www.katabiblon.com

שופטים‏

Judicum

  Westminster Leningrad Codex Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina11וַיֹּסִ֙פוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּתְּנֵ֧ם יְהוָ֛ה בְּיַד ־ פְּלִשְׁתִּ֖ים אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה ׃ פ Jgs 13:1
Rursumque filii Israël fecerunt malum in conspectu Domini : qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis.
22וַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ וְאִשְׁתּ֥וֹ עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה ׃Jgs 13:2
Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem.
33וַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ ־ יְהוָ֖ה אֶל ־ הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה ־ נָ֤א אַתְּ ־ עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן ׃Jgs 13:3
Cui apparuit angelus Domini, et dixit ad eam : Sterilis es et absque liberis : sed concipies, et paries filium.
44וְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל ־ תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל ־ תֹּאכְלִ֖י כָּל ־ טָמֵֽא ׃Jgs 13:4
Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas :
55כִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא ־ יַעֲלֶ֣ה עַל ־ רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי ־ נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן ־ הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת ־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים ׃Jgs 13:5
quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula : erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum.
66וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒ אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֙יהוּ֙ אֵֽי ־ מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת ־ שְׁמ֖וֹ לֹֽא ־ הִגִּ֥יד לִֽי ׃Jgs 13:6
Quæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei : Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere :
77וַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל ־ תִּשְׁתִּ֣י ׀ יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל ־ תֹּֽאכְלִי֙ כָּל ־ טֻמְאָ֔ה כִּֽי ־ נְזִ֤יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן ־ הַבֶּ֖טֶן עַד ־ י֥וֹם מוֹתֽוֹ ׃ פ Jgs 13:7
sed hoc respondit : Ecce concipies et paries filium : cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris immundo : erit enim puer nazaræus Dei ab infantia sua, ex utero matris suæ usque ad diem mortis suæ.
88וַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל ־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא ־ נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיוֹרֵ֕נוּ מַֽה ־ נַּעֲשֶׂ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד ׃Jgs 13:8
Oravit itaque Manue Dominum, et ait : Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum, et doceat nos quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est.
99וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּק֣וֹל מָנ֑וֹחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים ע֜וֹד אֶל ־ הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יוֹשֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה וּמָנ֥וֹחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ ׃Jgs 13:9
Exaudivitque Dominus deprecantem Manue, et apparuit rursum angelus Dei uxori ejus sedenti in agro : Manue autem maritus ejus non erat cum ea. Quæ cum vidisset angelum,
1010וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר ־ בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי ׃Jgs 13:10
festinavit, et cucurrit ad virum suum : nuntiavitque ei, dicens : Ecce apparuit mihi vir, quem ante videram.
1111וַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל ־ הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר ־ דִּבַּ֥רְתָּ אֶל ־ הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי ׃Jgs 13:11
Qui surrexit, et secutus est uxorem suam : veniensque ad virum, dixit ei : Tu es qui locutus es mulieri ? Et ille respondit : Ego sum.
1212וַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה ־ יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט ־ הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֽׂהוּ ׃Jgs 13:12
Cui Manue : Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut faciat puer ? aut a quo se observare debebit ?
1313וַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה אֶל ־ מָנ֑וֹחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר ־ אָמַ֥רְתִּי אֶל ־ הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר ׃Jgs 13:13
¶Dixitque angelus Domini ad Manue : Ab omnibus, quæ locutus sum uxori tuæ, abstineat se,
1414מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר ־ יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֤יִן וְשֵׁכָר֙ אַל ־ תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל ־ טֻמְאָ֖ה אַל ־ תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר ־ צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר ׃Jgs 13:14
et quidquid ex vinea nascitur, non comedat : vinum et siceram non bibat ; nullo vescatur immundo : et quod ei præcepi, impleat atque custodiat.
1515וַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל ־ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה נַעְצְרָה ־ נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ וְנַעֲשֶׂ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים ׃Jgs 13:15
Dixitque Manue ad angelum Domini : Obsecro te ut acquiescas precibus meis, et faciamus tibi hædum de capris.
1616וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל ־ מָנ֗וֹחַ אִם ־ תַּעְצְרֵ֙נִי֙ לֹא ־ אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם ־ תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא ־ יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי ־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא ׃Jgs 13:16
Cui respondit angelus : Si me cogis, non comedam panes tuos : si autem vis holocaustum facere, offer illud Domino. Et nesciebat Manue quod angelus Domini esset.
1717וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל ־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי ־ יָבֹ֥א ‏{ דבריך דְבָרְךָ֖ }‏ וְכִבַּדְנֽוּךָ ׃
———
Ketib: דבריך ⬪ Qere: דְבָרְךָ֖
Jgs 13:17
Dixitque ad eum : Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te ?
1818וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וְהוּא ־ פֶֽלִאי ׃ ס Jgs 13:18
Cui ille respondit : Cur quæris nomen meum, quod est mirabile ?
1919וַיִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ אֶת ־ גְּדִ֤י הָעִזִּים֙ וְאֶת ־ הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל ־ הַצּ֖וּר לַֽיהוָ֑ה וּמַפְלִ֣א לַעֲשׂ֔וֹת וּמָנ֥וֹחַ וְאִשְׁתּ֖וֹ רֹאִֽים ׃Jgs 13:19
Tulit itaque Manue hædum de capris, et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino, qui facit mirabilia : ipse autem et uxor ejus intuebantur.
2020וַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֤ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ ־ יְהוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֤וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל ־ פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה ׃Jgs 13:20
Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram,
2121וְלֹא ־ יָ֤סַף עוֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל ־ מָנ֣וֹחַ וְאֶל ־ אִשְׁתּ֑וֹ אָ֚ז יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי ־ מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא ׃Jgs 13:21
et ultra eis non apparuit angelus Domini. Statimque intellexit Manue angelum Domini esse,
2222וַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל ־ אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ ׃Jgs 13:22
et dixit ad uxorem suam : Morte moriemur, quia vidimus Deum.
2323וַתֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אִשְׁתּ֗וֹ לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֙נוּ֙ לֹֽא ־ לָקַ֤ח מִיָּדֵ֙נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת ־ כָּל ־ אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת ׃Jgs 13:23
Cui respondit mulier : Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset, nec ostendisset nobis hæc omnia, neque ea quæ sunt ventura dixisset.
2424וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת ־ שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה ׃Jgs 13:24
¶Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.
2525וַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה ־ דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל ׃ פ Jgs 13:25
Cœpitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.
« Ch 12» Ch 14

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 16-Apr-2024 05:43:59 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

אבגדהוזחטיכ
(bgdhwzx+yk
למנסעפצקרשת
lmns)pcqr#t
 ּ ֿוֹוֺ ִ ֵ ֶ ַ ָ ֻ ְ
.,oOi"eafu:
 ֱ ֲ ֳ ֽשׁשׂ%
EAF|$&*
Wildcard: %

VERSES

Top