www.katabiblon.com

ΚΑΤΑ { ΜΑΤΘΑΙΟΝ ⬪ ΜΑΘΘΑΙΟΝ }

Matthew

      Robinson-Pierpont 2005      Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina  Mark Matthew Luke  Mark Matthew Luke



Do Not Condemn the Guiltless / Son of Man is Lord of the Sabbath
1Mk 2:23¶Καὶ ἐγένετο { παραπορεύεσθαι αὐτὸν ⬪ αὐτὸν } ἐν τοῖς σάββασιν { διὰ ⬪ παραπορεύεσθαι διὰ } τῶν σπορίμων, καὶ { ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⬪ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο } ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
———
RP: παραπορεύεσθαι αὐτὸν ⬪ NA/UBS: αὐτὸν
RP: διὰ ⬪ NA/UBS: παραπορεύεσθαι διὰ
RP: ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο
Mt 12:1Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.Lk 6:1Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ { δευτεροπρώτῳ ⬪ - } διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ { τῶν ⬪ - } σπορίμων· καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ { τοὺς στάχυας, καὶ ἤσθιον ⬪ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας }, ψώχοντες ταῖς χερσίν.
———
RP: δευτεροπρώτῳ ⬪ NA/UBS: —
RP: τῶν ⬪ NA/UBS: —
RP: τοὺς στάχυας, καὶ ἤσθιον ⬪ NA/UBS: καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας
1Mk 2:23¶Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas.Mt 12:1In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.Lk 6:1Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.
2Mk 2:24Καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε, τί ποιοῦσιν { ἐν ⬪ - } τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
———
RP: ἐν ⬪ NA/UBS: —
Mt 12:2Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες { εἶπον ⬪ εἶπαν } αὐτῷ, Ἰδού, οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
———
RP: εἶπον ⬪ NA/UBS: εἶπαν
Lk 6:2Τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων { εἶπον αὐτοῖς ⬪ εἶπαν }, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν { ποιεῖν ἐν ⬪ - } τοῖς σάββασιν;
———
RP: εἶπον αὐτοῖς ⬪ NA/UBS: εἶπαν
RP: ποιεῖν ἐν ⬪ NA/UBS: —
2Mk 2:24Pharisæi autem dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet ?Mt 12:2Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.Lk 6:2Quidam autem pharisæorum, dicebant illis : Quid facitis quod non licet in sabbatis ?
3Mk 2:25Καὶ { αὐτὸς ἔλεγεν ⬪ λέγει } αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
———
RP: αὐτὸς ἔλεγεν ⬪ NA/UBS: λέγει
Mt 12:3Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε ἐπείνασεν { αὐτὸς ⬪ - } καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ·
———
RP: αὐτὸς ⬪ NA/UBS: —
Lk 6:3Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυίδ, { ὁπότε ⬪ ὅτε } ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ { ὄντες ⬪ [ὄντες] };
———
RP: ὁπότε ⬪ NA/UBS: ὅτε
RP: ὄντες ⬪ NA/UBS: [ὄντες]
3Mk 2:25Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ?Mt 12:3At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :Lk 6:3Et respondens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant ?
4Mk 2:26Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ { τοῖς ἱερεῦσιν ⬪ τοὺς ἱερεῖς }, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
———
RP: τοῖς ἱερεῦσιν ⬪ NA/UBS: τοὺς ἱερεῖς
Mt 12:4πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως { ἔφαγεν, οὓς ⬪ ἔφαγον ὃ } οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν, οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
———
RP: ἔφαγεν, οὓς ⬪ NA/UBS: ἔφαγον ὃ
Lk 6:4{ Ὡς ⬪ [Ὡς] } εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως { ἔλαβεν, καὶ ⬪ λαβὼν } ἔφαγεν, καὶ ἔδωκεν { καὶ τοῖς ⬪ τοῖς } μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
———
RP: Ὡς ⬪ NA/UBS: [Ὡς]
RP: ἔλαβεν, καὶ ⬪ NA/UBS: λαβὼν
RP: καὶ τοῖς ⬪ NA/UBS: τοῖς
4Mk 2:26quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant ?Mt 12:4quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?Lk 6:4quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus ?
5(Mk)Mt 12:5Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;(Lk)5(Mk)Mt 12:5aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?(Lk)6(Mk)Mt 12:6Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.(Lk)6(Mk)Mt 12:6Dico autem vobis, quia templo major est hic.(Lk)7(Mk)Mt 12:7Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, { Ἔλεον ⬪ Ἔλεος } θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
———
RP: Ἔλεον ⬪ NA/UBS: Ἔλεος
(Lk)
7(Mk)Mt 12:7Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :(Lk)
‑‑Mk 2:27Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, { οὐχ ⬪ καὶ οὐχ } ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·
———
RP: οὐχ ⬪ NA/UBS: καὶ οὐχ
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 2:27Et dicebat eis : Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.(Mt)(Lk)
8Mk 2:28ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.Mt 12:8κύριος Κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.Lk 6:5Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς { ὅτι ⬪ - } Κύριός ἐστιν { ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου ⬪ τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου }.
———
RP: ὅτι ⬪ NA/UBS: —
RP: ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου ⬪ NA/UBS: τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
8Mk 2:28Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.Mt 12:8dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.Lk 6:5Et dicebat illis : Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.




Jesus Heals on the Sabbath
9Mk 3:1Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.Mt 12:9¶Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.Lk 6:6¶Ἐγένετο δὲ { καὶ ἐν ⬪ ἐν } ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν { ἐκεῖ ἄνθρωπος ⬪ ἄνθρωπος ἐκεῖ }, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.
———
RP: καὶ ἐν ⬪ NA/UBS: ἐν
RP: ἐκεῖ ἄνθρωπος ⬪ NA/UBS: ἄνθρωπος ἐκεῖ
9Mk 3:1Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.Mt 12:9¶Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.Lk 6:6¶Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida.
‑‑Mk 3:2Καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.(Mt)Lk 6:7{ Παρετήρουν δὲ ⬪ Παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν } οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ { θεραπεύσει ⬪ θεραπεύει }· ἵνα εὕρωσιν { κατηγορίαν ⬪ κατηγορεῖν } αὐτοῦ.
———
RP: Παρετήρουν δὲ ⬪ NA/UBS: Παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν
RP: θεραπεύσει ⬪ NA/UBS: θεραπεύει
RP: κατηγορίαν ⬪ NA/UBS: κατηγορεῖν
‑‑Mk 3:2Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.(Mt)Lk 6:7Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.
‑‑Mk 3:3Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ { ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι ⬪ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι Ἔγειρε } εἰς τὸ μέσον.
———
RP: ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι ⬪ NA/UBS: τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι Ἔγειρε
(Mt)Lk 6:8Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, { καὶ εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ ⬪ εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ } τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, { Ἔγειραι ⬪ Ἔγειρε }, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. { Ὁ δὲ ⬪ Καὶ } ἀναστὰς ἔστη.
———
RP: καὶ εἶπεν τῷ ἀνθρώπῳ ⬪ NA/UBS: εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ
RP: Ἔγειραι ⬪ NA/UBS: Ἔγειρε
RP: Ὁ δὲ ⬪ NA/UBS: Καὶ
‑‑Mk 3:3Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.(Mt)Lk 6:8Ipse vero sciebat cogitationes eorum : et ait homini qui habebat manum aridam : Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.
10Mk 3:4Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν { ἀγαθοποιῆσαι ⬪ ἀγαθὸν ποιῆσαι }, ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι, ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων.
———
RP: ἀγαθοποιῆσαι ⬪ NA/UBS: ἀγαθὸν ποιῆσαι
Mt 12:10Καὶ ἰδού, ἄνθρωπος { ἦν τὴν ⬪ - } χεῖρα ἔχων ξηράν· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν { θεραπεύειν ⬪ θεραπεῦσαι }; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
———
RP: ἦν τὴν ⬪ NA/UBS: —
RP: θεραπεύειν ⬪ NA/UBS: θεραπεῦσαι
Lk 6:9Εἶπεν { οὖν ⬪ δὲ } ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, { Ἐπερωτήσω ⬪ Ἐπερωτῶ } ὑμᾶς { τί, Ἔξεστιν ⬪ εἰ ἔξεστιν } { τοῖς σάββασιν ⬪ τῷ σαββάτῳ }, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι ἢ { ἀποκτεῖναι ⬪ ἀπολέσαι };
———
RP: οὖν ⬪ NA/UBS: δὲ
RP: Ἐπερωτήσω ⬪ NA/UBS: Ἐπερωτῶ
RP: τί, Ἔξεστιν ⬪ NA/UBS: εἰ ἔξεστιν
RP: τοῖς σάββασιν ⬪ NA/UBS: τῷ σαββάτῳ
RP: ἀποκτεῖναι ⬪ NA/UBS: ἀπολέσαι
10Mk 3:4Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.Mt 12:10Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.Lk 6:9Ait autem ad illos Jesus : Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male : animam salvam facere, an perdere ?
11(Mk)Mt 12:11Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;(Lk)11(Mk)Mt 12:11Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?(Lk)12(Mk)Mt 12:12Πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. Ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.(Lk)12(Mk)Mt 12:12Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.(Lk)13Mk 3:5Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά { σου ⬪ - }. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ { ἀποκατεστάθη ⬪ ἀπεκατεστάθη } ἡ χεὶρ αὐτοῦ { ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ⬪ - }.
———
RP: σου ⬪ NA/UBS: —
RP: ἀποκατεστάθη ⬪ NA/UBS: ἀπεκατεστάθη
RP: ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ⬪ NA/UBS: —
Mt 12:13Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον { τὴν χεῖρά σου ⬪ σου τὴν χεῖρα }. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ { ἀποκατεστάθη ⬪ ἀπεκατεστάθη } ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
———
RP: τὴν χεῖρά σου ⬪ NA/UBS: σου τὴν χεῖρα
RP: ἀποκατεστάθη ⬪ NA/UBS: ἀπεκατεστάθη
Lk 6:10Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς, εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ { ἀποκατεστάθη ⬪ ἀπεκατεστάθη } ἡ χεὶρ αὐτοῦ { ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ⬪ - }.
———
RP: ἀποκατεστάθη ⬪ NA/UBS: ἀπεκατεστάθη
RP: ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ⬪ NA/UBS: —
13Mk 3:5Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.Mt 12:13Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.Lk 6:10Et circumspectis omnibus dixit homini : Extende manum tuam. Et extendit : et restituta est manus ejus.
14Mk 3:6Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι { εὐθέως ⬪ εὐθὺς } μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον { ἐποίουν ⬪ ἐδίδουν } κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
———
RP: εὐθέως ⬪ NA/UBS: εὐθὺς
RP: ἐποίουν ⬪ NA/UBS: ἐδίδουν
Mt 12:14{ Οἱ δὲ ⬪ Ἐξελθόντες δὲ οἱ } Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ { ἐξελθόντες ⬪ - }, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
———
RP: Οἱ δὲ ⬪ NA/UBS: Ἐξελθόντες δὲ οἱ
RP: ἐξελθόντες ⬪ NA/UBS: —
Lk 6:11Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν { ποιήσειαν ⬪ ποιήσαιεν } τῷ Ἰησοῦ.
———
RP: ποιήσειαν ⬪ NA/UBS: ποιήσαιεν
14Mk 3:6Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.Mt 12:14Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.Lk 6:11Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.




Jesus Heals Many
15Mk 3:7Καὶ ὁ Ἰησοῦς { ἀνεχώρησεν μετὰ ⬪ μετὰ } τῶν μαθητῶν αὐτοῦ { πρὸς ⬪ ἀνεχώρησεν πρὸς } τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας { ἠκολούθησαν αὐτῷ ⬪ [ἠκολούθησεν] }, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,
———
RP: ἀνεχώρησεν μετὰ ⬪ NA/UBS: μετὰ
RP: πρὸς ⬪ NA/UBS: ἀνεχώρησεν πρὸς
RP: ἠκολούθησαν αὐτῷ ⬪ NA/UBS: [ἠκολούθησεν]
Mt 12:15Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν· καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ { ὄχλοι ⬪ [ὄχλοι] } πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
———
RP: ὄχλοι ⬪ NA/UBS: [ὄχλοι]
Lk 6:17Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος { μαθητῶν ⬪ πολὺς μαθητῶν } αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ { Ἱερουσαλήμ ⬪ Ἰερουσαλὴμ }, καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ, καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν·
———
RP: μαθητῶν ⬪ NA/UBS: πολὺς μαθητῶν
RP: Ἱερουσαλήμ ⬪ NA/UBS: Ἰερουσαλὴμ
15Mk 3:7¶Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,Mt 12:15Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :Lk 6:17Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,
‑‑Mk 3:8καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ { οἱ ⬪ - } περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, { ἀκούσαντες ⬪ ἀκούοντες } ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
———
RP: οἱ ⬪ NA/UBS: —
RP: ἀκούσαντες ⬪ NA/UBS: ἀκούοντες
(Mt)Lk 6:18καὶ οἱ { ὀχλούμενοι ⬪ ἐνοχλούμενοι } { ὑπὸ ⬪ ἀπὸ } πνευμάτων ἀκαθάρτων, { καὶ ἐθεραπεύοντο ⬪ ἐθεραπεύοντο }.
———
RP: ὀχλούμενοι ⬪ NA/UBS: ἐνοχλούμενοι
RP: ὑπὸ ⬪ NA/UBS: ἀπὸ
RP: καὶ ἐθεραπεύοντο ⬪ NA/UBS: ἐθεραπεύοντο
‑‑Mk 3:8et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.(Mt)Lk 6:18qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.
‑‑Mk 3:9Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.(Mt)(Lk)‑‑Mk 3:9Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :(Mt)(Lk)‑‑Mk 3:10Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.(Mt)Lk 6:19Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος { ἐζήτει ⬪ ἐζήτουν } ἅπτεσθαι αὐτοῦ· ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
———
RP: ἐζήτει ⬪ NA/UBS: ἐζήτουν
‑‑Mk 3:10multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.(Mt)Lk 6:19Et omnis turba quærebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.
‑‑Mk 3:11Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν { ἐθεώρει, προσέπιπτεν ⬪ ἐθεώρουν προσέπιπτον } αὐτῷ, καὶ { ἔκραζεν, λέγοντα ⬪ ἔκραζον λέγοντες } ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἐθεώρει, προσέπιπτεν ⬪ NA/UBS: ἐθεώρουν προσέπιπτον
RP: ἔκραζεν, λέγοντα ⬪ NA/UBS: ἔκραζον λέγοντες
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:11Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :(Mt)(Lk)
16Mk 3:12Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ { φανερὸν αὐτὸν ⬪ αὐτὸν φανερὸν } ποιήσωσιν.
———
RP: φανερὸν αὐτὸν ⬪ NA/UBS: αὐτὸν φανερὸν
Mt 12:16καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·(Lk)
16Mk 3:12Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.Mt 12:16et præcepit eis ne manifestum eum facerent.(Lk)
17(Mk)Mt 12:17{ ὅπως ⬪ ἵνα } πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
———
RP: ὅπως ⬪ NA/UBS: ἵνα
(Lk)
17(Mk)Mt 12:17Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :(Lk)
18(Mk)Mt 12:18Ἰδού, ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα· ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.(Lk)18(Mk)Mt 12:18
Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus,
in quo bene complacuit animæ meæ.
Ponam spiritum meum super eum,
et judicium gentibus nuntiabit.
(Lk)
19(Mk)Mt 12:19Οὐκ ἐρίσει, οὐδὲ κραυγάσει· οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.(Lk)19(Mk)Mt 12:19
Non contendet, neque clamabit,
neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
(Lk)
20(Mk)Mt 12:20Κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λῖνον λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει· ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.(Lk)20(Mk)Mt 12:20
arundinem quassatam non confringet,
et linum fumigans non extinguet,
donec ejiciat ad victoriam judicium :
(Lk)
21(Mk)Mt 12:21Καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.(Lk)21(Mk)Mt 12:21et in nomine ejus gentes sperabunt.(Lk)



Beelzebul / A House Divided
22(Mk)Mt 12:22¶Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν { τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ ⬪ κωφὸν } λαλεῖν καὶ βλέπειν.
———
RP: τυφλὸν καὶ κωφὸν καὶ ⬪ NA/UBS: κωφὸν
Lk 11:14¶Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον, { καὶ αὐτὸ ἦν ⬪ [καὶ αὐτὸ ἦν] } κωφόν. Ἐγένετο δέ, τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
———
RP: καὶ αὐτὸ ἦν ⬪ NA/UBS: [καὶ αὐτὸ ἦν]
22(Mk)Mt 12:22¶Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.Lk 11:14¶Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.
23(Mk)Mt 12:23Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;(Lk)23(Mk)Mt 12:23Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ?(Lk)24Mk 3:22Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.Mt 12:24Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.Lk 11:15Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Ἐν Βεελζεβοὺλ { ἄρχοντι ⬪ τῷ ἄρχοντι } τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
———
RP: ἄρχοντι ⬪ NA/UBS: τῷ ἄρχοντι
24Mk 3:22Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.Mt 12:24Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.Lk 11:15Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 12:38)Lk 11:16Ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον { παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ ⬪ ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ }.
———
RP: παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ ⬪ NA/UBS: ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 12:38)Lk 11:16Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
‑‑Mk 3:23Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται { Σατανᾶς Σατανᾶν ⬪ σατανᾶς σατανᾶν } ἐκβάλλειν;
———
RP: Σατανᾶς Σατανᾶν ⬪ NA/UBS: σατανᾶς σατανᾶν
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:23¶Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?(Mt)(Lk)
25Mk 3:24Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.Mt 12:25Εἰδὼς δὲ { ὁ Ἰησοῦς ⬪ - } τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται· καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.
———
RP: ὁ Ἰησοῦς ⬪ NA/UBS: —
Lk 11:17Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται· καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον, πίπτει.
25Mk 3:24Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.Mt 12:25Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.Lk 11:17Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
‑‑Mk 3:25Καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ { δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη ⬪ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι }.
———
RP: δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη ⬪ NA/UBS: δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι
(Mt)(Lk)
‑‑Mk 3:25Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.(Mt)(Lk)
26Mk 3:26Καὶ εἰ ὁ { Σατανᾶς ⬪ σατανᾶς } ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ { μεμέρισται ⬪ ἐμερίσθη }, οὐ δύναται { σταθῆναι ⬪ στῆναι }, ἀλλὰ τέλος ἔχει.
———
RP: μεμέρισται ⬪ NA/UBS: ἐμερίσθη
RP: σταθῆναι ⬪ NA/UBS: στῆναι
RP: Σατανᾶς ⬪ NA/UBS: σατανᾶς
Mt 12:26Καὶ εἰ { ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ⬪ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν } ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
———
RP: ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ⬪ NA/UBS: ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν
Lk 11:18Εἰ δὲ καὶ ὁ { Σατανᾶς ⬪ σατανᾶς } ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; Ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
———
RP: Σατανᾶς ⬪ NA/UBS: σατανᾶς
26Mk 3:26Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.Mt 12:26Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ?Lk 11:18Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus ? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.
27(Mk)Mt 12:27Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο αὐτοὶ { ὑμῶν ἔσονται κριταί ⬪ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν }.
———
RP: ὑμῶν ἔσονται κριταί ⬪ NA/UBS: κριταὶ ἔσονται ὑμῶν
Lk 11:19Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο { κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ⬪ αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ } ἔσονται.
———
RP: κριταὶ ὑμῶν αὐτοὶ ⬪ NA/UBS: αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ
27(Mk)Mt 12:27Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.Lk 11:19Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia : filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.
28(Mk)Mt 12:28Εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.Lk 11:20Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ { ἐκβάλλω ⬪ [ἐγὼ] ἐκβάλλω } τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
———
RP: ἐκβάλλω ⬪ NA/UBS: [ἐγὼ] ἐκβάλλω
28(Mk)Mt 12:28Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.Lk 11:20Porro si in digito Dei ejicio dæmonia : profecto pervenit in vos regnum Dei.
29Mk 3:27{ Οὐδεὶς δύναται ⬪ Ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς } { τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν ⬪ εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη } αὐτοῦ, διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ { διαρπάσῃ ⬪ διαρπάσει }.
———
RP: Οὐδεὶς δύναται ⬪ NA/UBS: Ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς
RP: τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν ⬪ NA/UBS: εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη
RP: διαρπάσῃ ⬪ NA/UBS: διαρπάσει
Mt 12:29Ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ { διαρπάσαι ⬪ ἁρπάσαι }, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; Καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
———
RP: διαρπάσαι ⬪ NA/UBS: ἁρπάσαι
Lk 11:21Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
29Mk 3:27Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.Mt 12:29Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet.Lk 11:21Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:22ἐπὰν δὲ { ὁ ⬪ - } ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
———
RP: ὁ ⬪ NA/UBS: —
‑‑(Mk)(Mt)Lk 11:22Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.




Whoever Is Not With Me Is Against Me
30(Mk)Mt 12:30Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει.Lk 11:23Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν· καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.30(Mk)Mt 12:30Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mihi, spargit.Lk 11:23Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit.



Blasphemy Against the Holy Spirit
31Mk 3:28Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται { τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ⬪ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα }, { καὶ ⬪ καὶ αἱ } βλασφημίαι { ὅσας ἂν ⬪ ὅσα ἐὰν } βλασφημήσωσιν·
———
RP: τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ⬪ NA/UBS: τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα
RP: καὶ ⬪ NA/UBS: καὶ αἱ
RP: ὅσας ἂν ⬪ NA/UBS: ὅσα ἐὰν
Mt 12:31Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις· ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία { οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις ⬪ οὐκ ἀφεθήσεται }.
———
RP: οὐκ ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις ⬪ NA/UBS: οὐκ ἀφεθήσεται
Lk 12:10Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
31Mk 3:28Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :Mt 12:31Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.Lk 12:10Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi : ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
32Mk 3:29ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, { ἀλλ’ ⬪ ἀλλὰ } ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου { κρίσεως ⬪ ἁμαρτήματος }.
———
RP: ἀλλ’ ⬪ NA/UBS: ἀλλὰ
RP: κρίσεως ⬪ NA/UBS: ἁμαρτήματος
Mt 12:32Καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ, οὔτε ἐν { τῷ νῦν ⬪ τούτῳ τῷ } αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
———
RP: τῷ νῦν ⬪ NA/UBS: τούτῳ τῷ
(Lk)
32Mk 3:29qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.Mt 12:32Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.(Lk)
‑‑Mk 3:30Ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.(Mt)(Lk)‑‑Mk 3:30Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.(Mt)(Lk)



Fruit
33(Mk)Mt 12:33Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρόν, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.Lk 6:43Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν· { οὐδὲ ⬪ οὐδὲ πάλιν } δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
———
RP: οὐδὲ ⬪ NA/UBS: οὐδὲ πάλιν
33(Mk)Mt 12:33Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur.Lk 6:43Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos : neque arbor mala, faciens fructum bonum.
‑‑(Mk)(Mt)Lk 6:44Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου { τρυγῶσιν σταφυλήν ⬪ σταφυλὴν τρυγῶσιν }.
———
RP: τρυγῶσιν σταφυλήν ⬪ NA/UBS: σταφυλὴν τρυγῶσιν
‑‑(Mk)(Mt)Lk 6:44Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus : neque de rubo vindemiant uvam.
34(Mk)Mt 12:34Γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες; Ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.Lk 6:45Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας { αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν ⬪ προφέρει τὸ ἀγαθόν }, καὶ ὁ { πονηρὸς ἄνθρωπος ⬪ πονηρὸς } ἐκ τοῦ { πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ ⬪ πονηροῦ } προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ { τοῦ περισσεύματος τῆς ⬪ περισσεύματος } καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
———
RP: αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν ⬪ NA/UBS: προφέρει τὸ ἀγαθόν
RP: πονηρὸς ἄνθρωπος ⬪ NA/UBS: πονηρὸς
RP: πονηροῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: πονηροῦ
RP: τοῦ περισσεύματος τῆς ⬪ NA/UBS: περισσεύματος
34(Mk)Mt 12:34Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur.Lk 6:45Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum : et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.
35(Mk)Mt 12:35Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά· καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.(Lk)35(Mk)Mt 12:35Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala.(Lk)36(Mk)Mt 12:36Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργόν, ὃ { ἐὰν λαλήσωσιν ⬪ λαλήσουσιν } οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
———
RP: ἐὰν λαλήσωσιν ⬪ NA/UBS: λαλήσουσιν
(Lk)
36(Mk)Mt 12:36Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.(Lk)
37(Mk)Mt 12:37Ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.(Lk)37(Mk)Mt 12:37Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.(Lk)



The Sign of Jonah
38(Mk)(Mk 8:11)Mt 12:38¶Τότε ἀπεκρίθησάν { τινες ⬪ αὐτῷ τινες } τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
———
RP: τινες ⬪ NA/UBS: αὐτῷ τινες
(Lk)(Lk 11:16)
38(Mk)(Mk 8:11)Mt 12:38¶Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.(Lk)(Lk 11:16)
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 16:1)(Lk)‑‑(Mk)(Mt)(Mt 16:1)(Lk)39(Mk)(Mk 8:12)Mt 12:39Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.Lk 11:29¶Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη { πονηρά ⬪ γενεὰ πονηρά } ἐστιν· σημεῖον { ἐπιζητεῖ ⬪ ζητεῖ }, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ { τοῦ προφήτου ⬪ - }.
———
RP: πονηρά ⬪ NA/UBS: γενεὰ πονηρά
RP: ἐπιζητεῖ ⬪ NA/UBS: ζητεῖ
RP: τοῦ προφήτου ⬪ NA/UBS: —
39(Mk)(Mk 8:12)Mt 12:39Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.Lk 11:29¶Turbis autem concurrentibus cœpit dicere : Generatio hæc, generatio nequam est : signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.
‑‑(Mk)(Mt)(Mt 16:4)(Lk)‑‑(Mk)(Mt)(Mt 16:4)(Lk)40(Mk)Mt 12:40Ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.Lk 11:30Καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς { σημεῖον τοῖς Νινευΐταις ⬪ τοῖς Νινευίταις σημεῖον }, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
———
RP: σημεῖον τοῖς Νινευΐταις ⬪ NA/UBS: τοῖς Νινευίταις σημεῖον
40(Mk)Mt 12:40Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.Lk 11:30Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.
41(Mk)Mt 12:41Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ· καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.Lk 11:31Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.41(Mk)Mt 12:41Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.Lk 11:31Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis : et ecce plus quam Salomon hic.42(Mk)Mt 12:42Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος· καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.Lk 11:32Ἄνδρες { Νινευῒ ⬪ Νινευῖται } ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
———
RP: Νινευῒ ⬪ NA/UBS: Νινευῖται
42(Mk)Mt 12:42Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.Lk 11:32Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam : quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.




Waterless, Dry Places
43(Mk)Mt 12:43Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.Lk 11:24Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων, ζητοῦν ἀνάπαυσιν· καὶ μὴ εὑρίσκον { λέγει ⬪ [τότε] λέγει }, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον.
———
RP: λέγει ⬪ NA/UBS: [τότε] λέγει
43(Mk)Mt 12:43Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.Lk 11:24Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem : et non inveniens dicit : Revertar in domum meam unde exivi.
44(Mk)Mt 12:44Τότε λέγει, { Ἐπιστρέψω εἰς ⬪ Εἰς } τὸν οἶκόν μου { ὅθεν ⬪ ἐπιστρέψω ὅθεν } ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα, σεσαρωμένον, καὶ κεκοσμημένον.
———
RP: Ἐπιστρέψω εἰς ⬪ NA/UBS: Εἰς
RP: ὅθεν ⬪ NA/UBS: ἐπιστρέψω ὅθεν
Lk 11:25Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
44(Mk)Mt 12:44Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.Lk 11:25Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.
45(Mk)Mt 12:45Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. Οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.Lk 11:26Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει { ἑπτὰ ἕτερα ⬪ ἕτερα } πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, { καὶ ἐλθόντα ⬪ ἑπτά καὶ εἰσελθόντα } κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
———
RP: ἑπτὰ ἕτερα ⬪ NA/UBS: ἕτερα
RP: καὶ ἐλθόντα ⬪ NA/UBS: ἑπτά καὶ εἰσελθόντα
45(Mk)Mt 12:45Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.Lk 11:26Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.




Jesus' Mother and Brothers
46Mk 3:31¶{ Ἔρχονται οὖν ⬪ Καὶ ἔρχεται } { οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ⬪ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ }, καὶ ἔξω { ἑστῶτες ⬪ στήκοντες } ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, { φωνοῦντες ⬪ καλοῦντες } αὐτόν.
———
RP: Ἔρχονται οὖν ⬪ NA/UBS: Καὶ ἔρχεται
RP: οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ ⬪ NA/UBS: ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφὸὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
RP: ἑστῶτες ⬪ NA/UBS: στήκοντες
RP: φωνοῦντες ⬪ NA/UBS: καλοῦντες
Mt 12:46¶Ἔτι { δὲ ⬪ - } αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις, ἰδού, ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
———
RP: δὲ ⬪ NA/UBS: —
Lk 8:19¶{ Παρεγένοντο ⬪ Παρεγένετο } δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
———
RP: Παρεγένοντο ⬪ NA/UBS: Παρεγένετο
46Mk 3:31¶Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,Mt 12:46¶Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.Lk 8:19¶Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
47Mk 3:32Καὶ ἐκάθητο { ὄχλος περὶ αὐτόν ⬪ περὶ αὐτὸν ὄχλος }· { εἶπον δὲ ⬪ καὶ λέγουσιν } αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου { καὶ αἱ ἀδελφαί σου ⬪ [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] } ἔξω ζητοῦσίν σε.
———
RP: ὄχλος περὶ αὐτόν ⬪ NA/UBS: περὶ αὐτὸν ὄχλος
RP: εἶπον δὲ ⬪ NA/UBS: καὶ λέγουσιν
RP: καὶ αἱ ἀδελφαί σου ⬪ NA/UBS: [καὶ αἱ ἀδελφαί σου]
Mt 12:47{ Εἶπεν ⬪ [Εἶπεν } δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι { λαλῆσαι ⬪ λαλῆσαι] }.
———
RP: Εἶπεν ⬪ NA/UBS: [Εἶπεν
RP: λαλῆσαι ⬪ NA/UBS: λαλῆσαι]
Lk 8:20{ Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων ⬪ Ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ }, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν { σε θέλοντες ⬪ θέλοντές σε }.
———
RP: Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων ⬪ NA/UBS: Ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ
RP: σε θέλοντες ⬪ NA/UBS: θέλοντές σε
47Mk 3:32et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.Mt 12:47Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.Lk 8:20Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
48Mk 3:33Καὶ { ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων ⬪ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει }, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου { ἢ οἱ ⬪ καὶ οἱ } { ἀδελφοί μου ⬪ ἀδελφοί [μου] };
———
RP: ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων ⬪ NA/UBS: ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει
RP: ἢ οἱ ⬪ NA/UBS: καὶ οἱ
RP: ἀδελφοί μου ⬪ NA/UBS: ἀδελφοί [μου]
Mt 12:48Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ { εἰπόντι ⬪ λέγοντι } αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου; Καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;
———
RP: εἰπόντι ⬪ NA/UBS: λέγοντι
(Lk)
48Mk 3:33Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?Mt 12:48At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ?(Lk)
49Mk 3:34Καὶ περιβλεψάμενος { κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν ⬪ τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ } καθημένους, λέγει, Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
———
RP: κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν ⬪ NA/UBS: τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ
Mt 12:49Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.(Lk)
49Mk 3:34Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.Mt 12:49Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.(Lk)
50Mk 3:35Ὃς { γὰρ ⬪ [γὰρ] } ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ { ἀδελφή μου ⬪ ἀδελφὴ } καὶ μήτηρ ἐστίν.
———
RP: γὰρ ⬪ NA/UBS: [γὰρ]
RP: ἀδελφή μου ⬪ NA/UBS: ἀδελφὴ
Mt 12:50Ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς, αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.Lk 8:21Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες { αὐτόν ⬪ - }.
———
RP: αὐτόν ⬪ NA/UBS: —
50Mk 3:35Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.Mt 12:50Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.Lk 8:21Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
« Ch 11» Ch 13

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Thursday, 28-Mar-2024 17:45:19 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

abgdezhqiklm
αβγδεζηθικλμ
nxoprstufcyw
νξοπρστυφχψω
)(/\=|+'v@#*
᾿ ͺ¨ϝϛʹ%
Wildcard: %

VERSES

Top