www.katabiblon.com
Hide

דברי הימים ב‏

Paralipomenon II

 Westminster Leningrad Codex Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina
1וַיְהִ֧י לִֽיהוֹשָׁפָ֛ט עֹ֥שֶׁר וְכָב֖וֹד לָרֹ֑ב וַיִּתְחַתֵּ֖ן לְאַחְאָֽב ׃2Chr 18:1
Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab.
2וַיֵּרֶד֩ לְקֵ֨ץ שָׁנִ֤ים אֶל ־ אַחְאָב֙ לְשֹׁ֣מְר֔וֹן וַיִּֽזְבַּֽח ־ ל֨וֹ אַחְאָ֜ב צֹ֤אן וּבָקָר֙ לָרֹ֔ב וְלָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ וַיְסִיתֵ֕הוּ לַעֲל֖וֹת אֶל ־ רָמ֥וֹת גִּלְעָֽד ׃2Chr 18:2
Descenditque post annos ad eum in Samariam : ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo : persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad.
3וַיֹּ֜אמֶר אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ ־ יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל ־ יְהֽוֹשָׁפָט֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הֲתֵלֵ֥ךְ עִמִּ֖י רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כָּמ֤וֹנִי כָמ֙וֹךָ֙ וּכְעַמְּךָ֣ עַמִּ֔י וְעִמְּךָ֖ בַּמִּלְחָמָֽה ׃2Chr 18:3
Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda : Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit : Ut ego, et tu : sicut populus tuus, sic et populus meus : tecumque erimus in bello.
4וַיֹּ֥אמֶר יְהוֹשָׁפָ֖ט אֶל ־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל דְּרָשׁ ־ נָ֥א כַיּ֖וֹם אֶת ־ דְּבַ֥ר יְהוָֽה ׃2Chr 18:4
Dixitque Josaphat ad regem Israël : Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini.
5וַיִּקְבֹּ֨ץ מֶֽלֶךְ ־ יִשְׂרָאֵ֥ל אֶֽת ־ הַנְּבִאִים֮ אַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת אִישׁ֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל ־ רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם ־ אֶחְדָּ֑ל וַיֹּאמְר֣וּ עֲלֵ֔ה וְיִתֵּ֥ן הָאֱלֹהִ֖ים בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ ׃2Chr 18:5
Congregavit igitur rex Israël prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos : In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere ? At illi : Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis.
6וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה ע֑וֹד וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאֹתֽוֹ ׃2Chr 18:6
Dixitque Josaphat : Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus ?
7וַיֹּ֣אמֶר מֶֽלֶךְ ־ יִשְׂרָאֵ֣ל ׀ אֶֽל ־ יְהוֹשָׁפָ֡ט ע֣וֹד אִישׁ ־ אֶחָ֡ד לִדְרוֹשׁ֩ אֶת ־ יְהוָ֨ה מֵֽאֹת֜וֹ וַאֲנִ֣י שְׂנֵאתִ֗יהוּ כִּֽי ־ אֵ֠ינֶנּוּ מִתְנַבֵּ֨א עָלַ֤י לְטוֹבָה֙ כִּ֣י כָל ־ יָמָ֣יו לְרָעָ֔ה ה֖וּא מִיכָ֣יְהוּ בֶן ־ יִמְלָ֑א וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט אַל ־ יֹאמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ כֵּֽן ׃2Chr 18:7
Et ait rex Israël ad Josaphat : Est vir unus a quo possumus quærere Domini voluntatem : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore : est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat : Ne loquaris, rex, hoc modo.
8וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל ־ סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֵ֖ר ‏{ מיכהו מִיכָ֥יְהוּ }‏ בֶן ־ יִמְלָֽא ׃2Chr 18:8
Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei : Voca cito Michæam filium Jemla.
9וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל וִֽיהוֹשָׁפָ֣ט מֶֽלֶךְ ־ יְהוּדָ֡ה יוֹשְׁבִים֩ אִ֨ישׁ עַל ־ כִּסְא֜וֹ מְלֻבָּשִׁ֤ים בְּגָדִים֙ וְיֹשְׁבִ֣ים בְּגֹ֔רֶן פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר שֹׁמְר֑וֹן וְכָל ־ הַ֨נְּבִיאִ֔ים מִֽתְנַבְּאִ֖ים לִפְנֵיהֶֽם ׃2Chr 18:9
¶Porro rex Israël, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio : sedebant autem in area juxta portam Samariæ, omnesque prophetæ vaticinabantur coram eis.
10וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ בֶֽן ־ כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה ־ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת ־ אֲרָ֖ם עַד ־ כַּלּוֹתָֽם ׃2Chr 18:10
Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec conteras eam.
11וְכָל ־ הַ֨נְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ ׃2Chr 18:11
Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant : Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis.
12וְהַמַּלְאָ֞ךְ אֲשֶׁר ־ הָלַ֣ךְ ׀ לִקְרֹ֣א לְמִיכָ֗יְהוּ דִּבֶּ֤ר אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֞ה דִּבְרֵ֧י הַנְּבִאִ֛ים פֶּֽה ־ אֶחָ֥ד ט֖וֹב אֶל ־ הַמֶּ֑לֶךְ וִֽיהִי ־ נָ֧א דְבָרְךָ֛ כְּאַחַ֥ד מֵהֶ֖ם וְדִבַּ֥רְתָּ טּֽוֹב ׃2Chr 18:12
Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi : En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant : quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera.
13וַיֹּ֖אמֶר מִיכָ֑יְהוּ חַי ־ יְהוָ֕ה כִּ֛י אֶת ־ אֲשֶׁר ־ יֹאמַ֥ר אֱלֹהַ֖י אֹת֥וֹ אֲדַבֵּֽר ׃2Chr 18:13
Cui respondit Michæas : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar.
14וַיָּבֹא֮ אֶל ־ הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָה֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל ־ רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם ־ אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֙אמֶר֙ עֲל֣וּ וְהַצְלִ֔יחוּ וְיִנָּתְנ֖וּ בְּיֶדְכֶֽם ׃2Chr 18:14
Venit ergo ad regem. Cui rex ait : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Cui ille respondit : Ascendite : cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras.
15וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַד ־ כַּמֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא ־ תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛י רַק ־ אֱמֶ֖ת בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה ׃2Chr 18:15
Dixitque rex : Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini.
16וַיֹּ֗אמֶר רָאִ֤יתִי אֶת ־ כָּל ־ יִשְׂרָאֵל֙ נְפוֹצִ֣ים עַל ־ הֶֽהָרִ֔ים כַּצֹּ֕אן אֲשֶׁ֥ר אֵין ־ לָהֶ֖ן רֹעֶ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לֹֽא ־ אֲדֹנִ֣ים לָאֵ֔לֶּה יָשׁ֥וּבוּ אִישׁ ־ לְבֵית֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם ׃2Chr 18:16
At ille ait : Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore : et dixit Dominus : Non habent isti dominos : revertatur unusquisque in domum suam in pace.
17וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ ־ יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל ־ יְהוֹשָׁפָ֑ט הֲלֹא֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ לֹא ־ יִתְנַבֵּ֥א עָלַ֛י ט֖וֹב כִּ֥י אִם ־ לְרָֽע ׃ ס 2Chr 18:17
¶Et ait rex Israël ad Josaphat : Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quæ mala sunt ?
18וַיֹּ֕אמֶר לָכֵ֖ן שִׁמְע֣וּ דְבַר ־ יְהוָ֑ה רָאִ֤יתִי אֶת ־ יְהוָה֙ יוֹשֵׁ֣ב עַל ־ כִּסְא֔וֹ וְכָל ־ צְבָ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ עֹֽמְדִ֔ים עַל ־ יְמִינ֖וֹ וּשְׂמֹאלֽוֹ ׃2Chr 18:18
At ille : Idcirco, ait, audite verbum Domini : vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris.
19וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת ־ אַחְאָ֣ב מֶֽלֶךְ ־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמ֣וֹת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר זֶ֚ה אֹמֵ֣ר כָּ֔כָה וְזֶ֖ה אֹמֵ֥ר כָּֽכָה ׃2Chr 18:19
Et dixit Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad ? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio,
20וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה ׃2Chr 18:20
processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam eum. Cui Dominus : In quo, inquit, decipies ?
21וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֙יתִי֙ לְר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל ־ נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם ־ תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה ־ כֵֽן ׃2Chr 18:21
At ille respondit : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita.
22וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה ׃ ס 2Chr 18:22
Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala.
23וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן ־ כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּ֥ךְ אֶת ־ מִיכָ֖יְהוּ עַל ־ הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֗אמֶר אֵ֣י זֶ֤ה הַדֶּ֙רֶךְ֙ עָבַ֧ר רֽוּחַ ־ יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אֹתָֽךְ ׃2Chr 18:23
Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michææ maxillam, et ait : Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi ?
24וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּב֛וֹא חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽא ׃2Chr 18:24
Dixitque Michæas : Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris.
25וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קְחוּ֙ אֶת ־ מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֻ֖הוּ אֶל ־ אָמ֣וֹן שַׂר ־ הָעִ֑יר וְאֶל ־ יוֹאָ֖שׁ בֶּן ־ הַמֶּֽלֶךְ ׃2Chr 18:25
Præcepit autem rex Israël, dicens : Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech.
26וַאֲמַרְתֶּ֗ם כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִלֻ֜הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד שׁוּבִ֥י בְשָׁלֽוֹם ׃2Chr 18:26
Et dicetis : Hæc dicit rex : Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquæ pauxillum, donec revertar in pace.
27וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם ־ שׁ֤וֹב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁל֔וֹם לֹא ־ דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם ׃ פ 2Chr 18:27
Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait : Audite, omnes populi.
28וַיַּ֧עַל מֶֽלֶךְ ־ יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽיהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ ־ יְהוּדָ֖ה אֶל ־ רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד ׃2Chr 18:28
¶Igitur ascenderunt rex Israël et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad.
29וַיֹּאמֶר֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל ־ יְהוֹשָׁפָ֗ט הִתְחַפֵּשׂ֙ וָב֣וֹא בַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתָּ֖ה לְבַ֣שׁ בְּגָדֶ֑יךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּבֹ֖אוּ בַּמִּלְחָמָֽה ׃2Chr 18:29
Dixitque rex Israël ad Josaphat : Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam : tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israël habitu, venit ad bellum.
30וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּה֩ אֶת ־ שָׂרֵ֨י הָרֶ֤כֶב אֲשֶׁר ־ לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת ־ הַקָּטֹ֖ן אֶת ־ הַגָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם ־ אֶת ־ מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדּֽוֹ ׃2Chr 18:30
Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens : Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël.
31וַיְהִ֡י כִּרְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת ־ יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֹ֥בּוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֤ק יְהֽוֹשָׁפָט֙ וַֽיהוָ֣ה עֲזָר֔וֹ וַיְסִיתֵ֥ם אֱלֹהִ֖ים מִמֶּֽנּוּ ׃2Chr 18:31
Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt : Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes : at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo.
32וַיְהִ֗י כִּרְאוֹת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹא ־ הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשֻׁ֖בוּ מֵאַחֲרָֽיו ׃2Chr 18:32
Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israël, reliquerunt eum.
33וְאִ֗ישׁ מָשַׁ֤ךְ בַּקֶּ֙שֶׁת֙ לְתֻמּ֔וֹ וַיַּךְ֙ אֶת ־ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל בֵּ֥ין הַדְּבָקִ֖ים וּבֵ֣ין הַשִּׁרְיָ֑ן וַיֹּ֣אמֶר לָֽרַכָּ֗ב הֲפֹ֧ךְ ‏{ ידיך יָדְךָ֛ }‏ וְהוֹצֵאתַ֥נִי מִן ־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה כִּ֥י הָחֳלֵֽיתִי ׃2Chr 18:33
Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israël inter cervicem et scapulas. At ille aurigæ suo ait : Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum.
34וַתַּ֤עַל הַמִּלְחָמָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וּמֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל הָיָ֨ה מַעֲמִ֧יד בַּמֶּרְכָּבָ֛ה נֹ֥כַח אֲרָ֖ם עַד ־ הָעָ֑רֶב וַיָּ֕מָת לְעֵ֖ת בּ֥וֹא הַשָּֽׁמֶשׁ ׃2Chr 18:34
Et finita est pugna in die illo : porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole.
« Ch 17» Ch 19

Copyright 2007-2018 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Friday, 14-Dec-2018 02:33:13 EST

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

OPTIONS

אבגדהוזחטיכ
(bgdhwzx+yk
למנסעפצקרשת
lmns)pcqr#t
 ּ ֿוֹוֺ ִ ֵ ֶ ַ ָ ֻ ְ
.,oOi"eafu:
 ֱ ֲ ֳ ֽשׁשׂ%
EAF|$&*
Wildcard: %