www.katabiblon.com

בראשית‏

Genesis

  Westminster Leningrad Codex Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina11וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין ־ קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר ׃Gn 20:1
Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur : et peregrinatus est in Geraris.
22וַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל ־ שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת ־ שָׂרָֽה ׃Gn 20:2
Dixitque de Sara uxore suo : Soror mea est. Misit ergo Abimelech rex Geraræ, et tulit eam.
33וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל ־ אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל ־ הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר ־ לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל ׃Gn 20:3
Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte, et ait illi : En morieris propter mulierem quam tulisti : habet enim virum.
44וַאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם ־ צַדִּ֖יק תַּהֲרֹֽג ׃Gn 20:4
Abimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ?
55הֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר ־ לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא ־ גַם ־ הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם ־ לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת ׃Gn 20:5
nonne ipse dixit mihi : Soror mea est : et ipsa ait : Frater meus est ? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc.
66וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם ־ לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם ־ אָנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵחֲטוֹ ־ לִ֑י עַל ־ כֵּ֥ן לֹא ־ נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ ׃Gn 20:6
Dixitque ad eum Deus : Et ego scio quod simplici corde feceris : et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam.
77וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת ־ הָאִישׁ֙ כִּֽי ־ נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם ־ אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי ־ מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל ־ אֲשֶׁר ־ לָֽךְ ׃Gn 20:7
Nunc ergo redde viro suo uxorem, quia propheta est : et orabit pro te, et vives : si autem nolueris reddere, scito quod morte morieris tu, et omnia quæ tua sunt.
88וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל ־ עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת ־ כָּל ־ הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד ׃Gn 20:8
Statimque de nocte consurgens Abimelech, vocavit omnes servos suos : et locutus est universa verba hæc in auribus eorum, timueruntque omnes viri valde.
99וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶֽה ־ עָשִׂ֤יתָ לָּ֙נוּ֙ וּמֶֽה ־ חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי ־ הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל ־ מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא ־ יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי ׃Gn 20:9
Vocavit autem Abimelech etiam Abraham, et dixit ei : Quid fecisti nobis ? quid peccavimus in te, quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande ? quæ non debuisti facere, fecisti nobis.
1010וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל ־ אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת ־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה ׃Gn 20:10
Rursumque expostulans, ait : Quid vidisti, ut hoc faceres ?
1111וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין ־ יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל ־ דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי ׃Gn 20:11
Respondit Abraham : Cogitavi mecum, dicens : Forsitan non est timor Dei in loco isto : et interficient me propter uxorem meam :
1212וְגַם ־ אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת ־ אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת ־ אִמִּ֑י וַתְּהִי ־ לִ֖י לְאִשָּֽׁה ׃Gn 20:12
alias autem et vere soror mea est, filia patris mei, et non filia matris meæ, et duxi eam in uxorem.
1313וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֮ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל ־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי ־ לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא ׃Gn 20:13
Postquam autem eduxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam : Hanc misericordiam facies mecum : in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim.
1414וַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ ׃Gn 20:14
Tulit igitur Abimelech oves et boves, et servos et ancillas, et dedit Abraham : reddiditque illi Saram uxorem suam,
1515וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב ׃Gn 20:15
et ait : Terra coram vobis est, ubicumque tibi placuerit habita.
1616וּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֙סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא ־ לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת ׃Gn 20:16
Saræ autem dixit : Ecce mille argenteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velamen oculorum ad omnes qui tecum sunt, et quocumque perrexeris : mementoque te deprehensam.
1717וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל ־ הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת ־ אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת ־ אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ ׃Gn 20:17
Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt :
1818כִּֽי ־ עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל ־ רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל ־ דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם ׃ ס Gn 20:18
concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.
« Ch 19» Ch 21

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Thursday, 28-Mar-2024 06:19:16 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

אבגדהוזחטיכ
(bgdhwzx+yk
למנסעפצקרשת
lmns)pcqr#t
 ּ ֿוֹוֺ ִ ֵ ֶ ַ ָ ֻ ְ
.,oOi"eafu:
 ֱ ֲ ֳ ֽשׁשׂ%
EAF|$&*
Wildcard: %

VERSES

Top