www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ⬪ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Matthew

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Temptation of Jesus
1Mk 1:12¶Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.Mt 4:1Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.Lk 4:1Ἰησοῦς δὲ { πνεύματος ἁγίου πλήρης ⬪ πλήρης πνεύματος ἁγίου } ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι { εἰς τὴν ἔρημον ⬪ ἐν τῇ ἐρήμῳ },
———
RP: πνεύματος ἁγίου πλήρης ⬪ NA/UBS: πλήρης πνεύματος ἁγίου
RP: εἰς τὴν ἔρημον ⬪ NA/UBS: ἐν τῇ ἐρήμῳ
1Mk 1:12¶Et statim Spiritus expulit eum in desertum.Mt 4:1Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.Lk 4:1Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum
2Mk 1:13Καὶ ἦν { ἐκεῖ ⬪ - } ἐν τῇ ἐρήμῳ { ἡμέρας τεσσαράκοντα ⬪ τεσσεράκοντα ἡμέρας } πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ { Σατανᾶ ⬪ σατανᾶ }, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
———
RP: ἐκεῖ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἡμέρας τεσσαράκοντα ⬪ NA/UBS: τεσσεράκοντα ἡμέρας
RP: Σατανᾶ ⬪ NA/UBS: σατανᾶ
Mt 4:2Καὶ νηστεύσας ἡμέρας { τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ⬪ τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα }, ὕστερον ἐπείνασεν.
———
RP: τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ⬪ NA/UBS: τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα
Lk 4:2ἡμέρας { τεσσαράκοντα ⬪ τεσσεράκοντα } πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν, { ὕστερον ⬪ - } ἐπείνασεν.
———
RP: τεσσαράκοντα ⬪ NA/UBS: τεσσεράκοντα
RP: ὕστερον ⬪ NA/UBS: —
2Mk 1:13Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.Mt 4:2Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.Lk 4:2diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.
3(Mk)Mt 4:3Καὶ προσελθὼν { αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν ⬪ ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ }, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
———
RP: αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν ⬪ NA/UBS: ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ
Lk 4:3{ Καὶ εἶπεν ⬪ Εἶπεν δὲ } αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
———
RP: Καὶ εἶπεν ⬪ NA/UBS: Εἶπεν δὲ
3(Mk)Mt 4:3Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.Lk 4:3Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
4(Mk)Mt 4:4Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Γέγραπται, Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται { ἄνθρωπος ⬪ ὁ ἄνθρωπος }, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
———
RP: ἄνθρωπος ⬪ NA/UBS: ὁ ἄνθρωπος
Lk 4:4Καὶ ἀπεκρίθη { Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν ⬪ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς }, { λέγων ⬪ - }, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται { ἄνθρωπος ⬪ ὁ ἄνθρωπος }, { ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ ⬪ - }.
———
RP: Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν ⬪ NA/UBS: πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς
RP: λέγων ⬪ NA/UBS: —
RP: ἄνθρωπος ⬪ NA/UBS: ὁ ἄνθρωπος
RP: ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ ⬪ NA/UBS: —
4(Mk)Mt 4:4Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.Lk 4:4Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
5(Mk)Mt 4:5Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ { ἵστησιν ⬪ ἔστησεν } αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
———
RP: ἵστησιν ⬪ NA/UBS: ἔστησεν
(Lk)(Lk 4:9)
5(Mk)Mt 4:5Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,(Lk)(Lk 4:9)
6(Mk)Mt 4:6καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σοῦ.(Lk)(Lk 4:10-11)6(Mk)Mt 4:6et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.(Lk)(Lk 4:10-11)7(Mk)Mt 4:7Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πάλιν γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.(Lk)(Lk 4:12)7(Mk)Mt 4:7Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.(Lk)(Lk 4:12)8(Mk)Mt 4:8Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,Lk 4:5Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν { ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ⬪ - } ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
———
RP: ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ⬪ NA/UBS: —
8(Mk)Mt 4:8Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,Lk 4:5Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
9(Mk)Mt 4:9καὶ { λέγει ⬪ εἶπεν } αὐτῷ, Ταῦτα { πάντα σοι ⬪ σοι πάντα } δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
———
RP: λέγει ⬪ NA/UBS: εἶπεν
RP: πάντα σοι ⬪ NA/UBS: σοι πάντα
Lk 4:6Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν· ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται, καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν.
9(Mk)Mt 4:9et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.Lk 4:6et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:7Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:7Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.10(Mk)Mt 4:10Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὕπαγε { ὀπίσω μου ⬪ - }, { Σατανᾶ ⬪ σατανᾶ }· γέγραπται γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
———
RP: ὀπίσω μου ⬪ NA/UBS: —
RP: Σατανᾶ ⬪ NA/UBS: σατανᾶ
Lk 4:8Καὶ ἀποκριθεὶς { αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ⬪ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ }, { Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ ⬪ - }· γέγραπται, { Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου ⬪ Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις }, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
———
RP: αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ
RP: Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ ⬪ NA/UBS: —
RP: Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου ⬪ NA/UBS: Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις
10(Mk)Mt 4:10Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.Lk 4:8Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:5)Lk 4:9{ Καὶ ἤγαγεν ⬪ Ἤγαγεν δὲ } αὐτὸν εἰς { Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλὴμ }, καὶ ἔστησεν { αὐτὸν ἐπὶ ⬪ ἐπὶ } τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
———
RP: Καὶ ἤγαγεν ⬪ NA/UBS: Ἤγαγεν δὲ
RP: αὐτὸν ἐπὶ ⬪ NA/UBS: ἐπὶ
RP: Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:5)Lk 4:9Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:6a)Lk 4:10γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:6a)Lk 4:10Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:6b)Lk 4:11καί, { Ἐπὶ ⬪ ὅτι Ἐπὶ } χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
———
RP: Ἐπὶ ⬪ NA/UBS: ὅτι Ἐπὶ
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:6b)Lk 4:11et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:7)Lk 4:12Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.‑‑(Mk)(Mt)(Mt 4:7)Lk 4:12Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.11(Mk)Mt 4:11Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος· καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.Lk 4:13Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.11(Mk)Mt 4:11Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.Lk 4:13Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.



Arrest of John / Beginning of Jesus' Ministry
12Mk 1:14¶Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον { τῆς βασιλείας ⬪ - } τοῦ θεοῦ,
———
RP: τῆς βασιλείας ⬪ NA/UBS: —
Mt 4:12¶Ἀκούσας δὲ { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
Lk 4:14¶Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν· καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
12Mk 1:14¶Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,Mt 4:12¶Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam :Lk 4:14¶Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
13(Mk)Mt 4:13καὶ καταλιπὼν τὴν { Ναζαρέτ ⬪ Ναζαρὰ }, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς { Καπερναοὺμ ⬪ Καφαρναοὺμ } τὴν παραθαλασσίαν, ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ { Νεφθαλείμ ⬪ Νεφθαλίμ }·
———
RP: Ναζαρέτ ⬪ NA/UBS: Ναζαρὰ
RP: Καπερναοὺμ ⬪ NA/UBS: Καφαρναοὺμ
RP: Νεφθαλείμ ⬪ NA/UBS: Νεφθαλίμ
(Lk)
13(Mk)Mt 4:13et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim :(Lk)
14(Mk)Mt 4:14ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,(Lk)14(Mk)Mt 4:14ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam :(Lk)15(Mk)Mt 4:15Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ { Νεφθαλείμ ⬪ Νεφθαλίμ }, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
———
RP: Νεφθαλείμ ⬪ NA/UBS: Νεφθαλίμ
(Lk)
15(Mk)Mt 4:15
Terra Zabulon, et terra Nephthalim,
via maris trans Jordanem,
Galilæa gentium :
(Lk)
16(Mk)Mt 4:16ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει { εἶδεν φῶς ⬪ φῶς εἶδεν } μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
———
RP: εἶδεν φῶς ⬪ NA/UBS: φῶς εἶδεν
(Lk)
16(Mk)Mt 4:16
populus, qui sedebat in tenebris,
vidit lucem magnam :
et sedentibus in regione umbræ mortis,
lux orta est eis.
(Lk)
17Mk 1:15καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.Mt 4:17¶Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Lk)17Mk 1:15et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.Mt 4:17Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.(Lk)‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:15Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.‑‑(Mk)(Mt)Lk 4:15Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.



Fishers of Men
‑‑(Mk)(Mk 6:53)(Mt)(Mt 14:34)Lk 5:1Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ { τοῦ ἀκούειν ⬪ καὶ ἀκούειν } τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ·
———
RP: τοῦ ἀκούειν ⬪ NA/UBS: καὶ ἀκούειν
‑‑(Mk)(Mk 6:53)(Mt)(Mt 14:34)Lk 5:1Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.
18Mk 1:16¶{ Περιπατῶν δὲ ⬪ Καὶ παράγων } παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν { αὐτοῦ, τοῦ ⬪ - } Σίμωνος { βάλλοντας ἀμφίβληστρον ⬪ ἀμφιβάλλοντας } ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
———
RP: Περιπατῶν δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ παράγων
RP: αὐτοῦ, τοῦ ⬪ NA/UBS: —
RP: βάλλοντας ἀμφίβληστρον ⬪ NA/UBS: ἀμφιβάλλοντας
Mt 4:18¶Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον, καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.Lk 5:2καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς { ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυναν ⬪ ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον } τὰ δίκτυα.
———
RP: ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυναν ⬪ NA/UBS: ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον
18Mk 1:16Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),Mt 4:18¶Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),Lk 5:2Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
19Mk 1:17Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.Mt 4:19Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.(Lk)19Mk 1:17et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.Mt 4:19et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.(Lk)20Mk 1:18Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἀφέντες τὰ δίκτυα { αὐτῶν ⬪ - }, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: αὐτῶν ⬪ NA/UBS: —
Mt 4:20Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.(Lk)
20Mk 1:18Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.Mt 4:20At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.(Lk)
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:3Ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν { τοῦ Σίμωνος ⬪ Σίμωνος }, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον. { Καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου ⬪ Καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν } τοὺς ὄχλους.
———
RP: τοῦ Σίμωνος ⬪ NA/UBS: Σίμωνος
RP: Καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου ⬪ NA/UBS: Καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:3Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:4Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος, καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:4¶Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem : Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:5Καὶ ἀποκριθεὶς { ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ ⬪ Σίμων εἶπεν }, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης { τῆς ⬪ - } νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω { τὸ δίκτυον ⬪ τὰ δίκτυα }.
———
RP: ὁ Σίμων εἶπεν αὐτῷ ⬪ NA/UBS: Σίμων εἶπεν
RP: τῆς ⬪ NA/UBS: —
RP: τὸ δίκτυον ⬪ NA/UBS: τὰ δίκτυα
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:5Et respondens Simon, dixit illi : Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus : in verbo autem tuo laxabo rete.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:6Καὶ τοῦτο ποιήσαντες, συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· { διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον ⬪ διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα } αὐτῶν·
———
RP: διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον ⬪ NA/UBS: διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:6Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam : rumpebatur autem rete eorum.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:7καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις { τοῖς ἐν ⬪ ἐν } τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ, τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
———
RP: τοῖς ἐν ⬪ NA/UBS: ἐν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:7Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi, ut venirent, et adjuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:8Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ, λέγων, Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:8Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Jesu, dicens : Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:9Θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων { ᾗ ⬪ ὧν } συνέλαβον·
———
RP: ᾗ ⬪ NA/UBS: ὧν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 5:9Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant :
21Mk 1:19Καὶ προβὰς { ἐκεῖθεν ⬪ - } ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
———
RP: ἐκεῖθεν ⬪ NA/UBS: —
Mt 4:21Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.Lk 5:10ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
21Mk 1:19Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :Mt 4:21Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.Lk 5:10similiter autem Jacobum et Joannem, filios Zebedæi, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Jesus : Noli timere : ex hoc jam homines eris capiens.
22Mk 1:20Καὶ { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
Mt 4:22Οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.Lk 5:11Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες { ἅπαντα ⬪ πάντα }, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
———
RP: ἅπαντα ⬪ NA/UBS: πάντα
22Mk 1:20et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.Mt 4:22Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.Lk 5:11Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.




For This Reason I Have Been Sent
‑‑Mk 1:35¶Καὶ πρωῒ { ἔννυχον ⬪ ἔννυχα } λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.
———
RP: ἔννυχον ⬪ NA/UBS: ἔννυχα
(Mt)Lk 4:42¶Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
‑‑Mk 1:35¶Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.(Mt)Lk 4:42¶Facta autem die egressus ibat in desertum locum, et turbæ requirebant eum, et venerunt usque ad ipsum : et detinebant illum ne discederet ab eis.
‑‑Mk 1:36Καὶ { κατεδίωξαν ⬪ κατεδίωξεν } αὐτὸν { ὁ ⬪ - } Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ·
———
RP: κατεδίωξαν ⬪ NA/UBS: κατεδίωξεν
RP: ὁ ⬪ NA/UBS: —
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:36Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:37καὶ { εὑρόντες αὐτὸν ⬪ εὗρον αὐτὸν καὶ } λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες { σε ζητοῦσιν ⬪ ζητοῦσίν σε }.
———
RP: εὑρόντες αὐτὸν ⬪ NA/UBS: εὗρον αὐτὸν καὶ
RP: σε ζητοῦσιν ⬪ NA/UBS: ζητοῦσίν σε
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:37Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.(Mt)(Lk)
‑‑Mk 1:38Καὶ λέγει αὐτοῖς, { Ἄγωμεν ⬪ Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ } εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ { ἐξελήλυθα ⬪ ἐξῆλθον }.
———
RP: Ἄγωμεν ⬪ NA/UBS: Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ
RP: ἐξελήλυθα ⬪ NA/UBS: ἐξῆλθον
(Mt)Lk 4:43Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· ὅτι { εἰς τοῦτο ἀπεστάλμαι ⬪ ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην }.
———
RP: εἰς τοῦτο ἀπεστάλμαι ⬪ NA/UBS: ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην
‑‑Mk 1:38Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.(Mt)Lk 4:43Quibus ille ait : Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei : quia ideo missus sum.




Jesus Preaches in Synagogues Throughout Galilee
23Mk 1:39Καὶ { ἦν ⬪ ἦλθεν } κηρύσσων { ἐν ταῖς συναγωγαῖς ⬪ εἰς τὰς συναγωγὰς } αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
———
RP: ἦν ⬪ NA/UBS: ἦλθεν
RP: ἐν ταῖς συναγωγαῖς ⬪ NA/UBS: εἰς τὰς συναγωγὰς
Mt 4:23¶Καὶ περιῆγεν { ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς ⬪ ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ }, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
———
RP: ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ
Lk 4:44¶Καὶ ἦν κηρύσσων { ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς Γαλιλαίας ⬪ εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας }.
———
RP: ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῆς Γαλιλαίας ⬪ NA/UBS: εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας
23Mk 1:39Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.Mt 4:23Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.Lk 4:44Et erat prædicans in synagogis Galilææ.
24(Mk)Mt 4:24Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, { καὶ δαιμονιζομένους ⬪ [καὶ] δαιμονιζομένους }, καὶ σεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
———
RP: καὶ δαιμονιζομένους ⬪ NA/UBS: [καὶ] δαιμονιζομένους
(Lk)
24(Mk)Mt 4:24Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos :(Lk)
25(Mk)Mt 4:25Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.(Lk)25(Mk)Mt 4:25et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.(Lk)
« Ch 3» Ch 5

Copyright 2007-2023 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 31-Jan-2023 11:14:15 EST

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top