www.katabiblon.com

Ἰὼβ - איוב

Job - Eyov [Job]

   CATSS LXX Wiki Latin Translation LXX‎ / Vulgata Clementina  Westminster Leningrad Codex Wiki Latin Translation HB‎ / Vulgata Clementina1Jb 3:11μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦJb 3:1
¶After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Jb 3:1Jb 3:1אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ פ Jb 3:1
¶After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2Jb 3:22καὶ κατηράσατο τὴν ἡμέραν αὐτοῦ λέγωνJb 3:2
Job answered:
Jb 3:2Jb 3:2וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃Jb 3:2
Job answered:
3Jb 3:33ἀπόλοιτο ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐγεννήθην καὶ ἡ νύξ ἐν ᾗ εἶπαν ἰδοὺ ἄρσενJb 3:3
“Let the day perish in which I was born,
the night which said, ‘There is a boy conceived.’
Jb 3:3Jb 3:3יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃Jb 3:3
“Let the day perish in which I was born,
the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4Jb 3:44ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγοςJb 3:4
Let that day be darkness.
Don’t let God from above seek for it,
neither let the light shine on it.
Jb 3:4Jb 3:4הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃Jb 3:4
Let that day be darkness.
Don’t let God from above seek for it,
neither let the light shine on it.
5Jb 3:55ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου ἐπέλθοι ἐπ’ αὐτὴν γνόφοςJb 3:5
Let darkness and the shadow of death claim it for their own.
Let a cloud dwell on it.
Let all that makes black the day terrify it.
Jb 3:5Jb 3:5יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃Jb 3:5
Let darkness and the shadow of death claim it for their own.
Let a cloud dwell on it.
Let all that makes black the day terrify it.
6Jb 3:66καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶνJb 3:6
As for that night, let thick darkness seize on it.
Let it not rejoice among the days of the year.
Let it not come into the number of the months.
Jb 3:6Jb 3:6הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃Jb 3:6
As for that night, let thick darkness seize on it.
Let it not rejoice among the days of the year.
Let it not come into the number of the months.
7Jb 3:77ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονήJb 3:7
Behold, let that night be barren.
Let no joyful voice come therein.
Jb 3:7Jb 3:7הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃Jb 3:7
Behold, let that night be barren.
Let no joyful voice come therein.
8Jb 3:88ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαιJb 3:8
Let them curse it who curse the day,
who are ready to rouse up leviathan.
Jb 3:8Jb 3:8יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃Jb 3:8
Let them curse it who curse the day,
who are ready to rouse up leviathan.
9Jb 3:99σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλονταJb 3:9
Let the stars of its twilight be dark.
Let it look for light, but have none,
neither let it see the eyelids of the morning,Let it be darkened the stars of that night and of that let it endure and into illumination may it not come so as to not behold the morning star rising.
[translations][edit][history]
Last Edited: 2017-05-22 Editors: 1
Jb 3:9Jb 3:9יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֪י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃Jb 3:9
Let the stars of its twilight be dark.
Let it look for light, but have none,
neither let it see the eyelids of the morning,
10Jb 3:1010ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μουJb 3:10
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb,
nor did it hide trouble from my eyes.
Jb 3:10Jb 3:10כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃Jb 3:10
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb,
nor did it hide trouble from my eyes.
11Jb 3:1111διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμηνJb 3:11
“Why didn’t I die from the womb?
Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
Jb 3:11Jb 3:11לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃Jb 3:11
“Why didn’t I die from the womb?
Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12Jb 3:1212ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασαJb 3:12
Why did the knees receive me?
Or why the breast, that I should nurse?
Jb 3:12Jb 3:12מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃Jb 3:12
Why did the knees receive me?
Or why the breast, that I should nurse?
13Jb 3:1313νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμηνJb 3:13
For now should I have lain down and been quiet.
I should have slept, then I would have been at rest,
Jb 3:13Jb 3:13כִּֽי־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃Jb 3:13
For now should I have lain down and been quiet.
I should have slept, then I would have been at rest,
14Jb 3:1414μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσινJb 3:14
with kings and counselors of the earth,
who built up waste places for themselves;
Jb 3:14Jb 3:14עִם־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃Jb 3:14
with kings and counselors of the earth,
who built up waste places for themselves;
15Jb 3:1515ἢ μετὰ ἀρχόντων ὧν πολὺς ὁ χρυσός οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίουJb 3:15
or with princes who had gold,
who filled their houses with silver:
Jb 3:15Jb 3:15א֣וֹ עִם־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃Jb 3:15
or with princes who had gold,
who filled their houses with silver:
16Jb 3:1616ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς ἢ ὥσπερ νήπιοι οἳ οὐκ εἶδον φῶςJb 3:16
or as a hidden untimely birth I had not been,
as infants who never saw light.
Jb 3:16Jb 3:16א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר׃Jb 3:16
or as a hidden untimely birth I had not been,
as infants who never saw light.
17Jb 3:1717ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματιJb 3:17
There the wicked cease from troubling.
There the weary are at rest.
Jb 3:17Jb 3:17שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃Jb 3:17
There the wicked cease from troubling.
There the weary are at rest.
18Jb 3:1818ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγουJb 3:18
There the prisoners are at ease together.
They don’t hear the voice of the taskmaster.
Jb 3:18Jb 3:18יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃Jb 3:18
There the prisoners are at ease together.
They don’t hear the voice of the taskmaster.
19Jb 3:1919μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦJb 3:19
The small and the great are there.
The servant is free from his master.
Jb 3:19Jb 3:19קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חָפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃Jb 3:19
The small and the great are there.
The servant is free from his master.
20Jb 3:2020ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖςJb 3:20
“Why is light given to him who is in misery,
life to the bitter in soul,
Jb 3:20Jb 3:20לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃Jb 3:20
“Why is light given to him who is in misery,
life to the bitter in soul,
21Jb 3:2121οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούςJb 3:21
Who long for death, but it doesn’t come;
and dig for it more than for hidden treasures,
Jb 3:21Jb 3:21הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃Jb 3:21
Who long for death, but it doesn’t come;
and dig for it more than for hidden treasures,
22Jb 3:2222περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσινJb 3:22
who rejoice exceedingly,
and are glad, when they can find the grave?
Jb 3:22Jb 3:22הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר׃Jb 3:22
who rejoice exceedingly,
and are glad, when they can find the grave?
23Jb 3:2323θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ’ αὐτοῦJb 3:23
Why is light given to a man whose way is hidden,
whom God has hedged in?
Jb 3:23Jb 3:23לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃Jb 3:23
Why is light given to a man whose way is hidden,
whom God has hedged in?
24Jb 3:2424πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳJb 3:24
For my sighing comes before I eat.
My groanings are poured out like water.
Jb 3:24Jb 3:24כִּֽי־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃Jb 3:24
For my sighing comes before I eat.
My groanings are poured out like water.
25Jb 3:2525φόβος γάρ ὃν ἐφρόντισα ἦλθέν μοι καὶ ὃν ἐδεδοίκειν συνήντησέν μοιJb 3:25
For the thing which I fear comes on me,
That which I am afraid of comes to me.
Jb 3:25Jb 3:25כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃Jb 3:25
For the thing which I fear comes on me,
That which I am afraid of comes to me.
26Jb 3:2626οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργήJb 3:26
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest;
but trouble comes.”
Jb 3:26Jb 3:26לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ Jb 3:26
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest;
but trouble comes.”
« Ch 2» Ch 4

Copyright 2007-2024 Thomas Moore, Email: acct3 at katabiblon.com, Support Forum Set Local Timezone
Friday, 19-Apr-2024 14:32:26 EDT

OPTIONS

CHAPTERS

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

LEXICON

Greek Lexicon

TEXTS

LANGUAGES

English

ABOUT

The Kata Biblon Wiki English Translation (WET) and Wiki Latin Translation are publicly editable translations of the Greek New Testament, Greek Septuagint, and Hebrew Bible.

www.katabiblon.com

SEARCH OPTIONS

KEYMAP

Wildcard: %

VERSES

Top