www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ⬪ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Matthew

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Parable of the Sower
1Mk 4:1Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. Καὶ { συνήχθη ⬪ συνάγεται } πρὸς αὐτὸν ὄχλος { πολύς ⬪ πλεῖστος }, ὥστε αὐτὸν { ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον ⬪ εἰς πλοῖον ἐμβάντα } καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς { ἦν ⬪ ἦσαν }.
———
RP: συνήχθη ⬪ NA/UBS: συνάγεται
RP: πολύς ⬪ NA/UBS: πλεῖστος
RP: ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον ⬪ NA/UBS: εἰς πλοῖον ἐμβάντα
RP: ἦν ⬪ NA/UBS: ἦσαν
Mt 13:1Ἐν { δὲ ⬪ - } τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς { ἀπὸ ⬪ - } τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
1Mk 4:1Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat :Mt 13:1In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.(Lk)
2Mk 4:2Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,Mt 13:2Καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς { τὸ ⬪ - } πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
———
RP: τὸ ⬪ NA/UBS: —
Lk 8:4¶Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπεν διὰ παραβολῆς,
2Mk 4:2et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :Mt 13:2Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet : et omnis turba stabat in littore,Lk 8:4¶Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :
3Mk 4:3Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων { τοῦ ⬪ - } σπεῖραι·
———
RP: τοῦ ⬪ NA/UBS: —
Mt 13:3Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς, λέγων, Ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.Lk 8:5Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ· καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
3Mk 4:3Audite : ecce exiit seminans ad seminandum.Mt 13:3et locutus est eis multa in parabolis, dicens : Ecce exiit qui seminat, seminare.Lk 8:5Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.
4Mk 4:4καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.Mt 13:4Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν· καὶ { ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ ⬪ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ } κατέφαγεν αὐτά.
———
RP: ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ ⬪ NA/UBS: ἐλθόντα τὰ πετεινὰ
(Lk)
4Mk 4:4Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.Mt 13:4Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.(Lk)
5Mk 4:5{ Ἄλλο δὲ ⬪ Καὶ ἄλλο } ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν· καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
———
RP: Ἄλλο δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἄλλο
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 13:5Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·Lk 8:6Καὶ ἕτερον { ἔπεσεν ⬪ κατέπεσεν } ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη, διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
———
RP: ἔπεσεν ⬪ NA/UBS: κατέπεσεν
5Mk 4:5Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ :Mt 13:5Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ :Lk 8:6Et aliud cecidit supra petram : et natum aruit, quia non habebat humorem.
6Mk 4:6{ ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ⬪ καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος } ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
———
RP: ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ⬪ NA/UBS: καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος
Mt 13:6ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἐξηράνθη.(Lk)
6Mk 4:6et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.Mt 13:6sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt.(Lk)
7Mk 4:7Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.Mt 13:7Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ { ἀπέπνιξαν ⬪ ἔπνιξαν } αὐτά.
———
RP: ἀπέπνιξαν ⬪ NA/UBS: ἔπνιξαν
Lk 8:7Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
7Mk 4:7Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.Mt 13:7Alia autem ceciderunt in spinas : et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.Lk 8:7Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
8Mk 4:8Καὶ { ἄλλο ⬪ ἄλλα } ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ { αὐξάνοντα ⬪ αὐξανόμενα }, καὶ ἔφερεν { ἐν ⬪ ἓν } τριάκοντα, καὶ { ἐν ⬪ ἓν } ἑξήκοντα, καὶ { ἐν ⬪ ἓν } ἑκατόν.
———
RP: ἄλλο ⬪ NA/UBS: ἄλλα
RP: αὐξάνοντα ⬪ NA/UBS: αὐξανόμενα
RP: ἐν...ἐν...ἐν ⬪ NA/UBS: ἓν...ἓν...ἓν
Mt 13:8Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.Lk 8:8Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
8Mk 4:8Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.Mt 13:8Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.Lk 8:8Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.
9Mk 4:9Καὶ ἔλεγεν { Ὃ ἔχων ⬪ ὃς ἔχει } ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
———
RP: Ὃ ἔχων ⬪ NA/UBS: ὃς ἔχει
Mt 13:9Ὁ ἔχων ὦτα { ἀκούειν ⬪ - } ἀκουέτω.
———
RP: ἀκούειν ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
9Mk 4:9Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat.Mt 13:9Qui habet aures audiendi, audiat.(Lk)
‑‑(Mk)(Mk 4:23)(Mt)(Mt 11:15)(Lk)(Lk 14:35)‑‑(Mk)(Mk 4:23)(Mt)(Mt 11:15)(Lk)(Lk 14:35)‑‑(Mk)(Mk 7:16)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 7:16)(Mt)(Lk)



Purpose of the Parables (Seeing They Do Not See, Hearing They Do Not Hear)
10Mk 4:10¶{ Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν ⬪ Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων } αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα { τὴν παραβολήν ⬪ τὰς παραβολάς }.
———
RP: Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν ⬪ NA/UBS: Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας ἠρώτων
RP: τὴν παραβολήν ⬪ NA/UBS: τὰς παραβολάς
Mt 13:10¶Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ { εἶπον ⬪ εἶπαν } αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
Lk 8:9¶Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, { λέγοντες ⬪ - }, Τίς { εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη ⬪ αὕτη εἴη ἡ παραβολή };
———
RP: λέγοντες ⬪ NA/UBS: —
RP: εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη ⬪ NA/UBS: αὕτη εἴη ἡ παραβολή
10Mk 4:10Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.Mt 13:10¶Et accedentes discipuli dixerunt ei : Quare in parabolis loqueris eis ?Lk 8:9¶Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.
11Mk 4:11Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν { δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον ⬪ τὸ μυστήριον δέδοται } τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται·
———
RP: δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον ⬪ NA/UBS: τὸ μυστήριον δέδοται
Mt 13:11Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.Lk 8:10Ὁ δὲ εἶπεν, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
11Mk 4:11Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :Mt 13:11Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum : illis autem non est datum.Lk 8:10Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
13Mk 4:12ἵνα βλέποντες βλέπωσιν, καὶ μὴ ἴδωσιν· καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν, καὶ μὴ συνιῶσιν· μήποτε ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς { τὰ ἁμαρτήματα ⬪ - }.
———
RP: τὰ ἁμαρτήματα ⬪ NA/UBS: —
Mt 13:13Διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνιοῦσιν.(Lk)
13Mk 4:12ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.Mt 13:13Ideo in parabolis loquor eis : quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.(Lk)
14(Mk)Mt 13:14Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου, ἡ λέγουσα, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε.(Lk)14(Mk)Mt 13:14Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis :
Auditu audietis, et non intelligetis :
et videntes videbitis, et non videbitis.
(Lk)
15(Mk)Mt 13:15Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.(Lk)15(Mk)Mt 13:15
Incrassatum est enim cor populi hujus,
et auribus graviter audierunt,
et oculos suos clauserunt :
nequando videant oculis, et auribus audiant,
et corde intelligant, et convertantur,
et sanem eos.
(Lk)




The One Who Has and Has Not
‑‑Mk 4:23Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(Mt)(Lk)‑‑Mk 4:23Si quis habet aures audiendi, audiat.(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 4:9)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 4:9)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 7:16)(Mt)(Lk)‑‑(Mk)(Mk 7:16)(Mt)(Lk)‑‑Mk 4:24Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν { τοῖς ἀκούουσιν ⬪ - }.
———
RP: τοῖς ἀκούουσιν ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 4:24Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.(Mt)(Lk)
12Mk 4:25Ὃς γὰρ { ἂν ἔχῃ ⬪ ἔχει }, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
———
RP: ἂν ἔχῃ ⬪ NA/UBS: ἔχει
Mt 13:12Ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει, ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.Lk 8:18Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς { γὰρ ἐὰν ⬪ ἂν γὰρ } ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς { ἐὰν μὴ ⬪ ἂν μὴ } ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
———
RP: γὰρ ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν γὰρ
RP: ἐὰν μὴ ⬪ NA/UBS: ἂν μὴ
12Mk 4:25Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.Mt 13:12Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit : qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.Lk 8:18Videte ergo quomodo audiatis ? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.




Parable of the Seed Growing
‑‑Mk 4:26¶Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς { ἐὰν ⬪ - } ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 4:26¶Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,(Mt)(Lk)
‑‑Mk 4:27καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος { βλαστάνῃ ⬪ βλαστᾷ } καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
———
RP: βλαστάνῃ ⬪ NA/UBS: βλαστᾷ
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 4:27et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 4:28Αὐτομάτη { γὰρ ⬪ - } ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα { πλήρη ⬪ πλήρη[ς] } σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
RP: πλήρη ⬪ NA/UBS: πλήρη[ς]
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 4:28Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 4:29Ὅταν δὲ { παραδῷ ⬪ παραδοῖ } ὁ καρπός, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.
———
RP: παραδῷ ⬪ NA/UBS: παραδοῖ
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 4:29Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.(Mt)(Lk)




Many Desired to See the Things You See and Hear the Things You Hear
16(Mk)Mt 13:16Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί, ὅτι βλέπουσιν· καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν, ὅτι { ἀκούει ⬪ ἀκούουσιν }.
———
RP: ἀκούει ⬪ NA/UBS: ἀκούουσιν
Lk 10:23Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
16(Mk)Mt 13:16Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.Lk 10:23Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
17(Mk)Mt 13:17Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε, καὶ οὐκ { εἶδον ⬪ εἶδαν }· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
———
RP: εἶδον ⬪ NA/UBS: εἶδαν
Lk 10:24Λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ { εἶδον ⬪ εἶδαν }· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
———
RP: εἶδον ⬪ NA/UBS: εἶδαν
17(Mk)Mt 13:17Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.Lk 10:24Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.




Explanation of the Parable of the Sower
‑‑Mk 4:13Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; Καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;(Mt)(Lk)‑‑Mk 4:13¶Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ?(Mt)(Lk)18Mk 4:14Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.Mt 13:18Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ { σπείροντος ⬪ σπείραντος }.
———
RP: σπείροντος ⬪ NA/UBS: σπείραντος
Lk 8:11Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
18Mk 4:14Qui seminat, verbum seminat.Mt 13:18¶Vos ergo audite parabolam seminantis.Lk 8:11¶Est autem hæc parabola : Semen est verbum Dei.
19Mk 4:15Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἔρχεται ὁ { Σατανᾶς ⬪ σατανᾶς } καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον { ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν ⬪ εἰς αὐτούς }.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν ⬪ NA/UBS: εἰς αὐτούς
RP: Σατανᾶς ⬪ NA/UBS: σατανᾶς
Mt 13:19Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρός, καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.Lk 8:12Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ { ἀκούοντες ⬪ ἀκούσαντες }, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
———
RP: ἀκούοντες ⬪ NA/UBS: ἀκούσαντες
19Mk 4:15Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.Mt 13:19Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus : hic est qui secus viam seminatus est.Lk 8:12Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
20Mk 4:16Καὶ οὗτοί εἰσιν { ὁμοίως ⬪ - } οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
———
RP: ὁμοίως ⬪ NA/UBS: —
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 13:20Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·Lk 8:13Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν, μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν, καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
20Mk 4:16Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :Mt 13:20Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud :Lk 8:13Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
21Mk 4:17καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } σκανδαλίζονται.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 13:21οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται.(Lk)
21Mk 4:17et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.Mt 13:21non habet autem in se radicem, sed est temporalis : facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.(Lk)
22Mk 4:18{ Καὶ οὗτοί ⬪ Καὶ ἄλλοι } εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, { οἱ τὸν ⬪ οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν } λόγον { ἀκούοντες ⬪ ἀκούσαντες },
———
RP: Καὶ οὗτοί ⬪ NA/UBS: Καὶ ἄλλοι
RP: οἱ τὸν ⬪ NA/UBS: οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν
RP: ἀκούοντες ⬪ NA/UBS: ἀκούσαντες
Mt 13:22Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος { τούτου ⬪ - } καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
———
RP: τούτου ⬪ NA/UBS: —
Lk 8:14Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται, καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
22Mk 4:18Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,Mt 13:22Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.Lk 8:14Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
‑‑Mk 4:19καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος { τούτου ⬪ - }, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
———
RP: τούτου ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 4:19et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.(Mt)(Lk)
23Mk 4:20Καὶ { οὗτοί ⬪ ἐκεῖνοί } εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον, καὶ παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν, { ἐν ⬪ ἓν } τριάκοντα, καὶ { ἐν ⬪ ἓν } ἑξήκοντα, καὶ { ἐν ⬪ ἓν } ἑκατόν.
———
RP: οὗτοί ⬪ NA/UBS: ἐκεῖνοί
RP: ἐν...ἐν...ἐν ⬪ NA/UBS: ἓν...ἓν...ἓν
Mt 13:23Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν { γῆν τὴν καλὴν ⬪ καλὴν γῆν } σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ { συνιών ⬪ συνιείς }· ὃς δὴ καρποφορεῖ, καὶ ποιεῖ { ὁ μὲν ⬪ ὃ μὲν } ἑκατόν, { ὁ δὲ ⬪ ὃ δὲ } ἑξήκοντα, { ὁ δὲ ⬪ ὃ δὲ } τριάκοντα.
———
RP: γῆν τὴν καλὴν ⬪ NA/UBS: καλὴν γῆν
RP: συνιών ⬪ NA/UBS: συνιείς
RP: ὁ μὲν...ὁ δὲ...ὁ δὲ ⬪ NA/UBS: ὃ μὲν...ὃ δὲ...ὃ δὲ
Lk 8:15Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ, ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν, καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
23Mk 4:20Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.Mt 13:23Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.Lk 8:15Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.




Parable of the Weeds
24(Mk)Mt 13:24¶Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ { σπείροντι ⬪ σπείραντι } καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
———
RP: σπείροντι ⬪ NA/UBS: σπείραντι
(Lk)
24(Mk)Mt 13:24¶Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo :(Lk)
25(Mk)Mt 13:25ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ { ἔσπειρεν ⬪ ἐπέσπειρεν } ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου, καὶ ἀπῆλθεν.
———
RP: ἔσπειρεν ⬪ NA/UBS: ἐπέσπειρεν
(Lk)
25(Mk)Mt 13:25cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.(Lk)
26(Mk)Mt 13:26Ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.(Lk)26(Mk)Mt 13:26Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.(Lk)27(Mk)Mt 13:27Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; Πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;(Lk)27(Mk)Mt 13:27Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei : Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo ? unde ergo habet zizania ?(Lk)28(Mk)Mt 13:28Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. Οἱ δὲ δοῦλοι { εἶπον ⬪ λέγουσιν } αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελθόντες { συλλέξομεν ⬪ συλλέξωμεν } αὐτά;
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: λέγουσιν
RP: συλλέξομεν ⬪ NA/UBS: συλλέξωμεν
(Lk)
28(Mk)Mt 13:28Et ait illis : Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei : Vis, imus, et colligimus ea ?(Lk)
29(Mk)Mt 13:29Ὁ δὲ { ἔφη ⬪ φησιν }, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
———
RP: ἔφη ⬪ NA/UBS: φησιν
(Lk)
29(Mk)Mt 13:29Et ait : Non : ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.(Lk)
30(Mk)Mt 13:30Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα { μέχρι ⬪ ἕως } τοῦ θερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά· τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.
———
RP: μέχρι ⬪ NA/UBS: ἕως
(Lk)
30(Mk)Mt 13:30Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus : Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum : triticum autem congregate in horreum meum.(Lk)




Parable of the Mustard Seed
‑‑Mk 4:30¶Καὶ ἔλεγεν, { Τίνι ὁμοιώσωμεν ⬪ Πῶς ὁμοιώσωμεν } τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; Ἢ ἐν { ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν ⬪ τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν };
———
RP: Τίνι ὁμοιώσωμεν ⬪ NA/UBS: Πῶς ὁμοιώσωμεν
RP: ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν ⬪ NA/UBS: τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν
(Mt)Lk 13:18¶Ἔλεγεν { δέ ⬪ οὖν }, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ; Καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
———
RP: δέ ⬪ NA/UBS: οὖν
‑‑Mk 4:30Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ?(Mt)Lk 13:18¶Dicebat ergo : Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud ?
31Mk 4:31Ὡς { κόκκον ⬪ κόκκῳ } σινάπεως, ὅς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, { μικρότερος ⬪ μικρότερον ὂν } πάντων τῶν σπερμάτων { ἐστὶν ⬪ - } τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
———
RP: κόκκον ⬪ NA/UBS: κόκκῳ
RP: μικρότερος ⬪ NA/UBS: μικρότερον ὂν
RP: ἐστὶν ⬪ NA/UBS: —
Mt 13:31¶Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·Lk 13:19Ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ· καὶ ηὔξησεν, καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον { μέγα ⬪ - }, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
———
RP: μέγα ⬪ NA/UBS: —
31Mk 4:31Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra :Mt 13:31¶Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo :Lk 13:19Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam : et volucres cæli requieverunt in ramis ejus.
32Mk 4:32καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται { πάντων τῶν λαχάνων μείζων ⬪ μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων }, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.
———
RP: πάντων τῶν λαχάνων μείζων ⬪ NA/UBS: μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων
Mt 13:32ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων· ὅταν δὲ αὐξηθῇ, μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστίν, καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.(Lk)
32Mk 4:32et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.Mt 13:32quod minimum quidem est omnibus seminibus : cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.(Lk)




Parable of the Yeast or Leaven
‑‑(Mk)(Mt)Lk 13:20{ Πάλιν ⬪ Καὶ πάλιν } εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;
———
RP: Πάλιν ⬪ NA/UBS: Καὶ πάλιν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 13:20Et iterum dixit : Cui simile æstimabo regnum Dei ?
33(Mk)Mt 13:33¶Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ { ἔκρυψεν ⬪ ἐνέκρυψεν } εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
———
RP: ἔκρυψεν ⬪ NA/UBS: ἐνέκρυψεν
Lk 13:21Ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ { ἐνέκρυψεν ⬪ [ἐν]έκρυψεν } εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
———
RP: ἐνέκρυψεν ⬪ NA/UBS: [ἐν]έκρυψεν
33(Mk)Mt 13:33Aliam parabolam locutus est eis : Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.Lk 13:21Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum.




Jesus Always Spoke in Parables
34Mk 4:33Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς { ἐδύναντο ⬪ ἠδύναντο } ἀκούειν·
———
RP: ἐδύναντο ⬪ NA/UBS: ἠδύναντο
Mt 13:34¶Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς { οὐκ ⬪ οὐδὲν } ἐλάλει αὐτοῖς·
———
RP: οὐκ ⬪ NA/UBS: οὐδὲν
(Lk)
34Mk 4:33Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire :Mt 13:34Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :(Lk)
35Mk 4:34χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς { μαθηταῖς αὐτοῦ ⬪ ἰδίοις μαθηταῖς } ἐπέλυεν πάντα.
———
RP: μαθηταῖς αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: ἰδίοις μαθηταῖς
Mt 13:35ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς { κόσμου ⬪ [κόσμου] }.
———
RP: κόσμου ⬪ NA/UBS: [κόσμου]
(Lk)
35Mk 4:34sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.Mt 13:35ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi.(Lk)




Explanation of the Parable of the Weeds
36(Mk)Mt 13:36¶Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - }· καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, { Φράσον ⬪ Διασάφησον } ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: Φράσον ⬪ NA/UBS: Διασάφησον
(Lk)
36(Mk)Mt 13:36¶Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.(Lk)
37(Mk)Mt 13:37Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν { αὐτοῖς ⬪ - }, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου·
———
RP: αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
37(Mk)Mt 13:37Qui respondens ait illis : Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.(Lk)
38(Mk)Mt 13:38ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ·(Lk)38(Mk)Mt 13:38Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.(Lk)39(Mk)Mt 13:39ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια { τοῦ ⬪ - } αἰῶνός ἐστιν· οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
———
RP: τοῦ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
39(Mk)Mt 13:39Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.(Lk)
40(Mk)Mt 13:40Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ { καίεται ⬪ [κατα]καίεται }, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος { τούτου ⬪ - }.
———
RP: καίεται ⬪ NA/UBS: [κατα]καίεται
RP: τούτου ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
40(Mk)Mt 13:40Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur : sic erit in consummatione sæculi.(Lk)
41(Mk)Mt 13:41Ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,(Lk)41(Mk)Mt 13:41Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem :(Lk)42(Mk)Mt 13:42καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Lk)42(Mk)Mt 13:42et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.(Lk)43(Mk)Mt 13:43Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. Ὁ ἔχων ὦτα { ἀκούειν ⬪ - } ἀκουέτω.
———
RP: ἀκούειν ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
43(Mk)Mt 13:43Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.(Lk)




What the Kingdom of Heaven Is Like
44(Mk)Mt 13:44¶{ Πάλιν ⬪ - } ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν· καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει, καὶ { πάντα ὅσα ἔχει πωλεῖ ⬪ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει }, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
———
RP: Πάλιν ⬪ NA/UBS: —
RP: πάντα ὅσα ἔχει πωλεῖ ⬪ NA/UBS: πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει
(Lk)
44(Mk)Mt 13:44¶Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro : quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.(Lk)
45(Mk)Mt 13:45¶Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·(Lk)45(Mk)Mt 13:45Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.(Lk)46(Mk)Mt 13:46{ ὃς εὑρὼν ⬪ εὑρὼν δὲ } ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην, ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
———
RP: ὃς εὑρὼν ⬪ NA/UBS: εὑρὼν δὲ
(Lk)
46(Mk)Mt 13:46Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.(Lk)
47(Mk)Mt 13:47¶Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·(Lk)47(Mk)Mt 13:47¶Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.(Lk)48(Mk)Mt 13:48ἥν, ὅτε ἐπληρώθη, ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν, καὶ καθίσαντες, συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς { ἀγγεῖα ⬪ ἄγγη }, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
———
RP: ἀγγεῖα ⬪ NA/UBS: ἄγγη
(Lk)
48(Mk)Mt 13:48Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.(Lk)
49(Mk)Mt 13:49Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,(Lk)49(Mk)Mt 13:49Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,(Lk)50(Mk)Mt 13:50καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.(Lk)50(Mk)Mt 13:50et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.(Lk)



What Every Scribe Who Has Been Made a Disciple Is Like
51(Mk)Mt 13:51¶{ Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ⬪ - }, Συνήκατε ταῦτα πάντα; Λέγουσιν αὐτῷ, Ναί, { κύριε ⬪ - }.
———
RP: Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: κύριε ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
51(Mk)Mt 13:51Intellexistis hæc omnia ? Dicunt ei : Etiam.(Lk)
52(Mk)Mt 13:52Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς { εἰς τὴν βασιλείαν ⬪ τῇ βασιλείᾳ } τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
———
RP: εἰς τὴν βασιλείαν ⬪ NA/UBS: τῇ βασιλείᾳ
(Lk)
52(Mk)Mt 13:52Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.(Lk)




The Spirit of the Lord Is On Me
53Mk 6:1Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ { ἦλθεν ⬪ ἔρχεται } εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
———
RP: ἦλθεν ⬪ NA/UBS: ἔρχεται
Mt 13:53¶Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·(Lk)
53Mk 6:1Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :Mt 13:53Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.(Lk)
54Mk 6:2Καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατο { ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν ⬪ διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ }· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; Καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα { αὐτῷ, καὶ ⬪ τούτῳ καὶ αἱ } δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ { γίνονται ⬪ γινόμεναι };
———
RP: ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν ⬪ NA/UBS: διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ
RP: αὐτῷ, καὶ ⬪ NA/UBS: τούτῳ καὶ αἱ
RP: γίνονται ⬪ NA/UBS: γινόμεναι
Mt 13:54καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε { ἐκπλήττεσθαι ⬪ ἐκπλήσσεσθαι } αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
———
RP: ἐκπλήττεσθαι ⬪ NA/UBS: ἐκπλήσσεσθαι
Lk 4:16¶Καὶ ἦλθεν εἰς { τὴν Ναζαρέτ ⬪ Ναζαρά }, οὗ ἦν τεθραμμένος· καὶ εἰσῆλθεν, κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
———
RP: τὴν Ναζαρέτ ⬪ NA/UBS: Ναζαρά
54Mk 6:2et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?Mt 13:54¶Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent : Unde huic sapientia hæc, et virtutes ?Lk 4:16Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:17Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον { Ἠσαΐου τοῦ προφήτου ⬪ τοῦ προφήτου Ἠσαΐου }. Καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον, εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
———
RP: Ἠσαΐου τοῦ προφήτου ⬪ NA/UBS: τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:17Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:18Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς· ἀπέσταλκέν με { ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν ⬪ - }· κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
———
RP: ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:18Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:19κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:19prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:20Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον, ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ, ἐκάθισεν· καὶ πάντων { ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ⬪ οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ } ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
———
RP: ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ⬪ NA/UBS: οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:20Et cum plicuisset librum, reddit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:21Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:21Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.



A Prophet Without Honor
55Mk 6:3Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς { Μαρίας ⬪ τῆς Μαρίας }, { ἀδελφὸς δὲ ⬪ καὶ ἀδελφὸς } Ἰακώβου καὶ { Ἰωσῆ ⬪ Ἰωσῆτος } καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
———
RP: Μαρίας ⬪ NA/UBS: τῆς Μαρίας
RP: ἀδελφὸς δὲ ⬪ NA/UBS: καὶ ἀδελφὸς
RP: Ἰωσῆ ⬪ NA/UBS: Ἰωσῆτος
Mt 13:55Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; { Οὐχὶ ⬪ Οὐχ } ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριάμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ { Ἰωσῆς ⬪ Ἰωσὴφ } καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;
———
RP: Οὐχὶ ⬪ NA/UBS: Οὐχ
RP: Ἰωσῆς ⬪ NA/UBS: Ἰωσὴφ
Lk 4:22Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, { Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ ⬪ Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος };
———
RP: Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Ἰωσήφ ⬪ NA/UBS: Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος
55Mk 6:3Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.Mt 13:55Nonne hic est fabri filius ? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas ?Lk 4:22Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
56(Mk)Mt 13:56Καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσίν; Πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;(Lk)56(Mk)Mt 13:56et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt ? unde ergo huic omnia ista ?(Lk)‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:23Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα { ἐν τῇ Καπερναούμ ⬪ εἰς τὴν Καφαρναοὺμ }, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
———
RP: ἐν τῇ Καπερναούμ ⬪ NA/UBS: εἰς τὴν Καφαρναοὺμ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:23Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
57Mk 6:4{ Ἔλεγεν δὲ ⬪ Καὶ ἔλεγεν } αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς { συγγενέσιν ⬪ συγγενεῦσιν αὐτοῦ } καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
———
RP: Ἔλεγεν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ ἔλεγεν
RP: συγγενέσιν ⬪ NA/UBS: συγγενεῦσιν αὐτοῦ
Mt 13:57Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι { αὐτοῦ καὶ ⬪ καὶ } ἐν τῇ οἰκίᾳ αὑτοῦ αὐτοῦ.
———
RP: αὐτοῦ καὶ ⬪ NA/UBS: καὶ
Lk 4:24Εἶπεν δέ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
57Mk 6:4Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.Mt 13:57Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.Lk 4:24Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:25Ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν·‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:25In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:26καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς { Σιδῶνος ⬪ Σιδωνίας } πρὸς γυναῖκα χήραν.
———
RP: Σιδῶνος ⬪ NA/UBS: Σιδωνίας
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:26et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:27Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν { ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ ⬪ ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου }· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ { Νεεμὰν ⬪ Ναιμὰν } ὁ Σύρος.
———
RP: ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ ⬪ NA/UBS: ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου
RP: Νεεμὰν ⬪ NA/UBS: Ναιμὰν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:27Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:28Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ, ἀκούοντες ταῦτα,‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:28Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:29καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις { αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ ⬪ ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε } κατακρημνίσαι αὐτόν.
———
RP: αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ ⬪ NA/UBS: ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:29Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:30Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:30Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.



Jesus Could Do No Mighty Work There
58Mk 6:5Καὶ οὐκ { ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι ⬪ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν }, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
———
RP: ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι ⬪ NA/UBS: ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν
Mt 13:58Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλάς, διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.(Lk)
58Mk 6:5Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :Mt 13:58Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.(Lk)
‑‑Mk 6:6Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 6:6et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.(Mt)(Lk)
« Ch 12» Ch 14

Copyright 2007-2023 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 31-Jan-2023 12:54:20 EST

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top