk 12:53dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.




Whoever Doesn't Take Up One's Cross and Follow Me
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:25¶Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:25¶Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos :37(Mk)Mt 10:37Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·Lk 14:26Εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα { αὐτοῦ, καὶ ⬪ ἑαυτοῦ καὶ } τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφούς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι { δὲ ⬪ τε } καὶ τὴν { ἑαυτοῦ ψυχήν ⬪ ψυχὴν ἑαυτοῦ }, οὐ δύναταί { μου μαθητὴς εἶναι ⬪ εἶναί μου μαθητής }.
———
RP: αὐτοῦ, καὶ ⬪ NA/UBS: ἑαυτοῦ καὶ
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: τε
RP: ἑαυτοῦ ψυχήν ⬪ NA/UBS: ψυχὴν ἑαυτοῦ
RP: μου μαθητὴς εἶναι ⬪ NA/UBS: εἶναί μου μαθητής
37(Mk)Mt 10:37Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.Lk 14:26Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
38(Mk)Mt 10:38καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.Lk 14:27{ Καὶ ὅστις ⬪ Ὅστις } οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν { αὑτοῦ αὐτοῦ ⬪ ἑαυτοῦ } καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
———
RP: Καὶ ὅστις ⬪ NA/UBS: Ὅστις
RP: αὑτοῦ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: ἑαυτοῦ
38(Mk)Mt 10:38Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.Lk 14:27Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.




Whoever Seeks One's Life
39(Mk)Mt 10:39Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.Lk 17:33Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ { σῶσαι ⬪ περιποιήσασθαι } ἀπολέσει αὐτήν· { καὶ ὃς ἐὰν ⬪ ὃς δ’ ἂν } { ἀπολέσῃ αὐτὴν ⬪ ἀπολέσῃ } ζῳογονήσει αὐτήν.
———
RP: σῶσαι ⬪ NA/UBS: περιποιήσασθαι
RP: καὶ ὃς ἐὰν ⬪ NA/UBS: ὃς δ’ ἂν
RP: ἀπολέσῃ αὐτὴν ⬪ NA/UBS: ἀπολέσῃ
39(Mk)Mt 10:39Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.Lk 17:33Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.




Whoever Receives Me Receives You
40(Mk)(Mk 9:37b)Mt 10:40¶Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.Lk 10:16Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.40(Mk)(Mk 9:37b)Mt 10:40Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit.Lk 10:16Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.



A Prophet's Reward
41(Mk)Mt 10:41Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου { λήψεται· καὶ ⬪ λήμψεται καὶ } ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν { δικαίου λήψεται ⬪ δικαίου λήμψεται }.
———
RP: λήψεται· καὶ ⬪ NA/UBS: λήμψεται καὶ
RP: δικαίου λήψεται ⬪ NA/UBS: δικαίου λήμψεται
(Lk)
41(Mk)Mt 10:41Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.(Lk)




A Cup of Water
42Mk 9:41Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί { μου ⬪ - }, ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { οὐ ⬪ ὅτι οὐ } μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
———
RP: μου ⬪ NA/UBS: —
RP: οὐ ⬪ NA/UBS: ὅτι οὐ
Mt 10:42Καὶ ὃς { ἐὰν ⬪ ἂν } ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
(Lk)
42Mk 9:41¶Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.Mt 10:42Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.(Lk)
« Ch 9» Ch 11

Copyright 2007-2022 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Friday, 09-Dec-2022 08:50:31 EST

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top