www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ⬪ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Matthew

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



The Pharisees Seek a Sign
1Mk 8:11¶Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.Mt 16:1Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.(Lk)(Lk 11:16)1Mk 8:11Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.Mt 16:1Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes : et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.(Lk)(Lk 11:16)‑‑(Mk)(Mt)(Mt 12:38)(Lk)‑‑(Mk)(Mt)(Mt 12:38)(Lk)2(Mk)Mt 16:2Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, { Ὀψίας ⬪ [Ὀψίας } γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
———
RP: Ὀψίας ⬪ NA/UBS: [Ὀψίας
Lk 12:54Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, Ὅταν ἴδητε { τὴν ⬪ [τὴν] } νεφέλην ἀνατέλλουσαν { ἀπὸ ⬪ ἐπὶ } δυσμῶν, εὐθέως λέγετε { Ὄμβρος ⬪ ὅτι Ὄμβρος } ἔρχεται· καὶ γίνεται οὕτως.
———
RP: τὴν ⬪ NA/UBS: [τὴν]
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: ἐπὶ
RP: Ὄμβρος ⬪ NA/UBS: ὅτι Ὄμβρος
2(Mk)Mt 16:2At ille respondens, ait illis : Facto vespere dicitis : Serenum erit, rubicundum est enim cælum.Lk 12:54¶Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:55Καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται· καὶ γίνεται.‑‑(Mk)(Mt)Lk 12:55Et cum austrum flantem, dicitis : Quia æstus erit : et fit.3(Mk)Mt 16:3Καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών· πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. { Ὑποκριταί ⬪ - }, τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ { δύνασθε ⬪ δύνασθε] };
———
RP: Ὑποκριταί ⬪ NA/UBS: —
RP: δύνασθε ⬪ NA/UBS: δύνασθε]
Lk 12:56Ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν· τὸν { δὲ καιρὸν ⬪ καιρὸν δὲ } τοῦτον πῶς { οὐ δοκιμάζετε ⬪ οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν };
———
RP: δὲ καιρὸν ⬪ NA/UBS: καιρὸν δὲ
RP: οὐ δοκιμάζετε ⬪ NA/UBS: οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν
3(Mk)Mt 16:3Et mane : Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.Lk 12:56Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ?
4Mk 8:12Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη { σημεῖον ἐπιζητεῖ ⬪ ζητεῖ σημεῖον }; Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
———
RP: σημεῖον ἐπιζητεῖ ⬪ NA/UBS: ζητεῖ σημεῖον
Mt 16:4Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ { τοῦ προφήτου ⬪ - }. Καὶ καταλιπὼν αὐτούς, ἀπῆλθεν.
———
RP: τοῦ προφήτου ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
4Mk 8:12Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.Mt 16:4Faciem ergo cæli dijudicare nostis : signa autem temporum non potestis scire ? Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 12:39)(Lk)‑‑(Mk)(Mt)(Mt 12:39)(Lk)‑‑Mk 8:13Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, { ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον ⬪ πάλιν ἐμβὰς }, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
———
RP: ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον ⬪ NA/UBS: πάλιν ἐμβὰς
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 8:13Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.(Mt)(Lk)




Beware the Yeast of the Pharisees
5Mk 8:14¶Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.Mt 16:5¶Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ { αὐτοῦ ⬪ - } εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
5Mk 8:14¶Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.Mt 16:5¶Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.(Lk)
6Mk 8:15Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.Mt 16:6Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.Lk 12:1Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης { τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις ⬪ ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων }.
———
RP: τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις ⬪ NA/UBS: ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων
6Mk 8:15Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.Mt 16:6Qui dixit illis : Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.Lk 12:1Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos : Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
7Mk 8:16Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, { λέγοντες ⬪ - } ὅτι Ἄρτους οὐκ { ἔχομεν ⬪ ἔχουσιν }.
———
RP: λέγοντες ⬪ NA/UBS: —
RP: ἔχομεν ⬪ NA/UBS: ἔχουσιν
Mt 16:7Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.(Lk)
7Mk 8:16Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.Mt 16:7At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus.(Lk)
8Mk 8:17Καὶ γνοὺς { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε; { Ἔτι ⬪ - } πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: Ἔτι ⬪ NA/UBS: —
Mt 16:8Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν { αὐτοῖς ⬪ - }, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ { ἐλάβετε ⬪ ἔχετε };
———
RP: αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐλάβετε ⬪ NA/UBS: ἔχετε
(Lk)
8Mk 8:17Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ?Mt 16:8Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ?(Lk)
‑‑Mk 8:18Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε; Καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; Καὶ οὐ μνημονεύετε;(Mt)(Lk)‑‑Mk 8:18oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,(Mt)(Lk)9Mk 8:19Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους { πλήρεις κλασμάτων ⬪ κλασμάτων πλήρεις } ἤρατε; Λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
———
RP: πλήρεις κλασμάτων ⬪ NA/UBS: κλασμάτων πλήρεις
Mt 16:9Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;(Lk)
9Mk 8:19quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim.Mt 16:9Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis ?(Lk)
10Mk 8:20Ὅτε { δὲ τοὺς ⬪ τοὺς } ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; { Οἱ δὲ εἶπον ⬪ Καὶ λέγουσιν [αὐτῷ] }, Ἑπτά.
———
RP: δὲ τοὺς ⬪ NA/UBS: τοὺς
RP: Οἱ δὲ εἶπον ⬪ NA/UBS: Καὶ λέγουσιν [αὐτῷ]
Mt 16:10Οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;(Lk)
10Mk 8:20Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.Mt 16:10neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis ?(Lk)
11Mk 8:21Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, { Πῶς οὐ ⬪ Οὔπω } συνίετε;
———
RP: Πῶς οὐ ⬪ NA/UBS: Οὔπω
Mt 16:11Πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ { ἄρτου ⬪ ἄρτων } εἶπον ὑμῖν { προσέχειν ⬪ προσέχετε δὲ } ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων;
———
RP: ἄρτου ⬪ NA/UBS: ἄρτων
RP: προσέχειν ⬪ NA/UBS: προσέχετε δὲ
(Lk)
11Mk 8:21Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?Mt 16:11Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis : Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum ?(Lk)
12(Mk)Mt 16:12Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης { τοῦ ἄρτου ⬪ τῶν ἄρτων }, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
———
RP: τοῦ ἄρτου ⬪ NA/UBS: τῶν ἄρτων
(Lk)
12(Mk)Mt 16:12Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.(Lk)




Jesus Heals a Blind Man
‑‑Mk 8:22¶Καὶ { ἔρχεται ⬪ ἔρχονται } εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
———
RP: ἔρχεται ⬪ NA/UBS: ἔρχονται
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 8:22¶Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 8:23Καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, { ἐξήγαγεν ⬪ ἐξήνεγκεν } αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης· καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτὸν { εἴ τι βλέπει. ⬪ Εἴ τι βλέπεις; }
———
RP: ἐξήγαγεν ⬪ NA/UBS: ἐξήνεγκεν
RP: εἴ τι βλέπει. ⬪ NA/UBS: Εἴ τι βλέπεις;
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 8:23Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 8:24Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.(Mt)(Lk)‑‑Mk 8:24Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.(Mt)(Lk)‑‑Mk 8:25Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ { ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι ⬪ διέβλεψεν }. Καὶ { ἀποκατεστάθη ⬪ ἀπεκατέστη }, καὶ { ἐνέβλεψεν ⬪ ἐνέβλεπεν } τηλαυγῶς { ἅπαντας ⬪ ἅπαντα }.
———
RP: ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι ⬪ NA/UBS: διέβλεψεν
RP: ἀποκατεστάθη ⬪ NA/UBS: ἀπεκατέστη
RP: ἐνέβλεψεν ⬪ NA/UBS: ἐνέβλεπεν
RP: ἅπαντας ⬪ NA/UBS: ἅπαντα
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 8:25Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 8:26Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς { τὸν ⬪ - } οἶκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, { μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ ⬪ - }.
———
RP: τὸν ⬪ NA/UBS: —
RP: μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 8:26Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.(Mt)(Lk)




You Are the Christ
13Mk 8:27¶Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;Mt 16:13¶Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων, Τίνα { με ⬪ - } λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι, τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
———
RP: με ⬪ NA/UBS: —
Lk 9:18¶Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον { καταμόνας ⬪ κατὰ μόνας }, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
———
RP: καταμόνας ⬪ NA/UBS: κατὰ μόνας
13Mk 8:27¶Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?Mt 16:13¶Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis ?Lk 9:18¶Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli : et interrogavit illos, dicens : Quem me dicunt esse turbæ ?
14Mk 8:28Οἱ δὲ { ἀπεκρίθησαν ⬪ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] }, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ { ἕνα ⬪ ὅτι εἷς } τῶν προφητῶν.
———
RP: ἀπεκρίθησαν ⬪ NA/UBS: εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι]
RP: ἕνα ⬪ NA/UBS: ὅτι εἷς
Mt 16:14Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
Lk 9:19Οἱ δὲ ἀποκριθέντες { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· ἄλλοι δὲ Ἠλίαν· ἄλλοι δέ, ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
14Mk 8:28Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.Mt 16:14At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.Lk 9:19At illi responderunt, et dixerunt : Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus propheta de prioribus surrexit.
15Mk 8:29Καὶ αὐτὸς { λέγει αὐτοῖς ⬪ ἐπηρώτα αὐτούς }, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Ἀποκριθεὶς { δὲ ὁ ⬪ ὁ } Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστός.
———
RP: λέγει αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: ἐπηρώτα αὐτούς
RP: δὲ ὁ ⬪ NA/UBS: ὁ
Mt 16:15Λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;Lk 9:20Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; { Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος ⬪ Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς } εἶπεν, Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
———
RP: Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος ⬪ NA/UBS: Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς
15Mk 8:29Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.Mt 16:15Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis ?Lk 9:20Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei.
16(Mk)Mt 16:16Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.(Lk)16(Mk)Mt 16:16Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi.(Lk)17(Mk)Mt 16:17{ Καὶ ἀποκριθεὶς ⬪ Ἀποκριθεὶς δὲ } ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
———
RP: Καὶ ἀποκριθεὶς ⬪ NA/UBS: Ἀποκριθεὶς δὲ
(Lk)
17(Mk)Mt 16:17Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.(Lk)
18(Mk)Mt 16:18Κἀγὼ δέ σοι λέγω, ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.(Lk)18(Mk)Mt 16:18Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.(Lk)19(Mk)Mt 16:19{ Καὶ δώσω ⬪ Δώσω } σοὶ τὰς { κλεῖς ⬪ κλεῖδας } τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν· καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
———
RP: Καὶ δώσω ⬪ NA/UBS: Δώσω
RP: κλεῖς ⬪ NA/UBS: κλεῖδας
(Lk)
19(Mk)Mt 16:19Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.(Lk)
20Mk 8:30Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.Mt 16:20Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς { αὐτοῦ ⬪ - } ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν { Ἰησοῦς ⬪ - } ὁ χριστός.
———
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
Lk 9:21Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ { εἰπεῖν ⬪ λέγειν } τοῦτο,
———
RP: εἰπεῖν ⬪ NA/UBS: λέγειν
20Mk 8:30Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.Mt 16:20Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.Lk 9:21At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
21Mk 8:31Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι { ἀπὸ ⬪ ὑπὸ } τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·
———
RP: ἀπὸ ⬪ NA/UBS: ὑπὸ
Mt 16:21¶Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν { ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα ⬪ εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν }, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
———
RP: ἀπελθεῖν εἰς Ἱεροσόλυμα ⬪ NA/UBS: εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν
Lk 9:22εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ { ἀναστῆναι ⬪ ἐγερθῆναι }.
———
RP: ἀναστῆναι ⬪ NA/UBS: ἐγερθῆναι
21Mk 8:31¶Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.Mt 16:21¶Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.Lk 9:22dicens : Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
22Mk 8:32καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος { αὐτὸν ὁ Πέτρος ⬪ ὁ Πέτρος αὐτὸν } ἤρξατο { ἐπιτιμᾷν ⬪ ἐπιτιμᾶν } αὐτῷ.
———
RP: αὐτὸν ὁ Πέτρος ⬪ NA/UBS: ὁ Πέτρος αὐτὸν
RP: ἐπιτιμᾷν ⬪ NA/UBS: ἐπιτιμᾶν
Mt 16:22Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο { ἐπιτιμᾷν ⬪ ἐπιτιμᾶν } αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
———
RP: ἐπιτιμᾷν ⬪ NA/UBS: ἐπιτιμᾶν
(Lk)
22Mk 8:32Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.Mt 16:22Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens : Absit a te, Domine : non erit tibi hoc.(Lk)
23Mk 8:33Ὁ δὲ ἐπιστραφείς, καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν { τῷ Πέτρῳ, λέγων ⬪ Πέτρῳ καὶ λέγει }, Ὕπαγε ὀπίσω μου, { Σατανᾶ ⬪ σατανᾶ }· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
———
RP: τῷ Πέτρῳ, λέγων ⬪ NA/UBS: Πέτρῳ καὶ λέγει
RP: Σατανᾶ ⬪ NA/UBS: σατανᾶ
Mt 16:23Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, { Σατανᾶ ⬪ σατανᾶ }, σκάνδαλόν { μου εἶ ⬪ εἶ ἐμοῦ }· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
———
RP: μου εἶ ⬪ NA/UBS: εἶ ἐμοῦ
RP: Σατανᾶ ⬪ NA/UBS: σατανᾶ
(Lk)
23Mk 8:33Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.Mt 16:23Qui conversus, dixit Petro : Vade post me Satana, scandalum es mihi : quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.(Lk)




Take Up One's Cross and Follow Me
24Mk 8:34Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, { Ὅστις ⬪ Εἴ τις } θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
———
RP: Ὅστις ⬪ NA/UBS: Εἴ τις
Mt 16:24Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.Lk 9:23Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου { ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ⬪ ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω } ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν { αὐτοῦ ⬪ αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν }, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
———
RP: ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ⬪ NA/UBS: ἔρχεσθαι ἀρνησάσθω
RP: αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν
24Mk 8:34¶Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.Mt 16:24Tunc Jesus dixit discipulis suis : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.Lk 9:23¶Dicebat autem ad omnes : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
25Mk 8:35Ὃς γὰρ { ἂν θέλῃ ⬪ ἐὰν θέλῃ } τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν { ἀπολέσῃ ⬪ ἀπολέσει } τὴν { ἑαυτοῦ ψυχὴν ⬪ ψυχὴν αὐτοῦ } ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, { οὗτος ⬪ - } σώσει αὐτήν.
———
RP: ἂν θέλῃ ⬪ NA/UBS: ἐὰν θέλῃ
RP: ἀπολέσῃ ⬪ NA/UBS: ἀπολέσει
RP: ἑαυτοῦ ψυχὴν ⬪ NA/UBS: ψυχὴν αὐτοῦ
RP: οὗτος ⬪ NA/UBS: —
Mt 16:25Ὃς γὰρ { ἂν θέλῃ ⬪ ἐὰν θέλῃ } τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν·
———
RP: ἂν θέλῃ ⬪ NA/UBS: ἐὰν θέλῃ
Lk 9:24Ὃς γὰρ { ἐὰν ⬪ ἂν } θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
———
RP: ἐὰν ⬪ NA/UBS: ἂν
25Mk 8:35Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.Mt 16:25Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.Lk 9:24Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam : nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
26Mk 8:36Τί γὰρ { ὠφελήσει ⬪ ὠφελεῖ } ἄνθρωπον, { ἐὰν κερδήσῃ ⬪ κερδῆσαι } τὸν κόσμον ὅλον, καὶ { ζημιωθῇ ⬪ ζημιωθῆναι } τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
———
RP: ὠφελήσει ⬪ NA/UBS: ὠφελεῖ
RP: ἐὰν κερδήσῃ ⬪ NA/UBS: κερδῆσαι
RP: ζημιωθῇ ⬪ NA/UBS: ζημιωθῆναι
Mt 16:26τί γὰρ { ὠφελεῖται ⬪ ὠφεληθήσεται } ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; Ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
———
RP: ὠφελεῖται ⬪ NA/UBS: ὠφεληθήσεται
Lk 9:25Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;
26Mk 8:36Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?Mt 16:26Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur ? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua ?Lk 9:25Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat ?
‑‑Mk 8:37{ Ἢ τί δώσει ⬪ Τί γὰρ δοῖ } ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
———
RP: Ἢ τί δώσει ⬪ NA/UBS: Τί γὰρ δοῖ
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 8:37Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?(Mt)(Lk)




When the Son of Man Comes in the Glory of His Father
27Mk 8:38Ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.Mt 16:27Μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.Lk 9:26Ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.27Mk 8:38Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.Mt 16:27Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.Lk 9:26Nam qui me erubuerit, et meos sermones : hunc Filius hominis erubescet cum venerit in majestate sua, et Patris, et sanctorum angelorum.



There Are Some Who Will Not Taste Death
28Mk 9:1Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες { τῶν ὧδε ⬪ ὧδε τῶν } ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
———
RP: τῶν ὧδε ⬪ NA/UBS: ὧδε τῶν
Mt 16:28Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, { εἰσίν ⬪ ὅτι εἰσίν } τινες { ὧδε ⬪ τῶν ὧδε } { ἑστῶτες ⬪ ἑστώτων }, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
———
RP: εἰσίν ⬪ NA/UBS: ὅτι εἰσίν
RP: ὧδε ⬪ NA/UBS: τῶν ὧδε
RP: ἑστῶτες ⬪ NA/UBS: ἑστώτων
Lk 9:27Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν { ὧδε ἑστώτων ⬪ αὐτοῦ ἑστηκότων }, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
———
RP: ὧδε ἑστώτων ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ ἑστηκότων
28Mk 9:1Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.Mt 16:28Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.Lk 9:27Dico autem vobis vere : sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
« Ch 15» Ch 17

Copyright 2007-2022 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Friday, 09-Dec-2022 07:32:59 EST

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top