www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ⬪ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Matthew

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



The Invited Guests
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:12¶Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν, Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου, μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου, μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου, μηδὲ γείτονας πλουσίους· μήποτε καὶ αὐτοί { σε ἀντικαλέσωσιν ⬪ ἀντικαλέσωσίν σε }, καὶ γένηταί { σοι ἀνταπόδομα ⬪ ἀνταπόδομά σοι }.
———
RP: σε ἀντικαλέσωσιν ⬪ NA/UBS: ἀντικαλέσωσίν σε
RP: σοι ἀνταπόδομα ⬪ NA/UBS: ἀνταπόδομά σοι
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:12¶Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ;
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:13Ἀλλ’ ὅταν { ποιῇς δοχήν ⬪ δοχὴν ποιῇς }, κάλει πτωχούς, { ἀναπήρους ⬪ ἀναπείρους }, χωλούς, τυφλούς·
———
RP: ποιῇς δοχήν ⬪ NA/UBS: δοχὴν ποιῇς
RP: ἀναπήρους ⬪ NA/UBS: ἀναπείρους
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:13sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos :
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:14καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι· ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:14et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:15¶Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος, { ὃς φάγεται ἄριστον ⬪ ὅστις φάγεται ἄρτον } ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
———
RP: ὃς φάγεται ἄριστον ⬪ NA/UBS: ὅστις φάγεται ἄρτον
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:15¶Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei.
1(Mk)Mt 22:1Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν { αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⬪ ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς }, λέγων,
———
RP: αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⬪ NA/UBS: ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς
(Lk)
1(Mk)Mt 22:1Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :(Lk)
2(Mk)Mt 22:2Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ·Lk 14:16Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις { ἐποίησεν ⬪ ἐποίει } δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς·
———
RP: ἐποίησεν ⬪ NA/UBS: ἐποίει
2(Mk)Mt 22:2Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.Lk 14:16At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
3(Mk)Mt 22:3καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.Lk 14:17καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν { πάντα ⬪ - }.
———
RP: πάντα ⬪ NA/UBS: —
3(Mk)Mt 22:3Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.Lk 14:17Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:18Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς { παραιτεῖσθαι πάντες ⬪ πάντες παραιτεῖσθαι }. Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην { ἐξελθεῖν καὶ ⬪ ἐξελθὼν } ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
———
RP: παραιτεῖσθαι πάντες ⬪ NA/UBS: πάντες παραιτεῖσθαι
RP: ἐξελθεῖν καὶ ⬪ NA/UBS: ἐξελθὼν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:18Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:19Καὶ ἕτερος εἶπεν, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:19Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum.‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:20Καὶ ἕτερος εἶπεν, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:20Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.4(Mk)Mt 22:4Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, λέγων, Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις. Ἰδού, τὸ ἄριστόν μου { ἡτοίμασα ⬪ ἡτοίμακα }, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
———
RP: ἡτοίμασα ⬪ NA/UBS: ἡτοίμακα
(Lk)
4(Mk)Mt 22:4Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.(Lk)
5(Mk)Mt 22:5Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, { ὁ μὲν ⬪ ὃς μὲν } εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, { ὁ δὲ εἰς ⬪ ὃς δὲ ἐπὶ } τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
———
RP: ὁ μὲν ⬪ NA/UBS: ὃς μὲν
RP: ὁ δὲ εἰς ⬪ NA/UBS: ὃς δὲ ἐπὶ
(Lk)
5(Mk)Mt 22:5Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :(Lk)
6(Mk)Mt 22:6οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.(Lk)6(Mk)Mt 22:6reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.(Lk)7(Mk)Mt 22:7{ Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ⬪ Ὁ δὲ βασιλεὺς } ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
———
RP: Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ⬪ NA/UBS: Ὁ δὲ βασιλεὺς
Lk 14:21Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος { ἐκεῖνος ⬪ - } ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. Τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ { ἀναπήρους ⬪ ἀναπείρους } καὶ { χωλοὺς καὶ τυφλοὺς ⬪ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς } εἰσάγαγε ὧδε.
———
RP: ἐκεῖνος ⬪ NA/UBS: —
RP: ἀναπήρους ⬪ NA/UBS: ἀναπείρους
RP: χωλοὺς καὶ τυφλοὺς ⬪ NA/UBS: τυφλοὺς καὶ χωλοὺς
7(Mk)Mt 22:7Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.Lk 14:21Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
8(Mk)Mt 22:8Τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι.(Lk)8(Mk)Mt 22:8Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :(Lk)9(Mk)Mt 22:9Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους { ἂν ⬪ ἐὰν } εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
———
RP: ἂν ⬪ NA/UBS: ἐὰν
(Lk)
9(Mk)Mt 22:9ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.(Lk)
10(Mk)Mt 22:10Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας { ὅσους ⬪ οὓς } εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
———
RP: ὅσους ⬪ NA/UBS: οὓς
(Lk)
10(Mk)Mt 22:10Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:22Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν { ὡς ⬪ ὃ } ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
———
RP: ὡς ⬪ NA/UBS: ὃ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:22Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:23Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ { ὁ οἶκος οἶκός μου ⬪ μου ὁ οἶκος }.
———
RP: ὁ οἶκος οἶκός μου ⬪ NA/UBS: μου ὁ οἶκος
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:23Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:24Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου. { Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί ⬪ - }.
———
RP: Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 14:24Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
11(Mk)Mt 22:11Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου·(Lk)11(Mk)Mt 22:11Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.(Lk)12(Mk)Mt 22:12καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; Ὁ δὲ ἐφιμώθη.(Lk)12(Mk)Mt 22:12Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.(Lk)13(Mk)Mt 22:13Τότε { εἶπεν ὁ βασιλεὺς ⬪ ὁ βασιλεὺς εἶπεν } τοῖς διακόνοις, Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας, { ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε ⬪ ἐκβάλετε αὐτὸν } εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
———
RP: εἶπεν ὁ βασιλεὺς ⬪ NA/UBS: ὁ βασιλεὺς εἶπεν
RP: ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε ⬪ NA/UBS: ἐκβάλετε αὐτὸν
(Lk)
13(Mk)Mt 22:13Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.(Lk)
14(Mk)Mt 22:14Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.(Lk)14(Mk)Mt 22:14Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.(Lk)



Give to Caesar What Is Caesar's
15Mk 12:13¶Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.Mt 22:15¶Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.Lk 20:20Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους, ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, { εἰς τὸ ⬪ ὥστε } παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
———
RP: εἰς τὸ ⬪ NA/UBS: ὥστε
15Mk 12:13¶Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo.Mt 22:15¶Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.Lk 20:20Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
16Mk 12:14{ Οἱ δὲ ἐλθόντες ⬪ Καὶ ἐλθόντες } λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν { κῆνσον Καίσαρι δοῦναι ⬪ δοῦναι κῆνσον Καίσαρι } ἢ οὔ;
———
RP: Οἱ δὲ ἐλθόντες ⬪ NA/UBS: Καὶ ἐλθόντες
RP: κῆνσον Καίσαρι δοῦναι ⬪ NA/UBS: δοῦναι κῆνσον Καίσαρι
Mt 22:16Καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.Lk 20:21Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις.
16Mk 12:14Qui venientes dicunt ei : Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam : nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus ?Mt 22:16Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :Lk 20:21Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
17Mk 12:15Δῶμεν, ἢ μὴ δῶμεν; Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.Mt 22:17Εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ;Lk 20:22Ἔξεστιν { ἡμῖν ⬪ ἡμᾶς } Καίσαρι φόρον δοῦναι, ἢ οὔ;
———
RP: ἡμῖν ⬪ NA/UBS: ἡμᾶς
17Mk 12:15Qui sciens versutiam illorum, ait illos : Quid me tentatis ? afferte mihi denarium ut videam.Mt 22:17dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?Lk 20:22Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?
18(Mk)Mt 22:18Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί;Lk 20:23Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν πρὸς αὐτούς, { Τί με πειράζετε ⬪ - };
———
RP: Τί με πειράζετε ⬪ NA/UBS: —
18(Mk)Mt 22:18Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?Lk 20:23Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
19Mk 12:16Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; Οἱ δὲ { εἶπον ⬪ εἶπαν } αὐτῷ, Καίσαρος.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
Mt 22:19Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.Lk 20:24{ Ἐπιδείξατέ ⬪ Δείξατέ } μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; { Ἀποκριθέντες δὲ εἶπον ⬪ Οἱ δὲ εἶπαν }, Καίσαρος.
———
RP: Ἐπιδείξατέ ⬪ NA/UBS: Δείξατέ
RP: Ἀποκριθέντες δὲ εἶπον ⬪ NA/UBS: Οἱ δὲ εἶπαν
19Mk 12:16At illi attulerunt ei. Et ait illis : Cujus est imago hæc, et inscriptio ? Dicunt ei : Cæsaris.Mt 22:19ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.Lk 20:24ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.
20(Mk)Mt 22:20Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;(Lk)20(Mk)Mt 22:20Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?(Lk)21Mk 12:17{ Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ⬪ Ὁ δὲ } Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, { Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος ⬪ Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε } Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Καὶ { ἐθαύμασαν ⬪ ἐξεθαύμαζον } ἐπ’ αὐτῷ.
———
RP: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ⬪ NA/UBS: Ὁ δὲ
RP: Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος ⬪ NA/UBS: Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε
RP: ἐθαύμασαν ⬪ NA/UBS: ἐξεθαύμαζον
Mt 22:21Λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι· καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.Lk 20:25Ὁ δὲ εἶπεν { αὐτοῖς ⬪ πρὸς αὐτούς }, { Ἀπόδοτε τοίνυν ⬪ Τοίνυν ἀπόδοτε } τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
———
RP: αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: πρὸς αὐτούς
RP: Ἀπόδοτε τοίνυν ⬪ NA/UBS: Τοίνυν ἀπόδοτε
21Mk 12:17Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.Mt 22:21Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.Lk 20:25Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22(Mk)Mt 22:22Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν { ἀπῆλθον ⬪ ἀπῆλθαν }.
———
RP: ἀπῆλθον ⬪ NA/UBS: ἀπῆλθαν
Lk 20:26Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
22(Mk)Mt 22:22Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.Lk 20:26Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.




The Sadducees and the Afterlife
23Mk 12:18¶Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι· καὶ { ἐπηρώτησαν ⬪ ἐπηρώτων } αὐτόν, λέγοντες,
———
RP: ἐπηρώτησαν ⬪ NA/UBS: ἐπηρώτων
Mt 22:23¶Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, { οἱ ⬪ - } λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν,
———
RP: οἱ ⬪ NA/UBS: —
Lk 20:27¶Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ { ἀντιλέγοντες ⬪ [ἀντι]λέγοντες } ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτόν,
———
RP: ἀντιλέγοντες ⬪ NA/UBS: [ἀντι]λέγοντες
23Mk 12:18¶Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes :Mt 22:23¶In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,Lk 20:27¶Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
24Mk 12:19Διδάσκαλε, { Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς } ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ { τέκνα μὴ ἀφῇ ⬪ μὴ ἀφῇ τέκνον }, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα { αὐτοῦ, καὶ ⬪ καὶ } ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·
———
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
RP: τέκνα μὴ ἀφῇ ⬪ NA/UBS: μὴ ἀφῇ τέκνον
RP: αὐτοῦ, καὶ ⬪ NA/UBS: καὶ
Mt 22:24λέγοντες, Διδάσκαλε, { Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς } εἶπεν, Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
———
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
Lk 20:28λέγοντες, Διδάσκαλε, { Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς } ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος { ἀποθάνῃ, ἵνα ⬪ ᾖ ἵνα } λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
———
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
RP: ἀποθάνῃ, ἵνα ⬪ NA/UBS: ᾖ ἵνα
24Mk 12:19Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo.Mt 22:24dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.Lk 20:28dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
25Mk 12:20ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·Mt 22:25Ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος { γαμήσας ⬪ γήμας } ἐτελεύτησεν· καὶ μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
———
RP: γαμήσας ⬪ NA/UBS: γήμας
Lk 20:29Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
25Mk 12:20Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.Mt 22:25Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.Lk 20:29Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
26Mk 12:21καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, { καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν ⬪ μὴ καταλιπὼν } σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.
———
RP: καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν ⬪ NA/UBS: μὴ καταλιπὼν
Mt 22:26Ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος, καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά.Lk 20:30καὶ { ἔλαβεν ⬪ - } ὁ δεύτερος { τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος ⬪ - }.
———
RP: ἔλαβεν ⬪ NA/UBS: —
RP: τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος ⬪ NA/UBS: —
26Mk 12:21Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.Mt 22:26Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.Lk 20:30Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
27Mk 12:22Καὶ { ἔλαβον αὐτὴν ⬪ - } οἱ ἑπτά, { καὶ οὐκ ⬪ οὐκ } ἀφῆκαν σπέρμα. { Ἐσχάτη ⬪ Ἔσχατον } πάντων { ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή ⬪ καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν }.
———
RP: ἔλαβον αὐτὴν ⬪ NA/UBS: —
RP: καὶ οὐκ ⬪ NA/UBS: οὐκ
RP: Ἐσχάτη ⬪ NA/UBS: Ἔσχατον
RP: ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή ⬪ NA/UBS: καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν
Mt 22:27Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν { καὶ ⬪ - } ἡ γυνή.
———
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: —
Lk 20:31Καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν { αὐτὴν ὡσαύτως ⬪ αὐτήν }. Ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτά· οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον.
———
RP: αὐτὴν ὡσαύτως ⬪ NA/UBS: αὐτήν
27Mk 12:22Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.Mt 22:27Novissime autem omnium et mulier defuncta est.Lk 20:31Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 20:32Ὕστερον { δὲ πάντων ⬪ - } { ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή ⬪ καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν }.
———
RP: δὲ πάντων ⬪ NA/UBS: —
RP: ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή ⬪ NA/UBS: καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 20:32Novissime omnium mortua est et mulier.
28Mk 12:23Ἐν τῇ ἀναστάσει, { ὅταν ἀναστῶσιν ⬪ [ὅταν ἀναστῶσιν] }, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
———
RP: ὅταν ἀναστῶσιν ⬪ NA/UBS: [ὅταν ἀναστῶσιν]
Mt 22:28Ἐν τῇ { οὖν ἀναστάσει ⬪ ἀναστάσει οὖν }, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.
———
RP: οὖν ἀναστάσει ⬪ NA/UBS: ἀναστάσει οὖν
Lk 20:33{ Ἐν τῇ οὖν ⬪ Ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ } ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
———
RP: Ἐν τῇ οὖν ⬪ NA/UBS: Ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ
28Mk 12:23In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor ? septem enim habuerunt eam uxorem.Mt 22:28In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.Lk 20:33In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
29Mk 12:24{ Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ⬪ Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς }, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;
———
RP: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς
Mt 22:29Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ.Lk 20:34Καὶ { ἀποκριθεὶς ⬪ - } εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ { ἐκγαμίσκονται ⬪ γαμίσκονται }·
———
RP: ἀποκριθεὶς ⬪ NA/UBS: —
RP: ἐκγαμίσκονται ⬪ NA/UBS: γαμίσκονται
29Mk 12:24Et respondens Jesus, ait illis : Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei ?Mt 22:29Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.Lk 20:34Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
30Mk 12:25Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε { γαμίσκονται ⬪ γαμίζονται }, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι { οἱ ⬪ - } ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
———
RP: γαμίσκονται ⬪ NA/UBS: γαμίζονται
RP: οἱ ⬪ NA/UBS: —
Mt 22:30Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε { ἐκγαμίζονται ⬪ γαμίζονται }, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι { τοῦ θεοῦ ἐν ⬪ ἐν τῷ } οὐρανῷ εἰσιν.
———
RP: ἐκγαμίζονται ⬪ NA/UBS: γαμίζονται
RP: τοῦ θεοῦ ἐν ⬪ NA/UBS: ἐν τῷ
Lk 20:35οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε { ἐκγαμίζονται ⬪ γαμίζονται }·
———
RP: ἐκγαμίζονται ⬪ NA/UBS: γαμίζονται
30Mk 12:25Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.Mt 22:30In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.Lk 20:35illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
‑‑(Mk)(Mt)Lk 20:36{ οὔτε ⬪ οὐδὲ } γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν { τοῦ ⬪ - } θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
———
RP: οὔτε ⬪ NA/UBS: οὐδὲ
RP: τοῦ ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 20:36neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
31Mk 12:26Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ { Μωσέως ⬪ Μωϋσέως }, ἐπὶ τοῦ βάτου, { ὡς ⬪ πῶς } εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ { ὁ θεὸς Ἰσαάκ ⬪ [ὁ] θεὸς Ἰσαάκ }, καὶ { ὁ θεὸς Ἰακώβ ⬪ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ };
———
RP: Μωσέως ⬪ NA/UBS: Μωϋσέως
RP: ὡς ⬪ NA/UBS: πῶς
RP: ὁ θεὸς Ἰσαάκ ⬪ NA/UBS: [ὁ] θεὸς Ἰσαάκ
RP: ὁ θεὸς Ἰακώβ ⬪ NA/UBS: [ὁ] θεὸς Ἰακώβ
Mt 22:31Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, λέγοντος,Lk 20:37Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ { Μωσῆς ⬪ Μωϋσῆς } ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει, Κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ { καὶ τὸν θεὸν Ἰσαὰκ ⬪ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ } { καὶ τὸν θεὸν Ἰακώβ ⬪ καὶ θεὸν Ἰακώβ }.
———
RP: Μωσῆς ⬪ NA/UBS: Μωϋσῆς
RP: καὶ τὸν θεὸν Ἰσαὰκ ⬪ NA/UBS: καὶ θεὸν Ἰσαὰκ
RP: καὶ τὸν θεὸν Ἰακώβ ⬪ NA/UBS: καὶ θεὸν Ἰακώβ
31Mk 12:26De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens : Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ?Mt 22:31De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :Lk 20:37Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
32Mk 12:27Οὐκ ἔστιν { ὁ ⬪ - } θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ { θεὸς ζώντων ⬪ ζώντων }· { ὑμεῖς οὖν ⬪ - } πολὺ πλανᾶσθε.
———
RP: ὁ ⬪ NA/UBS: —
RP: θεὸς ζώντων ⬪ NA/UBS: ζώντων
RP: ὑμεῖς οὖν ⬪ NA/UBS: —
Mt 22:32Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; Οὐκ ἔστιν { ὁ θεὸς θεὸς ⬪ [ὁ] θεὸς } νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων.
———
RP: ὁ θεὸς θεὸς ⬪ NA/UBS: [ὁ] θεὸς
Lk 20:38θεὸς Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
32Mk 12:27Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.Mt 22:32Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.Lk 20:38Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
33(Mk)Mt 22:33Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.(Lk)33(Mk)Mt 22:33Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.(Lk)



Which Commandment is the Greatest
34(Mk)Mt 22:34¶Οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.(Lk)34(Mk)Mt 22:34¶Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :(Lk)35Mk 12:28¶Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, { εἰδὼς ⬪ ἰδὼν } ὅτι καλῶς { αὐτοῖς ἀπεκρίθη ⬪ ἀπεκρίθη αὐτοῖς }, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν { πρώτη πάντων ἐντολή ⬪ ἐντολὴ πρώτη πάντων };
———
RP: εἰδὼς ⬪ NA/UBS: ἰδὼν
RP: αὐτοῖς ἀπεκρίθη ⬪ NA/UBS: ἀπεκρίθη αὐτοῖς
RP: πρώτη πάντων ἐντολή ⬪ NA/UBS: ἐντολὴ πρώτη πάντων
Mt 22:35Καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν { νομικός ⬪ [νομικὸς] }, πειράζων αὐτόν, { καὶ λέγων ⬪ - },
———
RP: νομικός ⬪ NA/UBS: [νομικὸς]
RP: καὶ λέγων ⬪ NA/UBS: —
Lk 10:25¶Καὶ ἰδού, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτόν, { καὶ λέγων ⬪ λέγων }, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
———
RP: καὶ λέγων ⬪ NA/UBS: λέγων
35Mk 12:28¶Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.Mt 22:35et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :Lk 10:25¶Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?
36(Mk)Mt 22:36Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ;(Lk)36(Mk)Mt 22:36Magister, quod est mandatum magnum in lege ?(Lk)‑‑Mk 12:29{ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ⬪ Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς } ὅτι Πρώτη { πάντων τῶν ἐντολῶν ⬪ ἐστίν }, Ἄκουε, Ἰσραήλ· κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, κύριος εἷς ἐστίν·
———
RP: Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ⬪ NA/UBS: Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς
RP: πάντων τῶν ἐντολῶν ⬪ NA/UBS: ἐστίν
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 12:29Jesus autem respondit ei : Quia primum omnium mandatum est : Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est :(Mt)(Lk)
37Mk 12:30καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. { Αὕτη πρώτη ἐντολή ⬪ - }.
———
RP: Αὕτη πρώτη ἐντολή ⬪ NA/UBS: —
Mt 22:37ὁ δὲ { Ἰησοῦς ⬪ - } ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐν ὅλῃ { καρδίᾳ ⬪ τῇ καρδίᾳ } σου, καὶ ἐν ὅλῃ { ψυχῇ ⬪ τῇ ψυχῇ } σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.
———
RP: Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
RP: καρδίᾳ ⬪ NA/UBS: τῇ καρδίᾳ
RP: ψυχῇ ⬪ NA/UBS: τῇ ψυχῇ
(Lk)
37Mk 12:30et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.Mt 22:37Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.(Lk)
38(Mk)Mt 22:38Αὕτη ἐστὶν { πρώτη καὶ μεγάλη ⬪ ἡ μεγάλη καὶ πρώτη } ἐντολή.
———
RP: πρώτη καὶ μεγάλη ⬪ NA/UBS: ἡ μεγάλη καὶ πρώτη
(Lk)
38(Mk)Mt 22:38Hoc est maximum, et primum mandatum.(Lk)
39Mk 12:31{ Καὶ δευτέρα ὁμοία ⬪ Δευτέρα } αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
———
RP: Καὶ δευτέρα ὁμοία ⬪ NA/UBS: Δευτέρα
Mt 22:39Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(Lk)
39Mk 12:31Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.Mt 22:39Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.(Lk)
40(Mk)Mt 22:40Ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος { καὶ ⬪ κρέμαται καὶ } οἱ προφῆται { κρέμανται ⬪ - }.
———
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: κρέμαται καὶ
RP: κρέμανται ⬪ NA/UBS: —
(Lk)
40(Mk)Mt 22:40In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.(Lk)




Teacher, You Speak Well
‑‑Mk 12:32Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας { εἶπας ⬪ εἶπες } ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
———
RP: εἶπας ⬪ NA/UBS: εἶπες
(Mt)Lk 20:39Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων { εἶπον ⬪ εἶπαν }, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
‑‑Mk 12:32Et ait illi scriba : Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.(Mt)Lk 20:39Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.




You Shall Love God With All Your Heart, Mind, and Soul, and Love Your Neighbor as Yourself
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:26Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:26At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?‑‑Mk 12:33καὶ τὸ { ἀγαπᾷν ⬪ ἀγαπᾶν } αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς { ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⬪ - } ἰσχύος, καὶ τὸ { ἀγαπᾷν ⬪ ἀγαπᾶν } τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, { πλεῖόν ⬪ περισσότερόν } ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.
———
RP: ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⬪ NA/UBS: —
RP: πλεῖόν ⬪ NA/UBS: περισσότερόν
RP: ἀγαπᾷν ⬪ NA/UBS: ἀγαπᾶν
(Mt)Lk 10:27Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐξ ὅλης { τῆς καρδίας ⬪ [τῆς] καρδίας } σου, καὶ { ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ⬪ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ } σου· καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
———
RP: τῆς καρδίας ⬪ NA/UBS: [τῆς] καρδίας
RP: ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ⬪ NA/UBS: ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ
‑‑Mk 12:33Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis.(Mt)Lk 10:27Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
‑‑Mk 12:34Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν { αὐτὸν ὅτι ⬪ [αὐτὸν] ὅτι } νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
———
RP: αὐτὸν ὅτι ⬪ NA/UBS: [αὐτὸν] ὅτι
(Mt)Lk 10:28Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
‑‑Mk 12:34Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi : Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.(Mt)Lk 10:28Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 22:46)(Lk)(Lk 20:40)‑‑(Mk)(Mt)(Mt 22:46)(Lk)(Lk 20:40)



Who Is My Neighbor?
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:29Ὁ δὲ θέλων { δικαιοῦν ⬪ δικαιῶσαι } ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
———
RP: δικαιοῦν ⬪ NA/UBS: δικαιῶσαι
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:29¶Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:30Ὑπολαβὼν { δὲ ⬪ - } ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ { Ἱερουσαλὴμ ⬪ Ἰερουσαλὴμ } εἰς Ἰεριχώ, καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον, ἀφέντες ἡμιθανῆ { τυγχάνοντα ⬪ - }.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
RP: τυγχάνοντα ⬪ NA/UBS: —
RP: Ἱερουσαλὴμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:30Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:31Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:31Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:32Ὁμοίως δὲ καὶ { Λευΐτης ⬪ Λευίτης } { γενόμενος ⬪ [γενόμενος] } κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
———
RP: γενόμενος ⬪ NA/UBS: [γενόμενος]
RP: Λευΐτης ⬪ NA/UBS: Λευίτης
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:32Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:33{ Σαμαρείτης ⬪ Σαμαρίτης } δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτόν, καὶ ἰδὼν { αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη ⬪ ἐσπλαγχνίσθη },
———
RP: Σαμαρείτης ⬪ NA/UBS: Σαμαρίτης
RP: αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη ⬪ NA/UBS: ἐσπλαγχνίσθη
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:33Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:34καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον· ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος, ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον, καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:34Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:35Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον { ἐξελθών ⬪ - }, ἐκβαλὼν { δύο δηνάρια ἔδωκεν ⬪ ἔδωκεν δύο δηνάρια } τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν { αὐτῷ ⬪ - }, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ· καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
———
RP: ἐξελθών ⬪ NA/UBS: —
RP: δύο δηνάρια ἔδωκεν ⬪ NA/UBS: ἔδωκεν δύο δηνάρια
RP: αὐτῷ ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:35Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:36Τίς { οὖν ⬪ - } τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
———
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:36Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:37Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. Εἶπεν { οὖν ⬪ δὲ } αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
———
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: δὲ
‑‑(Mk)(Mt)Lk 10:37At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.




How Is the Christ the Son of David?
41Mk 12:35¶Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱός { ἐστιν Δαυίδ ⬪ Δαυίδ ἐστιν };
———
RP: ἐστιν Δαυίδ ⬪ NA/UBS: Δαυίδ ἐστιν
Mt 22:41¶Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,Lk 20:41¶Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν { υἱὸν Δαυὶδ εἶναι ⬪ εἶναι Δαυὶδ υἱόν };
———
RP: υἱὸν Δαυὶδ εἶναι ⬪ NA/UBS: εἶναι Δαυὶδ υἱόν
41Mk 12:35¶Et respondens Jesus dicebat, docens in templo : Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David ?Mt 22:41¶Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,Lk 20:41¶Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
42(Mk)Mt 22:42λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; Τίνος υἱός ἐστιν; Λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαυίδ.(Lk)42(Mk)Mt 22:42dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.(Lk)43Mk 12:36Αὐτὸς { γὰρ ⬪ - } Δαυὶδ εἶπεν ἐν { πνεύματι ἁγίῳ ⬪ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ }, { Λέγει ὁ ⬪ Εἶπεν } κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου { ὑποπόδιον ⬪ ὑποκάτω } τῶν ποδῶν σου.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: —
RP: πνεύματι ἁγίῳ ⬪ NA/UBS: τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ
RP: Λέγει ὁ ⬪ NA/UBS: Εἶπεν
RP: ὑποπόδιον ⬪ NA/UBS: ὑποκάτω
Mt 22:43Λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι { κύριον αὐτὸν καλεῖ ⬪ καλεῖ αὐτὸν κύριον }, λέγων,
———
RP: κύριον αὐτὸν καλεῖ ⬪ NA/UBS: καλεῖ αὐτὸν κύριον
Lk 20:42{ Καὶ αὐτὸς ⬪ Αὐτὸς γὰρ } Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν { ὁ ⬪ - } κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
———
RP: Καὶ αὐτὸς ⬪ NA/UBS: Αὐτὸς γὰρ
RP: ὁ ⬪ NA/UBS: —
43Mk 12:36Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.Mt 22:43Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :Lk 20:42et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
44(Mk)Mt 22:44Εἶπεν { ὁ ⬪ - } κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου { ὑποπόδιον ⬪ ὑποκάτω } τῶν ποδῶν σου;
———
RP: ὁ ⬪ NA/UBS: —
RP: ὑποπόδιον ⬪ NA/UBS: ὑποκάτω
Lk 20:43ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
44(Mk)Mt 22:44Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?Lk 20:43donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
45Mk 12:37Αὐτὸς { οὖν ⬪ - } Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον· καὶ πόθεν { υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν ⬪ αὐτοῦ ἐστιν υἱός }; Καὶ { ὁ ⬪ [ὁ] } πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.
———
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: —
RP: υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ ἐστιν υἱός
RP: ὁ ⬪ NA/UBS: [ὁ]
Mt 22:45Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν;Lk 20:44Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς { υἱὸς αὐτοῦ ⬪ αὐτοῦ υἱός } ἐστιν;
———
RP: υἱὸς αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: αὐτοῦ υἱός
45Mk 12:37Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus ? Et multa turba eum libenter audivit.Mt 22:45Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?Lk 20:44David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?




No One Dared to Ask Him Anymore Questions
46(Mk)(Mk 12:34b)Mt 22:46Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο { αὐτῷ ἀποκριθῆναι ⬪ ἀποκριθῆναι αὐτῷ } λόγον· οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
———
RP: αὐτῷ ἀποκριθῆναι ⬪ NA/UBS: ἀποκριθῆναι αὐτῷ
Lk 20:40Οὐκέτι { δὲ ⬪ γὰρ } ἐτόλμων { ἐπερωτᾷν ⬪ ἐπερωτᾶν } αὐτὸν οὐδέν.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: γὰρ
RP: ἐπερωτᾷν ⬪ NA/UBS: ἐπερωτᾶν
46(Mk)(Mk 12:34b)Mt 22:46Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.Lk 20:40Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
« Ch 21» Ch 23

Copyright 2007-2022 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Wednesday, 06-Jul-2022 00:53:36 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top