Σοφία Σιρὰχ Wisdom of Sirach
CATSS LXX Wiki Latin Translation LXX / Vulgata Clementina Westminster Leningrad Codex Wiki Latin Translation HB / Vulgata Clementina 1 Sir 29:1 1 ὁ ποιῶν ἔλεος δανιεῖ τῷ πλησίον καὶ ὁ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς Sir 29:1
He who shows mercy will lend to his neighbor. He who strengthens him with his hand keeps the commandments.
- - - 2 Sir 29:2 2 δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς τὸν καιρόν Sir 29:2
Lend to your neighbor in time of his need. Repay your neighbor on time.
- - - 3 Sir 29:3 3 στερέωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου Sir 29:3
Confirm your word, and keep faith with him; and at all seasons you will find what you need.
- - - 4 Sir 29:4 4 πολλοὶ ὡς εὕρεμα ἐνόμισαν δάνος καὶ παρέσχον κόπον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς Sir 29:4
Many have considered a loan to be a windfall, and have given trouble to those who helped them.
- - - 5 Sir 29:5 5 ἕως οὗ λάβῃ καταφιλήσει χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται Sir 29:5
Until he has received, he will kiss a man’s hands. For his neighbor’s money he will speak submissively. Then when payment is due, he will prolong the time, return excuses, and complain about the season.
- - - 6 Sir 29:6 6 ἐὰν ἰσχύσῃ μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα εἰ δὲ μή ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν Sir 29:6
If he prevails, the creditor will hardly receive half; and he will count it as a windfall. If not, he has deprived him of his money, and he has gotten him for an enemy without cause. He will pay him with cursing and railing. Instead of honor, he will pay him disgrace.
- - - 7 Sir 29:7 7 πολλοὶ οὐ χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν Sir 29:7
Many on account of fraud have turned away. They are afraid of being defrauded for nothing.
- - - 8 Sir 29:8 8 πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον καὶ ἐπ’ ἐλεημοσύνῃ μὴ παρελκύσῃς αὐτόν Sir 29:8
However be patient with a man in poor estate. Don’t keep him waiting for your alms.
- - - 9 Sir 29:9 9 χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς αὐτὸν κενόν Sir 29:9
Help a poor man for the commandment’s sake. According to his need don’t send him empty away.
- - - 10 Sir 29:10 10 ἀπόλεσον ἀργύριον δι’ ἀδελφὸν καὶ φίλον καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν Sir 29:10
Lose your money for a brother and a friend. Don’t let it rust under a stone and be lost.
- - - 11 Sir 29:11 11 θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ’ ἐντολὰς ὑψίστου καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον Sir 29:11
Allocate your treasure according to the commandments of the Most High and it will profit you more than gold.
- - - 12 Sir 29:12 12 σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως Sir 29:12
Store up almsgiving in your store-chambers and it will deliver you out of all affliction.
- - - 13 Sir 29:13 13 ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ὁλκῆς κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ Sir 29:13
It will fight for you against your enemy better than a mighty shield and a ponderous spear.
- - - 14 Sir 29:14 14 ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυήσεται τὸν πλησίον καὶ ὁ ἀπολωλεκὼς αἰσχύνην ἐγκαταλείψει αὐτόν Sir 29:14
A good man will be surety for his neighbor. He who has lost shame will fail him.
- - - 15 Sir 29:15 15 χάριτας ἐγγύου μὴ ἐπιλάθῃ ἔδωκεν γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ Sir 29:15
Don’t forget the kindness of your guarantor, for he has given his life for you.
- - - 16 Sir 29:16 16 ἀγαθὰ ἐγγύου ἀνατρέψει ἁμαρτωλός καὶ ἀχάριστος ἐν διανοίᾳ ἐγκαταλείψει ῥυσάμενον Sir 29:16
A sinner will waste the property of his guarantor.
- - - 17 Sir 29:17 17 ἐγγύη πολλοὺς ἀπώλεσεν κατευθύνοντας καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσσης Sir 29:17
He who is thankless will fail him who delivered him.
- - - 18 Sir 29:18 18 ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισεν καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις Sir 29:18
Being surety has undone many who were prospering and shaken them as a wave of the sea. It has driven mighty men from their homes. They wandered among foreign nations.
- - - 19 Sir 29:19 19 ἁμαρτωλὸς ἐμπεσὼν εἰς ἐγγύην καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις Sir 29:19
A sinner who falls into suretiship and undertakes contracts for work will fall into lawsuits.
- - - 20 Sir 29:20 20 ἀντιλαβοῦ τοῦ πλησίον κατὰ δύναμίν σου καὶ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐμπέσῃς Sir 29:20
Help your neighbor according to your power, and be careful not to fall yourself.
- - - 21 Sir 29:21 21 ἀρχὴ ζωῆς ὕδωρ καὶ ἄρτος καὶ ἱμάτιον καὶ οἶκος καλύπτων ἀσχημοσύνην Sir 29:21
The essentials of life are water, bread, a garment, and a house for privacy.
- - - 22 Sir 29:22 22 κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις Sir 29:22
Better is the life of a poor man under a shelter of logs than sumptuous fare in another man’s house.
- - - 23 Sir 29:23 23 ἐπὶ μικρῷ καὶ μεγάλῳ εὐδοκίαν ἔχε καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς Sir 29:23
With little or with much, be well satisfied.
* - - - 24 Sir 29:24 24 ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν καὶ οὗ παροικήσεις οὐκ ἀνοίξεις στόμα Sir 29:24
It is a miserable life to go from house to house. Where you are a guest, you dare not open your mouth.
- - - 25 Sir 29:25 25 ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις πικρὰ ἀκούσῃ Sir 29:25
You will entertain, serve drinks, and have no thanks. In addition to this, you will hear bitter words.
- - - 26 Sir 29:26 26 πάρελθε πάροικε κόσμησον τράπεζαν καὶ εἴ τι ἐν τῇ χειρί σου ψώμισόν με Sir 29:26
“Come here, you sojourner, set a table, and if you have anything in your hand, feed me with it.”
- - - 27 Sir 29:27 27 ἔξελθε πάροικε ἀπὸ προσώπου δόξης ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελφός χρεία τῆς οἰκίας Sir 29:27
“Leave, you sojourner, for an honored guest is here. My brother has come to be my guest. I need my house.”
- - - 28 Sir 29:28 28 βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι φρόνησιν ἐπιτίμησις οἰκίας καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ Sir 29:28
These things are grievous to a man of understanding: The scolding about lodging and the insults of creditors.
- - -
Match Diacritics KEYMAP Wildcard