www.katabiblon.com

בראשית‏

Genesis

  Westminster Leningrad Codex Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina11וְיוֹסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פּוֹטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹרִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה ׃Gn 39:1
Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat.
22וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת ־ יוֹסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית אֲדֹנָ֖יו הַמִּצְרִֽי ׃Gn 39:2
Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens : habitavitque in domo domini sui,
33וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וְכֹל֙ אֲשֶׁר ־ ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֽוֹ ׃Gn 39:3
qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
44וַיִּמְצָ֨א יוֹסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹת֑וֹ וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל ־ בֵּית֔וֹ וְכָל ־ יֶשׁ ־ ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדֽוֹ ׃Gn 39:4
Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei : a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant :
55וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹת֜וֹ בְּבֵית֗וֹ וְעַל֙ כָּל ־ אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ־ ל֔וֹ וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת ־ בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל ־ אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ ־ ל֔וֹ בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה ׃Gn 39:5
benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam :
66וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל ־ אֲשֶׁר ־ לוֹ֮ בְּיַד ־ יוֹסֵף֒ וְלֹא ־ יָדַ֤ע אִתּוֹ֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם ־ הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר ־ ה֣וּא אוֹכֵ֑ל וַיְהִ֣י יוֹסֵ֔ף יְפֵה ־ תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה ׃Gn 39:6
nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
77וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת ־ אֲדֹנָ֛יו אֶת ־ עֵינֶ֖יהָ אֶל ־ יוֹסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי ׃Gn 39:7
Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait : Dormi mecum.
88וַיְמָאֵ֓ן ׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל ־ אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא ־ יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה ־ בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר ־ יֶשׁ ־ ל֖וֹ נָתַ֥ן בְּיָדִֽי ׃Gn 39:8
Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam : Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua :
99אֵינֶ֨נּוּ גָד֜וֹל בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא ־ חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֙נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם ־ אוֹתָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ ־ אִשְׁתּ֑וֹ וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים ׃Gn 39:9
nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es : quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum ?
1010וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל ־ יוֹסֵ֖ף י֣וֹם ׀ י֑וֹם וְלֹא ־ שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְי֥וֹת עִמָּֽהּ ׃Gn 39:10
Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti : et ille recusabat stuprum.
1111וַיְהִי֙ כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשׂ֣וֹת מְלַאכְתּ֑וֹ וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת ׃Gn 39:11
Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret :
1212וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה ׃Gn 39:12
et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret : Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
1313וַיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי ־ עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה ׃Gn 39:13
Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
1414וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל ׃Gn 39:14
vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos : En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis : ingressus est ad me, ut coiret mecum : cumque ego succlamassem,
1515וַיְהִ֣י כְשָׁמְע֔וֹ כִּֽי ־ הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה ׃Gn 39:15
et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
1616וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד ־ בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל ־ בֵּיתֽוֹ ׃Gn 39:16
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
1717וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא ־ אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר ־ הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי ׃Gn 39:17
et ait : Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi :
1818וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה ׃Gn 39:18
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
1919וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת ־ דִּבְרֵ֣י אִשְׁתּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ ׃Gn 39:19
His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde :
2020וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל ־ בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר ־ ‏{ אסורי אֲסִירֵ֥י }‏ הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי ־ שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר ׃
———
Ketib: אסורי ⬪ Qere: אֲסִירֵ֥י
Gn 39:20
tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
2121וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת ־ יוֹסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנּ֔וֹ בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית ־ הַסֹּֽהַר ׃Gn 39:21
¶Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
2222וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית ־ הַסֹּ֙הַר֙ בְּיַד ־ יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל ־ הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל ־ אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה ׃Gn 39:22
Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur : et quidquid fiebat, sub ipso erat.
2323אֵ֣ין ׀ שַׂ֣ר בֵּית ־ הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת ־ כָּל ־ מְא֙וּמָה֙ בְּיָד֔וֹ בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתּ֑וֹ וַֽאֲשֶׁר ־ ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ ׃ ס Gn 39:23
Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis : Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.
« Ch 38» Ch 40

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Friday, 29-Mar-2024 04:51:01 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

אבגדהוזחטיכ
(bgdhwzx+yk
למנסעפצקרשת
lmns)pcqr#t
 ּ ֿוֹוֺ ִ ֵ ֶ ַ ָ ֻ ְ
.,oOi"eafu:
 ֱ ֲ ֳ ֽשׁשׂ%
EAF|$&*
Wildcard: %

VERSES

Top