www.katabiblon.com

Ἠσαῒας - ישעה

Isaiah - Yishevah [Isaiah]

   CATSS LXX Wiki Latin Translation LXX‎ / Vulgata Clementina  Westminster Leningrad Codex Wiki Latin Translation HB‎ / Vulgata Clementina1Is 10:11οὐαὶ τοῖς γράφουσιν πονηρίαν γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσινIs 10:1¶Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees;Woe to the ones writing wickedness for while writing they are writing wickedness
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-02-21 Editors: 2
Is 10:1Is 10:1ה֥וֹי הַחֹֽקְקִ֖ים חִקְקֵי־אָ֑וֶן וּֽמְכַתְּבִ֥ים עָמָ֖ל כִּתֵּֽבוּ׃Is 10:1
¶Woe to those who decree unrighteous decrees, and to the writers who write oppressive decrees;
2Is 10:22ἐκκλίνοντες κρίσιν πτωχῶν ἁρπάζοντες κρίμα πενήτων τοῦ λαοῦ μου ὥστε εἶναι αὐτοῖς χήραν εἰς ἁρπαγὴν καὶ ὀρφανὸν εἰς προνομήνIs 10:2to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!they recoil from the judgment of the poor while snatching judgment from the poor of my people so that a widow may become plunder and the orphaned into spoil
———
a προνομην sing acc spoil/ foraging
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-02-21 Editors: 2
Is 10:2Is 10:2לְהַטּ֤וֹת מִדִּין֙ דַּלִּ֔ים וְלִגְזֹ֕ל מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיֵּ֣י עַמִּ֑י לִהְי֤וֹת אַלְמָנוֹת֙ שְׁלָלָ֔ם וְאֶת־יְתוֹמִ֖ים יָבֹֽזּוּ׃Is 10:2
to deprive the needy from justice, and to rob the poor among my people of their rights, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
3Is 10:33καὶ τί ποιήσουσιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐπισκοπῆς ἡ γὰρ θλῖψις ὑμῖν πόρρωθεν ἥξει καὶ πρὸς τίνα καταφεύξεσθε τοῦ βοηθηθῆναι καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶνIs 10:3What will you do in the day of What will they do in the day of visitationvisitation,[a] and in the desolation which will come from afar? for the tribulation will come to you from afar and to whom will you take refuge to be helped and where will you leave your glory behind? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth?
———
a See Gen 5:24 Ex 13:19 Ex. 32:34; 1Pt. 2:12. Jer 10:15, Jer 8:12, Jer 23:12, Jer 46:21, 50:27, 51:18 Psalm 105:4, Is 10:3, Micah 7:4, Amos 3:14, LUKE 19:44
b also Ez 34:11 re: lost sheep "I will seek them out and visit them" see Luke 19:10
[translations][edit][history]
Last Edited: 2023-09-02 Editors: 3
Is 10:3Is 10:3וּמַֽה־תַּעֲשׂוּ֙ לְי֣וֹם פְּקֻדָּ֔ה וּלְשׁוֹאָ֖ה מִמֶּרְחָ֣ק תָּב֑וֹא עַל־מִי֙ תָּנ֣וּסוּ לְעֶזְרָ֔ה וְאָ֥נָה תַעַזְב֖וּ כְּבוֹדְכֶֽם׃Is 10:3
What will you do in the day of visitation, and in the desolation which will come from afar? To whom will you flee for help? Where will you leave your wealth?
4Is 10:44τοῦ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς ἐπαγωγήν ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλήIs 10:4They will only bow down under the prisoners, and will fall under the slain.so as to not fall into captivityᵃ For all this his anger is not turned away, but his hand is still high. stretched out still. *
———
a επαγωγην sing acc leading away to captivity (Is 14:17), bringing on or to.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-02-21 Editors: 2
Is 10:4Is 10:4בִּלְתִּ֤י כָרַע֙ תַּ֣חַת אַסִּ֔יר וְתַ֥חַת הֲרוּגִ֖ים יִפֹּ֑לוּ בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה׃ ס Is 10:4
They will only bow down under the prisoners,
and will fall under the slain.
For all this his anger is not turned away,
but his hand is stretched out still.
5Is 10:55οὐαὶ Ἀσσυρίοις ἡ ῥάβδος τοῦ θυμοῦ μου καὶ ὀργῆς ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶνIs 10:5¶Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!Woe to the Assysrians! The rod of my anger and wrath is in their hands.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2019-02-21 Editors: 2
Is 10:5Is 10:5ה֥וֹי אַשּׁ֖וּר שֵׁ֣בֶט אַפִּ֑י וּמַטֶּה־ה֥וּא בְיָדָ֖ם זַעְמִֽי׃Is 10:5
¶Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
6Is 10:66τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόνIs 10:6 I will send him against a profane nation, and against the people who anger me will I give him a command to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets
.I will send forth my wrath into a lawless nation and to my people I will arrange to make the spoils and a foraging and to trample the cities and to set them to dust.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-03-07 Editors: 2
Is 10:6Is 10:6בְּג֤וֹי חָנֵף֙ אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ וְעַל־עַ֥ם עֶבְרָתִ֖י אֲצַוֶּ֑נּוּ לִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְלָבֹ֣ז בַּ֔ז ‏{ ולשימו וּלְשׂוּמ֥וֹ }‏ מִרְמָ֖ס כְּחֹ֥מֶר חוּצֽוֹת׃
———
Ketib: ולשימו ⬪ Qere: וּלְשׂוּמ֥וֹ
Is 10:6
I will send him against a profane nation, and against the people who anger me will I give him a command to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
7Is 10:77αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολεθρεῦσαι οὐκ ὀλίγαIs 10:7However he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.but he had not planned thus nor has he reckoned thus to life but his mind will be to relieve and to utterly destroy nations not a few.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 2
Is 10:7Is 10:7וְהוּא֙ לֹא־כֵ֣ן יְדַמֶּ֔ה וּלְבָב֖וֹ לֹא־כֵ֣ן יַחְשֹׁ֑ב כִּ֚י לְהַשְׁמִ֣יד בִּלְבָב֔וֹ וּלְהַכְרִ֥ית גּוֹיִ֖ם לֹ֥א מְעָֽט׃Is 10:7
However he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
8Is 10:88καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ σὺ μόνος εἶ ἄρχωνIs 10:8 For he says, “Aren’t all of my princes kings?and if they should say to him "you alone are ruler"
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 2
Is 10:8Is 10:8כִּ֖י יֹאמַ֑ר הֲלֹ֥א שָׂרַ֛י יַחְדָּ֖ו מְלָכִֽים׃Is 10:8
For he says, “Aren’t all of my princes kings?
9Is 10:99καὶ ἐρεῖ οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν ἐπάνω Βαβυλῶνος καὶ Χαλαννη οὗ ὁ πύργος ᾠκοδομήθη καὶ ἔλαβον Ἀραβίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ ΣαμάρειανIs 10:9Isn’t Calno like Carchemish? Isn’t Hamath like Arpad? Isn’t Samaria like Damascus?”and he will say "Did I not take the region over Babylon and Chalanne where the tower was built? And I took Arabia, and Damascus and Samaria.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 2
Is 10:9Is 10:9הֲלֹ֥א כְּכַרְכְּמִ֖ישׁ כַּלְנ֑וֹ אִם־לֹ֤א כְאַרְפַּד֙ חֲמָ֔ת אִם־לֹ֥א כְדַמֶּ֖שֶׂק שֹׁמְרֽוֹן׃Is 10:9
Isn’t Calno like Carchemish? Isn’t Hamath like Arpad? Isn’t Samaria like Damascus?”
10Is 10:1010ὃν τρόπον ταύτας ἔλαβον ἐν τῇ χειρί μου καὶ πάσας τὰς ἀρχὰς λήμψομαι ὀλολύξατε τὰ γλυπτὰ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν ΣαμαρείᾳIs 10:10As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria;In the same manner which I took these in my hand, I will take all the rulers.
Wail you graven images in Jerousalem and in Samaria!
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 2
Is 10:10Is 10:10כַּאֲשֶׁר֙ מָצְאָ֣ה יָדִ֔י לְמַמְלְכֹ֖ת הָאֱלִ֑יל וּפְסִ֣ילֵיהֶ֔ם מִירֽוּשָׁלִַ֖ם וּמִשֹּׁמְרֽוֹן׃Is 10:10
As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria;
11Is 10:1111ὃν τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαμαρείᾳ καὶ τοῖς χειροποιήτοις αὐτῆς οὕτως ποιήσω καὶ Ιερουσαλημ καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῆςIs 10:11shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?For in the same manner I did to Samaria and her handmade idols, thus I will do to Jerousalem and her idols.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 2
Is 10:11Is 10:11הֲלֹ֗א כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֛יתִי לְשֹׁמְר֖וֹן וְלֶאֱלִילֶ֑יהָ כֵּ֛ן אֶעֱשֶׂ֥ה לִירוּשָׁלִַ֖ם וְלַעֲצַבֶּֽיהָ׃ ס Is 10:11
shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
12Is 10:1212καὶ ἔσται ὅταν συντελέσῃ κύριος πάντα ποιῶν ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἐπάξει ἐπὶ τὸν νοῦν τὸν μέγαν τὸν ἄρχοντα τῶν Ἀσσυρίων καὶ ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς δόξης τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦIs 10:12And it will be, when the Lord is finished doing all things Therefore it will happen that, when the Lord has performed his whole work o nin Mount Zion and onin Jerusalem, I will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his haughty looks. he will put that upon the mind of the great leader of Assyria, and upon the height of the glory of his eyes.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 3
Is 10:12Is 10:12וְהָיָ֗ה כִּֽי־יְבַצַּ֤ע אֲדֹנָי֙ אֶת־כָּל־מַֽעֲשֵׂ֔הוּ בְּהַ֥ר צִיּ֖וֹן וּבִירוּשָׁלִָ֑ם אֶפְקֹ֗ד עַל־פְּרִי־גֹ֙דֶל֙ לְבַ֣ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֔וּר וְעַל־תִּפְאֶ֖רֶת ר֥וּם עֵינָֽיו׃Is 10:12
Therefore it will happen that, when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his haughty looks.
13Is 10:1313εἶπεν γάρ τῇ ἰσχύι ποιήσω καὶ τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω καὶ σείσω πόλεις κατοικουμέναςIs 10:13For he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers. for he said "I will do this by (my) strength and by the wisdom of (my) insight I will remove the boundaries of nations and I will plunder their strength and shake the inhabited cities.
———
a προνομευσ -ω 1st person ind act I will forage/ plunder
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 2
Is 10:13Is 10:13כִּ֣י אָמַ֗ר בְּכֹ֤חַ יָדִי֙ עָשִׂ֔יתִי וּבְחָכְמָתִ֖י כִּ֣י נְבֻנ֑וֹתִי וְאָסִ֣יר ׀ גְּבוּלֹ֣ת עַמִּ֗ים ‏{ ועתידתיהם וַעֲתוּדֽוֹתֵיהֶם֙ }‏ שׁוֹשֵׂ֔תִי וְאוֹרִ֥יד כַּאבִּ֖יר יוֹשְׁבִֽים׃
———
Ketib: ועתידתיהם ⬪ Qere: וַעֲתוּדֽוֹתֵיהֶם֙
Is 10:13
For he has said, “By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the boundaries of the peoples, and have robbed their treasures. Like a valiant man I have brought down their rulers.
14Is 10:1414καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ᾠὰ ἀρῶ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοιIs 10:14My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, have I gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.”and I will lay hold of the whole inhabited region like a nest by my hand and like eggs left behind, I will pick up and none will get away from me or speak against me."
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 2
Is 10:14Is 10:14וַתִּמְצָ֨א כַקֵּ֤ן ׀ יָדִי֙ לְחֵ֣יל הָֽעַמִּ֔ים וְכֶאֱסֹף֙ בֵּיצִ֣ים עֲזֻב֔וֹת כָּל־הָאָ֖רֶץ אֲנִ֣י אָסָ֑פְתִּי וְלֹ֤א הָיָה֙ נֹדֵ֣ד כָּנָ֔ף וּפֹצֶ֥ה פֶ֖ה וּמְצַפְצֵֽף׃Is 10:14
My hand has found the riches of the peoples like a nest, and like one gathers eggs that are abandoned, have I gathered all the earth. There was no one who moved their wing, or that opened their mouth, or chirped.”
15Is 10:1515μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλονIs 10:15¶Should an axe brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.Shall an axe be glorified without the one chopping with it
or shall a sawª exalt itself without the one pulling it?
Likewise would it be if someone shall lift up a staff or a treeᵇ
———
a πριων: masc noun 3rd declension nom voc sing a saw
b lift up a tree is to lift up the wood upon which a criminal is punished (per Perseus definition of ξύλον II. 3. e. stake on which criminals were impaled) NT: clubs Mt 26:47,55;Mk14:43,48; Lk 22:52; Cross: Acts: 5:30, 10:39, 13:29,Gal3:13, 2Pet2:24
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 1
Is 10:15Is 10:15הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בּ֑וֹ אִם־יִתְגַּדֵּ֤ל הַמַּשּׂוֹר֙ עַל־מְנִיפ֔וֹ כְּהָנִ֥יף שֵׁ֙בֶט֙ וְאֶת־מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־עֵֽץ׃Is 10:15
¶Should an axe brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood.
16Is 10:1616καὶ οὐχ οὕτως ἀλλὰ ἀποστελεῖ κύριος σαβαωθ εἰς τὴν σὴν τιμὴν ἀτιμίαν καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πῦρ καιόμενον καυθήσεταιIs 10:16Therefore the Lord, Yahweh of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.Rather the Lord Sabaoth will send forth your honor into dishonor and a burning fire shall burn into your glory.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 2
Is 10:16Is 10:16לָ֠כֵן יְשַׁלַּ֨ח הָאָד֜וֹן יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת בְּמִשְׁמַנָּ֖יו רָז֑וֹן וְתַ֧חַת כְּבֹד֛וֹ יֵקַ֥ד יְקֹ֖ד כִּיק֥וֹד אֵֽשׁ׃Is 10:16
Therefore the Lord, Yahweh of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.
17Is 10:1717καὶ ἔσται τὸ φῶς τοῦ Ισραηλ εἰς πῦρ καὶ ἁγιάσει αὐτὸν ἐν πυρὶ καιομένῳ καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃIs 10:17The light of Israel will be for a fire, and his Holy Onefor a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.and the light of Israel shall become a fire and shall sanctify him by a burning fire and it shall consume the forest just like the fodder, in that day
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 2
Is 10:17Is 10:17וְהָיָ֤ה אֽוֹר־יִשְׂרָאֵל֙ לְאֵ֔שׁ וּקְדוֹשׁ֖וֹ לְלֶהָבָ֑ה וּבָעֲרָ֗ה וְאָֽכְלָ֛ה שִׁית֥וֹ וּשְׁמִיר֖וֹ בְּי֥וֹם אֶחָֽד׃Is 10:17
The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
18Is 10:1818ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένηςIs 10:18He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.the mountains and the hills and the woods will be extinguished and shall consume the life to the flesh, and the one fleeing will be like the one fleeing from a burning flame
———
a αποσβεσθήσεται: verb to put out, extinguish, quench 3rd person sing fut ind passive
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 2
Is 10:18Is 10:18וּכְב֤וֹד יַעְרוֹ֙ וְכַרְמִלּ֔וֹ מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃Is 10:18
He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
19Is 10:1919καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπ’ αὐτῶν ἔσονται ἀριθμός καὶ παιδίον γράψει αὐτούςIs 10:19The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.and the ones left behind from them will be a number so few that a child shall write them.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 3
Is 10:19Is 10:19וּשְׁאָ֥ר עֵ֛ץ יַעְר֖וֹ מִסְפָּ֣ר יִֽהְי֑וּ וְנַ֖עַר יִכְתְּבֵֽם׃ פ Is 10:19
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
20Is 10:2020καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκέτι προστεθήσεται τὸ καταλειφθὲν Ισραηλ καὶ οἱ σωθέντες τοῦ Ιακωβ οὐκέτι μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ τῇ ἀληθείᾳIs 10:20¶It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.and it shall be in that day that those left behind of Israel shall no longer be added and the ones saved of Jacob shall no more be trusting upon the ones harming them but they shall be trusting on the God, The Holy One of Israel, The Truthª.
———
a see John 14:6 Jesus claims to be that very TRUTH!
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-20 Editors: 2
Is 10:20Is 10:20וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹֽא־יוֹסִ֨יף ע֜וֹד שְׁאָ֤ר יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלֵיטַ֣ת בֵּֽית־יַעֲקֹ֔ב לְהִשָּׁעֵ֖ן עַל־מַכֵּ֑הוּ וְנִשְׁעַ֗ן עַל־יְהוָ֛ה קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּאֱמֶֽת׃Is 10:20
¶It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.
21Is 10:2121καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύονταIs 10:21A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.and the one remaining of Jacob will be strengthening upon God
———
a see John 5:30
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-21 Editors: 2
Is 10:21Is 10:21שְׁאָ֥ר יָשׁ֖וּב שְׁאָ֣ר יַעֲקֹ֑ב אֶל־אֵ֖ל גִּבּֽוֹר׃Is 10:21
A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
22Is 10:2222καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃIs 10:22For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.and though the people of Israel should become as the sand of the sea, the remnant shall be saved for He will finish the Word and cut it short in righteousness.
———
a verbatim!! rom 9:27-28 λόγον
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-21 Editors: 2
Is 10:22Is 10:22כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בּ֑וֹ כִּלָּי֥וֹן חָר֖וּץ שׁוֹטֵ֥ף צְדָקָֽה׃Is 10:22
For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
23Is 10:2323ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει ὁ θεὸς ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃIs 10:23For the Lord, Yahweh of Armies, will make a full end, and that determined, in the midst of all the earth.because God will make a circumscribed (shorten) word upon the whole earth
———
a near verbatim of Rom 9:28
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-21 Editors: 2
Is 10:23Is 10:23כִּ֥י כָלָ֖ה וְנֶחֱרָצָ֑ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת עֹשֶׂ֖ה בְּקֶ֥רֶב כָּל־הָאָֽרֶץ׃ ס Is 10:23
For the Lord, Yahweh of Armies, will make a full end, and that determined, in the midst of all the earth.
24Is 10:2424διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος σαβαωθ μὴ φοβοῦ ὁ λαός μου οἱ κατοικοῦντες ἐν Σιων ἀπὸ Ἀσσυρίων ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν ΑἰγύπτουIs 10:24Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.Because of this, thus says the Lord of Sabaoth "o my people residing in Sion, fear not the Assyrian because he will smite you with a hooked staff for I am bringing a plague upon you to behold the way of Egypt.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-21 Editors: 2
Is 10:24Is 10:24לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת אַל־תִּירָ֥א עַמִּ֛י יֹשֵׁ֥ב צִיּ֖וֹן מֵֽאַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔כָּה וּמַטֵּ֥הוּ יִשָּֽׂא־עָלֶ֖יךָ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃Is 10:24
Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
25Is 10:2525ἔτι γὰρ μικρὸν καὶ παύσεται ἡ ὀργή ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶνIs 10:25For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.” For yet a little while and the wrath will cease but my inclination upon their intent
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-28 Editors: 2
Is 10:25Is 10:25כִּי־ע֖וֹד מְעַ֣ט מִזְעָ֑ר וְכָ֣לָה זַ֔עַם וְאַפִּ֖י עַל־תַּבְלִיתָֽם׃Is 10:25
For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.”
26Is 10:2626καὶ ἐπεγερεῖ ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτοὺς κατὰ τὴν πληγὴν τὴν Μαδιαμ ἐν τόπῳ θλίψεως καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατ’ ΑἴγυπτονIs 10:26Yahweh of Armies will stir up a scourge against him,as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.and God will be upon them according to the wound of Madiam in the place of tribulation and His wrath will be by the way of the sea, into the way according to Egypt.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-28 Editors: 2
Is 10:26Is 10:26וְעוֹרֵ֨ר עָלָ֜יו יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שׁ֔וֹט כְּמַכַּ֥ת מִדְיָ֖ן בְּצ֣וּר עוֹרֵ֑ב וּמַטֵּ֙הוּ֙ עַל־הַיָּ֔ם וּנְשָׂא֖וֹ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם׃Is 10:26
Yahweh of Armies will stir up a scourge against him, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb. His rod will be over the sea, and he will lift it up like he did against Egypt.
27Is 10:2727καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶνIs 10:27It will happen in that day, that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.and it will be in that day, the fear of him will be taken away from you and his yoke from your (s) shoulder (s) and the yoke will be destroyed from off your* (pl) shoulders*
———
a *these are homonyms in the Greek.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-28 Editors: 2
Is 10:27Is 10:27וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יָס֤וּר סֻבֳּלוֹ֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ וְעֻלּ֖וֹ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ וְחֻבַּ֥ל עֹ֖ל מִפְּנֵי־שָֽׁמֶן׃Is 10:27
It will happen in that day, that his burden will depart from off your shoulder, and his yoke from off your neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing oil.
28Is 10:2828ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδω καὶ ἐν Μαχμας θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦIs 10:28He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage. For he will arrive into the city of Aggai and pass on to Magedo and in Machmas he will arrange his vessels
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-02-28 Editors: 2
Is 10:28Is 10:28בָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּמִגְר֑וֹן לְמִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥יד כֵּלָֽיו׃Is 10:28
¶He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
29Is 10:2929καὶ παρελεύσεται φάραγγα καὶ ἥξει εἰς Αγγαι φόβος λήμψεται Ραμα πόλιν Σαουλ φεύξεταιIs 10:29They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
and he will pass a cleft and come into Aggai, fear will take Rama, the city of Saul
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-03-19 Editors: 3
Is 10:29Is 10:29עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה׃Is 10:29
They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
30Is 10:3030ἡ θυγάτηρ Γαλλιμ ἐπακούσεται Λαισα ἐπακούσεται ΑναθωθIs 10:30Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
The daughter of Gallim shall flee; Laisa shall listen, Anathoth shall listen;
[translations][edit][history]
Last Edited: 2009-10-15 Editors: 2
Is 10:30Is 10:30צַהֲלִ֥י קוֹלֵ֖ךְ בַּת־גַּלִּ֑ים הַקְשִׁ֥יבִי לַ֖יְשָׁה עֲנִיָּ֥ה עֲנָתֽוֹת׃Is 10:30
Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
31Is 10:3131ἐξέστη Μαδεβηνα καὶ οἱ κατοικοῦντες Γιββιρ παρακαλεῖτεIs 10:31Madmenah is a fugitiveamazed, also. Tthe inhabitants of Gebbirm flee for safety. *
[translations][edit][history]
Last Edited: 2009-10-15 Editors: 2
Is 10:31Is 10:31נָדְדָ֖ה מַדְמֵנָ֑ה יֹשְׁבֵ֥י הַגֵּבִ֖ים הֵעִֽיזוּ׃Is 10:31
Madmenah is a fugitive. The inhabitants of Gebim flee for safety.
32Is 10:3232σήμερον ἐν ὁδῷ τοῦ μεῖναι τῇ χειρὶ παρακαλεῖτε τὸ ὄρος τὴν θυγατέρα Σιων καὶ οἱ βουνοὶ οἱ ἐν ΙερουσαλημIs 10:32Encourage today to remain in the path.This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2009-10-15 Editors: 2
Is 10:32Is 10:32ע֥וֹד הַיּ֖וֹם בְּנֹ֣ב לַֽעֲמֹ֑ד יְנֹפֵ֤ף יָדוֹ֙ הַ֣ר ‏{ בית־ בַּת־ }‏ צִיּ֔וֹן גִּבְעַ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס
———
Ketib: בית־ ⬪ Qere: בַּת־
Is 10:32
This very day he will halt at Nob. He shakes his hand at the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
33Is 10:3333ἰδοὺ γὰρ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονταιIs 10:33Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.Behold, for The Master Lord of Sabaoth confounds the glorious with strength and the ones elevated by hubris will be crushed and the elevated ones will be humbled
———
a συνταράσσει 2nd per sing pres ind mp/ 3rd person sing pres active indicative: to throw all together into confusion, to confound, disturb, trouble
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-03-19 Editors: 2
Is 10:33Is 10:33הִנֵּ֤ה הָאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת מְסָעֵ֥ף פֻּארָ֖ה בְּמַעֲרָצָ֑ה וְרָמֵ֤י הַקּוֹמָה֙ גְּדוּעִ֔ים וְהַגְּבֹהִ֖ים יִשְׁפָּֽלוּ׃Is 10:33
Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
34Is 10:3434καὶ πεσοῦνται οἱ ὑψηλοὶ μαχαίρᾳ ὁ δὲ Λίβανος σὺν τοῖς ὑψηλοῖς πεσεῖταιIs 10:34He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.and the elevated ones will fall by the sword and Lebanon will fall together with the elevated ones.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2021-03-19 Editors: 2
Is 10:34Is 10:34וְנִקַּ֛ף סִֽבְכֵ֥י הַיַּ֖עַר בַּבַּרְזֶ֑ל וְהַלְּבָנ֖וֹן בְּאַדִּ֥יר יִפּֽוֹל׃ ס Is 10:34
He will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon will fall by the Mighty One.
« Ch 9» Ch 11

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Thursday, 28-Mar-2024 05:21:28 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

Wildcard: %

VERSES

Top