Μακκαβαίων Δʹ 4 Maccabees
CATSS LXX Wiki Latin Translation LXX / Vulgata Clementina Westminster Leningrad Codex Wiki Latin Translation HB / Vulgata Clementina 1 4Mc 4:1 1 Σιμων γάρ τις πρὸς Ονιαν ἀντιπολιτευόμενος τόν ποτε τὴν ἀρχιερωσύνην ἔχοντα διὰ βίου καλὸν καὶ ἀγαθὸν ἄνδρα ἐπειδὴ πάντα τρόπον διαβάλλων ὑπὲρ τοῦ ἔθνους οὐκ ἴσχυσεν κακῶσαι φυγὰς ᾤχετο τὴν πατρίδα προδώσων 4Mc 4:1
¶For a certain man named Simon, who was in opposition to an honorable and good man who once held the high priesthood for life, named Onias. After slandering Onias in every way, Simon couldn’t injure him with the people, so he went away as an exile, with the intention of betraying his country.
- - - 2 4Mc 4:2 2 ὅθεν ἥκων πρὸς Ἀπολλώνιον τὸν Συρίας τε καὶ Φοινίκης καὶ Κιλικίας στρατηγὸν ἔλεγεν 4Mc 4:2
When coming to Apollonius, the military governor of Syria, Phoenicia, and Cilicia, he said,
- - - 3 4Mc 4:3 3 εὔνους ὢν τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν ἥκω μηνύων πολλὰς ἰδιωτικῶν χρημάτων μυριάδας ἐν τοῖς Ιεροσολύμων γαζοφυλακίοις τεθησαυρίσθαι τοῖς ἱεροῖς μὴ ἐπικοινωνούσας καὶ προσήκειν ταῦτα Σελεύκῳ τῷ βασιλεῖ 4Mc 4:3
“Having good will to the king’s affairs, I have come to inform you that tens of thousands in private wealth is laid up in the treasuries of Jerusalem which do not belong to the temple, but belong to King Seleucus.”
- - - 4 4Mc 4:4 4 τούτων ἕκαστα γνοὺς ὁ Ἀπολλώνιος τὸν μὲν Σιμωνα τῆς εἰς τὸν βασιλέα κηδεμονίας ἐπαινεῖ πρὸς δὲ τὸν Σέλευκον ἀναβὰς κατεμήνυσε τὸν τῶν χρημάτων θησαυρόν 4Mc 4:4
Apollonius, acquainting himself with the particulars of this, praised Simon for his care of the king’s interests, and going up to Seleucus informed him of the treasure.
- - - 5 4Mc 4:5 5 καὶ λαβὼν τὴν περὶ αὐτῶν ἐξουσίαν ταχὺ εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν μετὰ τοῦ καταράτου Σιμωνος καὶ βαρυτάτου στρατοῦ 4Mc 4:5
Getting authority about it, and quickly advancing into our country with the accursed Simon and a very heavy force,
- - - 6 4Mc 4:6 6 προσελθὼν ταῖς τοῦ βασιλέως ἐντολαῖς ἥκειν ἔλεγεν ὅπως τὰ ἰδιωτικὰ τοῦ γαζοφυλακίου λάβοι χρήματα 4Mc 4:6
he said that he came with the commands of the king that he should take the private money of the treasury.
- - - 7 4Mc 4:7 7 καὶ τοῦ ἔθνους πρὸς τὸν λόγον σχετλιάζοντος ἀντιλέγοντός τε πάνδεινον εἶναι νομίσαντες εἰ οἱ τὰς παρακαταθήκας πιστεύσαντες τῷ ἱερῷ θησαυρῷ στερηθήσονται ὡς οἷόν τε ἦν ἐκώλυον 4Mc 4:7
The nation, indignant at this proclamation, and replying to the effect that it was extremely unfair that those who had committed deposits to the sacred treasury should be deprived of them, resisted as well as they could.
- - - 8 4Mc 4:8 8 μετὰ ἀπειλῶν δὲ ὁ Ἀπολλώνιος ἀπῄει εἰς τὸ ἱερόν 4Mc 4:8
But Appolonius went away with threats into the temple.
- - - 9 4Mc 4:9 9 τῶν δὲ ἱερέων μετὰ γυναικῶν καὶ παιδίων ἐν τῷ ἱερῷ ἱκετευσάντων τὸν θεὸν ὑπερασπίσαι τοῦ ἱεροῦ καταφρονουμένου τόπου 4Mc 4:9
The priests, with the women and children, asked God to throw his shield over the holy, despised place,
- - - 10 4Mc 4:10 10 ἀνιόντος τε μετὰ καθωπλισμένης τῆς στρατιᾶς τοῦ Ἀπολλωνίου πρὸς τὴν τῶν χρημάτων ἁρπαγὴν οὐρανόθεν ἔφιπποι προυφάνησαν ἄγγελοι περιαστράπτοντες τοῖς ὅπλοις καὶ πολὺν αὐτοῖς φόβον τε καὶ τρόμον ἐνιέντες 4Mc 4:10
and Appolonius was going up with his armed force to seize the treasure, when angels from heaven appeared riding on horseback, all radiant in armor, filling them with much fear and trembling.
- - - 11 4Mc 4:11 11 καταπεσών γέ τοι ἡμιθανὴς ὁ Ἀπολλώνιος ἐπὶ τὸν πάμφυλον τοῦ ἱεροῦ περίβολον τὰς χεῖρας ἐξέτεινεν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ μετὰ δακρύων τοὺς Εβραίους παρεκάλει ὅπως περὶ αὐτοῦ προσευξάμενοι τὸν οὐράνιον ἐξευμενίσωνται στρατόν 4Mc 4:11
Apollonius fell half dead on the court which is open to all nations, and extended his hands to heaven, and implored the Hebrews, with tears, to pray for him, and take away the wrath of the heavenly army.
- - - 12 4Mc 4:12 12 ἔλεγεν γὰρ ἡμαρτηκὼς ὥστε καὶ ἀποθανεῖν ἄξιος ὑπάρχειν πᾶσίν τε ἀνθρώποις ὑμνήσειν σωθεὶς τὴν τοῦ ἱεροῦ τόπου μακαριότητα 4Mc 4:12
For he said that he had sinned, so as to be consequently worthy of death, and that if he were saved, he would proclaim to all people the blessedness of the holy place.
- - - 13 4Mc 4:13 13 τούτοις ὑπαχθεὶς τοῖς λόγοις Ονιας ὁ ἀρχιερεύς καίπερ ἄλλως εὐλαβηθείς μήποτε νομίσειεν ὁ βασιλεὺς Σέλευκος ἐξ ἀνθρωπίνης ἐπιβουλῆς καὶ μὴ θείας δίκης ἀνῃρῆσθαι τὸν Ἀπολλώνιον ηὔξατο περὶ αὐτοῦ 4Mc 4:13
Onias the high priest, induced by these words, although for other reasons anxious that King Seleucus wouldn’t suppose that Apollonius was slain by human device and not by Divine punishment, prayed for him;
- - - 14 4Mc 4:14 14 καὶ ὁ μὲν παραδόξως διασωθεὶς ᾤχετο δηλώσων τῷ βασιλεῖ τὰ συμβάντα αὐτῷ 4Mc 4:14
and he being thus unexpectedly saved, departed to report to the king what had happened to him.
- - - 15 4Mc 4:15 15 τελευτήσαντος δὲ Σελεύκου τοῦ βασιλέως διαδέχεται τὴν ἀρχὴν ὁ υἱὸς αὐτοῦ Ἀντίοχος ὁ Ἐπιφανής ἀνὴρ ὑπερήφανος καὶ δεινός 4Mc 4:15
But on the death of Seleucus the king, his son Antiochus Epiphanes succeeded to the kingdom—a terrible man of arrogant pride.
- - - 16 4Mc 4:16 16 ὃς καταλύσας τὸν Ονιαν τῆς ἀρχιερωσύνης Ιασονα τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ κατέστησεν ἀρχιερέα 4Mc 4:16
¶He, having deposed Onias from the high priesthood, appointed his brother Jason to be high priest,
- - - 17 4Mc 4:17 17 συνθέμενον δώσειν εἰ ἐπιτρέψειεν αὐτῷ τὴν ἀρχήν κατ’ ἐνιαυτὸν τρισχίλια ἑξακόσια ἑξήκοντα τάλαντα 4Mc 4:17
who had made a covenant, if he would give him this authority, to pay yearly three thousand six hundred and sixty talents.
- - - 18 4Mc 4:18 18 ὁ δὲ ἐπέτρεψεν αὐτῷ καὶ ἀρχιερᾶσθαι καὶ τοῦ ἔθνους ἀφηγεῖσθαι 4Mc 4:18
He committed to him the high priesthood and rulership over the nation.
- - - 19 4Mc 4:19 19 καὶ ἐξεδιῄτησεν τὸ ἔθνος καὶ ἐξεπολίτευσεν ἐπὶ πᾶσαν παρανομίαν 4Mc 4:19
He both changed the manner of living of the people, and perverted their civil customs into all lawlessness.
- - - 20 4Mc 4:20 20 ὥστε μὴ μόνον ἐπ’ αὐτῇ τῇ ἄκρᾳ τῆς πατρίδος ἡμῶν γυμνάσιον κατασκευάσαι ἀλλὰ καὶ καταλῦσαι τὴν τοῦ ἱεροῦ κηδεμονίαν 4Mc 4:20
So that he not only erected a gymnasium on the very citadel of our country, but neglected the guardianship of the temple. So that he not only erected a gymnasium on the very citadel of our
country, but neglected the guardianship of the temple.
- - - 21 4Mc 4:21 21 ἐφ’ οἷς ἀγανακτήσασα ἡ θεία δίκη αὐτὸν αὐτοῖς τὸν Ἀντίοχον ἐπολέμωσεν 4Mc 4:21
Because of that, Divine vengeance was grieved and instigated Antiochus himself against them.
- - - 22 4Mc 4:22 22 ἐπειδὴ γὰρ πολεμῶν ἦν κατ’ Αἴγυπτον Πτολεμαίῳ ἤκουσέν τε ὅτι φήμης διαδοθείσης περὶ τοῦ τεθνάναι αὐτὸν ὡς ἔνι μάλιστα χαίροιεν οἱ Ιεροσολυμῖται ταχέως ἐπ’ αὐτοὺς ἀνέζευξεν 4Mc 4:22
For being at war with Ptolemy in Egypt, he heard that on a report of his death being spread abroad, the inhabitants of Jerusalem had exceedingly rejoiced, and he quickly marched against them.
- - - 23 4Mc 4:23 23 καὶ ὡς ἐπόρθησεν αὐτούς δόγμα ἔθετο ὅπως εἴ τινες αὐτῶν φάνοιεν τῷ πατρίῳ πολιτευόμενοι νόμῳ θάνοιεν 4Mc 4:23
Having subdued them, he established a decree that if any of them lived according to the ancestral laws, he should die.
- - - 24 4Mc 4:24 24 καὶ ἐπεὶ κατὰ μηδένα τρόπον ἴσχυεν καταλῦσαι διὰ τῶν δογμάτων τὴν τοῦ ἔθνους εὐνομίαν ἀλλὰ πάσας τὰς ἑαυτοῦ ἀπειλὰς καὶ τιμωρίας ἑώρα καταλυομένας 4Mc 4:24
When he could by no means destroy by his decrees the obedience to the law of the nation, but saw all his threats and punishments without effect,
- - - 25 4Mc 4:25 25 ὥστε καὶ γυναῖκας ὅτι περιέτεμον τὰ παιδία μετὰ τῶν βρεφῶν κατακρημνισθῆναι προειδυίας ὅτι τοῦτο πείσονται 4Mc 4:25
for even women, because they continued to circumcise their children, were flung down a precipice along with them, knowing beforehand of the punishment.
- - - 26 4Mc 4:26 26 ἐπεὶ οὖν τὰ δόγματα αὐτοῦ κατεφρονεῖτο ὑπὸ τοῦ λαοῦ αὐτὸς διὰ βασάνων ἕνα ἕκαστον τοῦ ἔθνους ἠνάγκαζεν μιαρῶν ἀπογευομένους τροφῶν ἐξόμνυσθαι τὸν Ιουδαϊσμόν 4Mc 4:26
When, therefore, his decrees were disregarded by the people, he himself compelled by means of tortures every one of this race, by tasting forbidden meats, to renounce the Jewish religion.
- - -
Match Diacritics KEYMAP Wildcard