www.katabiblon.com

רות‏

Ruth

  Westminster Leningrad Codex Wiki Latin Translation‎ / Vulgata Clementina11וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ נָעֳמִ֣י חֲמוֹתָ֑הּ בִּתִּ֞י הֲלֹ֧א אֲבַקֶּשׁ ־ לָ֛ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב ־ לָֽךְ ׃Ru 3:1
Postquam autem reversa est ad socrum suam, audivit ab ea : Filia mea, quæram tibi requiem, et providebo ut bene sit tibi.
22וְעַתָּ֗ה הֲלֹ֥א בֹ֙עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת ־ נַעֲרוֹתָ֑יו הִנֵּה ־ ה֗וּא זֹרֶ֛ה אֶת ־ גֹּ֥רֶן הַשְּׂעֹרִ֖ים הַלָּֽיְלָה ׃Ru 3:2
Booz iste, cujus puellis in agro juncta es, propinquus noster est, et hac nocte aream hordei ventilat.
33וְרָחַ֣צְתְּ ׀ וָסַ֗כְתְּ וְשַׂ֧מְתְּ ‏{ שמלתך שִׂמְלֹתַ֛יִךְ }‏ עָלַ֖יִךְ ‏{ וירדתי וְיָרַ֣דְתְּ }‏ הַגֹּ֑רֶן אַל ־ תִּוָּדְעִ֣י לָאִ֔ישׁ עַ֥ד כַּלֹּת֖וֹ לֶאֱכֹ֥ל וְלִשְׁתּֽוֹת ׃
———
Ketib: שמלתך ⬪ Qere: שִׂמְלֹתַ֛יִךְ
Ketib: וירדתי ⬪ Qere: וְיָרַ֣דְתְּ
Ru 3:3
Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream : non te videat homo, donec esum potumque finierit.
44וִיהִ֣י בְשָׁכְב֗וֹ וְיָדַ֙עַתְּ֙ אֶת ־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִשְׁכַּב ־ שָׁ֔ם וּבָ֛את וְגִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖יו ‏{ ושכבתי וְשָׁכָ֑בְתְּ }‏ וְהוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂין ׃
———
Ketib: ושכבתי ⬪ Qere: וְשָׁכָ֑בְתְּ
Ru 3:4
Quando autem ierit ad dormiendum, nota locum in quo dormiat : veniesque et discooperies pallium, quo operitur a parte pedum, et projicies te, et ibi jacebis : ipse autem dicet quid agere debeas.
55וַתֹּ֖אמֶר אֵלֶ֑יהָ כֹּ֛ל אֲשֶׁר ־ תֹּאמְרִ֥י ‏{ ־ ⬪ אֵלַ֖י }‏ אֶֽעֱשֶֽׂה ׃
———
Ketib: - ⬪ Qere: אֵלַ֖י
Ru 3:5
Quæ respondit : Quidquid præceperis, faciam.
66וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר ־ צִוַּ֖תָּה חֲמוֹתָֽהּ ׃Ru 3:6
Descenditque in aream, et fecit omnia quæ sibi imperaverat socrus.
77וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבּ֔וֹ וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב ׃Ru 3:7
¶Cumque comedisset Booz, et bibisset, et factus esset hilarior, issetque ad dormiendum juxta acervum manipulorum, venit abscondite, et discooperto pallio, a pedibus ejus se projecit.
88וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו ׃Ru 3:8
Et ecce, nocte jam media expavit homo, et conturbatus est : viditque mulierem jacentem ad pedes suos,
99וַיֹּ֖אמֶר מִי ־ אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל ־ אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה ׃Ru 3:9
et ait illi : Quæ es ? Illaque respondit : Ego sum Ruth ancilla tua : expande pallium tuum super famulam tuam, quia propinquus es.
1010וַיֹּ֗אמֶר בְּרוּכָ֨ה אַ֤תְּ לַֽיהוָה֙ בִּתִּ֔י הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥ךְ הָאַחֲר֖וֹן מִן ־ הָרִאשׁ֑וֹן לְבִלְתִּי ־ לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ הַבַּ֣חוּרִ֔ים אִם ־ דַּ֖ל וְאִם ־ עָשִֽׁיר ׃Ru 3:10
Et ille : Benedicta, inquit, es a Domino, filia, et priorem misericordiam posteriore superasti : quia non est secuta juvenes, pauperes sive divites.
1111וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל ־ תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר ־ תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה ־ לָּ֑ךְ כִּ֤י יוֹדֵ֙עַ֙ כָּל ־ שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ ׃Ru 3:11
Noli ergo metuere, sed quidquid dixeris mihi, faciam tibi. Scit enim omnis populus, qui habitat intra portas urbis meæ, mulierem te esse virtutis.
1212וְעַתָּה֙ כִּ֣י אָמְנָ֔ם כִּ֥י ‏{ אם ⬪ ־ }‏ גֹאֵ֖ל אָנֹ֑כִי וְגַ֛ם יֵ֥שׁ גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי ׃
———
Ketib: אם ⬪ Qere: -
Ru 3:12
Nec abnuo me propinquum, sed est alius me propinquior.
1313לִ֣ינִי ׀ הַלַּ֗יְלָה וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ אִם ־ יִגְאָלֵ֥ךְ טוֹב֙ יִגְאָ֔ל וְאִם ־ לֹ֨א יַחְפֹּ֧ץ לְגָֽאֳלֵ֛ךְ וּגְאַלְתִּ֥יךְ אָנֹ֖כִי חַי ־ יְהוָ֑ה שִׁכְבִ֖י עַד ־ הַבֹּֽקֶר ׃Ru 3:13
Quiesce hac nocte : et facto mane, si te voluerit propinquitatis jure retinere, bene res acta est : sin autem ille noluerit, ego te absque ulla dubitatione suscipiam, vivit Dominus. Dormi usque mane.
1414וַתִּשְׁכַּ֤ב ‏{ מרגלתו מַרְגְּלוֹתָיו֙ }‏ עַד ־ הַבֹּ֔קֶר וַתָּ֕קָם ‏{ בטרום בְּטֶ֛רֶם }‏ יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת ־ רֵעֵ֑הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אַל ־ יִוָּדַ֔ע כִּי ־ בָ֥אָה הָאִשָּׁ֖ה הַגֹּֽרֶן ׃
———
Ketib: מרגלתו ⬪ Qere: מַרְגְּלוֹתָיו֙
Ketib: בטרום ⬪ Qere: בְּטֶ֛רֶם
Ru 3:14
Dormivit itaque ad pedes ejus, usque ad noctis abscessum. Surrexit itaque antequam homines se cognoscerent mutuo, et dixit Booz : Cave ne quis noverit quod huc veneris.
1515וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר ־ עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי ־ בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ ־ שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר ׃Ru 3:15
Et rursum : Expande, inquit, pallium tuum, quo operiris, et tene utraque manu. Qua extendente, et tenente, mensus est sex modios hordei, et posuit super eam. Quæ portans ingressa est civitatem,
1616וַתָּבוֹא֙ אֶל ־ חֲמוֹתָ֔הּ וַתֹּ֖אמֶר מִי ־ אַ֣תְּ בִּתִּ֑י וַתַּ֨גֶּד ־ לָ֔הּ אֵ֛ת כָּל ־ אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה ־ לָ֖הּ הָאִֽישׁ ׃Ru 3:16
et venit ad socrum suam. Quæ dixit ei : Quid egisti, filia ? Narravitque ei omnia, quæ sibi fecisset homo.
1717וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ ־ הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר ‏{ ־ ⬪ אֵלַ֔י }‏ אַל ־ תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם אֶל ־ חֲמוֹתֵֽךְ ׃
———
Ketib: - ⬪ Qere: אֵלַ֔י
Ru 3:17
Et ait : Ecce sex modios hordei dedit mihi, et ait : Nolo vacuam te reverti ad socrum tuam.
1818וַתֹּ֙אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי ־ אִם ־ כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיּֽוֹם ׃Ru 3:18
Dixitque Noëmi : Expecta, filia, donec videamus quem res exitum habeat : neque enim cessabit homo, nisi compleverit quod locutus est.
« Ch 2» Ch 4

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Tuesday, 16-Apr-2024 15:22:38 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

אבגדהוזחטיכ
(bgdhwzx+yk
למנסעפצקרשת
lmns)pcqr#t
 ּ ֿוֹוֺ ִ ֵ ֶ ַ ָ ֻ ְ
.,oOi"eafu:
 ֱ ֲ ֳ ֽשׁשׂ%
EAF|$&*
Wildcard: %

VERSES

Top