Σοφία Σιρὰχ Wisdom of Sirach
CATSS LXX Wiki Latin Translation LXX / Vulgata Clementina Westminster Leningrad Codex Wiki Latin Translation HB / Vulgata Clementina 1 Sir 42:1 1 μὴ περὶ τούτων αἰσχυνθῇς καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον τοῦ ἁμαρτάνειν Sir 42:1
Don’t be ashamed of these things, and don’t sin to save face:
- - - 2 Sir 42:2 2 περὶ νόμου ὑψίστου καὶ διαθήκης καὶ περὶ κρίματος δικαιῶσαι τὸν ἀσεβῆ Sir 42:2
of the law of the Most High and his covenant, of judgment to do justice to the ungodly,
- - - 3 Sir 42:3 3 περὶ λόγου κοινωνοῦ καὶ ὁδοιπόρων καὶ περὶ δόσεως κληρονομίας ἑταίρων Sir 42:3
of reckoning with a partner and with travellers, of a gift from the inheritance of friends,
- - - 4 Sir 42:4 4 περὶ ἀκριβείας ζυγοῦ καὶ σταθμίων καὶ περὶ κτήσεως πολλῶν καὶ ὀλίγων Sir 42:4
of exactness of scales and weights, of getting much or little,
- - - 5 Sir 42:5 5 περὶ διαφόρου πράσεως ἐμπόρων καὶ περὶ παιδείας τέκνων πολλῆς καὶ οἰκέτῃ πονηρῷ πλευρὰν αἱμάξαι Sir 42:5
of bargaining dealing with merchants, of frequent correction of children, and of making the back of an evil slave to bleed.
- - - 6 Sir 42:6 6 ἐπὶ γυναικὶ πονηρᾷ καλὸν σφραγίς καὶ ὅπου χεῖρες πολλαί κλεῖσον Sir 42:6
A seal is good where an evil wife is. Where there are many hands, lock things up.
- - - 7 Sir 42:7 7 ὃ ἐὰν παραδιδῷς ἐν ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ καὶ δόσις καὶ λῆμψις πάντα ἐν γραφῇ Sir 42:7
Whatever you hand over, let it be by number and weight. In giving and receiving, let all be in writing.
- - - 8 Sir 42:8 8 περὶ παιδείας ἀνοήτου καὶ μωροῦ καὶ ἐσχατογήρως κρινομένου πρὸς νέους καὶ ἔσῃ πεπαιδευμένος ἀληθινῶς καὶ δεδοκιμασμένος ἔναντι παντὸς ζῶντος Sir 42:8
Don’t be ashamed to instruct the unwise and foolish, and one of extreme old age who contends with those who are young. So you will be well instructed indeed and approved in the sight of every living man.
- - - 9 Sir 42:9 9 θυγάτηρ πατρὶ ἀπόκρυφος ἀγρυπνία καὶ ἡ μέριμνα αὐτῆς ἀφιστᾷ ὕπνον ἐν νεότητι αὐτῆς μήποτε παρακμάσῃ καὶ συνῳκηκυῖα μήποτε μισηθῇ Sir 42:9
A daughter is a secret cause of wakefulness to a father. Care for her takes away sleep— in her youth, lest she pass the flower of her age; when she is married, lest she should be hated;
- - - 10 Sir 42:10 10 ἐν παρθενίᾳ μήποτε βεβηλωθῇ καὶ ἐν τοῖς πατρικοῖς αὐτῆς ἔγκυος γένηται μετὰ ἀνδρὸς οὖσα μήποτε παραβῇ καὶ συνῳκηκυῖα μήποτε στειρωθῇ Sir 42:10
in her virginity, lest she should be defiled and be with child in her father’s house; when she has a husband, lest she should transgress; and when she is married, lest she should be barren.
- - - 11 Sir 42:11 11 ἐπὶ θυγατρὶ ἀδιατρέπτῳ στερέωσον φυλακήν μήποτε ποιήσῃ σε ἐπίχαρμα ἐχθροῖς λαλιὰν ἐν πόλει καὶ ἔκκλητον λαοῦ καὶ καταισχύνῃ σε ἐν πλήθει πολλῶν Sir 42:11
Keep a strict watch over a headstrong daughter, lest she make you a laughingstock to your enemies, a byword in the city and notorious among the people, and shame you in public.
- - - 12 Sir 42:12 12 παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔμβλεπε ἐν κάλλει καὶ ἐν μέσῳ γυναικῶν μὴ συνέδρευε Sir 42:12
Don’t gaze at every beautiful body. Don’t sit in the midst of women.
- - - 13 Sir 42:13 13 ἀπὸ γὰρ ἱματίων ἐκπορεύεται σὴς καὶ ἀπὸ γυναικὸς πονηρία γυναικός Sir 42:13
For from garments comes a moth, and from a woman comes a woman’s wickedness.
- - - 14 Sir 42:14 14 κρείσσων πονηρία ἀνδρὸς ἢ ἀγαθοποιὸς γυνή καὶ γυνὴ καταισχύνουσα εἰς ὀνειδισμόν Sir 42:14
Better is the wickedness of a man than a pleasant woman, a woman who puts you to shame and disgrace.
- - - 15 Sir 42:15 15 μνησθήσομαι δὴ τὰ ἔργα κυρίου καὶ ἃ ἑόρακα ἐκδιηγήσομαι ἐν λόγοις κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ Sir 42:15
I will make mention now of the works of the Lord, and will declare the things that I have seen. The Lord’s works are in his words.
- - - 16 Sir 42:16 16 ἥλιος φωτίζων κατὰ πᾶν ἐπέβλεψεν καὶ τῆς δόξης κυρίου πλῆρες τὸ ἔργον αὐτοῦ Sir 42:16
The sun that gives light looks at all things. The Lord’s work is full of his glory.
- - - 17 Sir 42:17 17 οὐκ ἐξεποίησεν τοῖς ἁγίοις κυρίου ἐκδιηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐστερέωσεν κύριος ὁ παντοκράτωρ στηριχθῆναι ἐν δόξῃ αὐτοῦ τὸ πᾶν Sir 42:17
The Lord has not given power to the saints to declare all his marvelous works, which the Almighty Lord firmly settled, that the universe might be established in his glory.
- - - 18 Sir 42:18 18 ἄβυσσον καὶ καρδίαν ἐξίχνευσεν καὶ ἐν πανουργεύμασιν αὐτῶν διενοήθη ἔγνω γὰρ ὁ ὕψιστος πᾶσαν εἴδησιν καὶ ἐνέβλεψεν εἰς σημεῖον αἰῶνος Sir 42:18
He searches out the deep and the heart. He has understanding of their secrets. For the Most High knows all knowledge. He sees the signs of the world.
- - - 19 Sir 42:19 19 ἀπαγγέλλων τὰ παρεληλυθότα καὶ τὰ ἐσόμενα καὶ ἀποκαλύπτων ἴχνη ἀποκρύφων Sir 42:19
He declares the things that are past and the things that shall be, and reveals the traces of hidden things.
- - - 20 Sir 42:20 20 οὐ παρῆλθεν αὐτὸν πᾶν διανόημα οὐκ ἐκρύβη ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ εἷς λόγος Sir 42:20
No thought escapes him. There is not a word hidden from him.
- - - 21 Sir 42:21 21 τὰ μεγαλεῖα τῆς σοφίας αὐτοῦ ἐκόσμησεν ὡς ἔστιν πρὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὔτε προσετέθη οὔτε ἠλαττώθη καὶ οὐ προσεδεήθη οὐδενὸς συμβούλου Sir 42:21
He has ordered the mighty works of his wisdom. He is from everlasting to everlasting. Nothing has been added to them, nor diminished from them. He had no need of any counselor.
- - - 22 Sir 42:22 22 ὡς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐπιθυμητὰ καὶ ὡς σπινθῆρός ἐστιν θεωρῆσαι Sir 42:22
How desirable are all his works! One may see this even in a spark.
- - - 23 Sir 42:23 23 πάντα ταῦτα ζῇ καὶ μένει εἰς τὸν αἰῶνα ἐν πάσαις χρείαις καὶ πάντα ὑπακούει Sir 42:23
All these things live and remain forever in all manner of uses. They are all obedient.
- - - 24 Sir 42:24 24 πάντα δισσά ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός καὶ οὐκ ἐποίησεν οὐδὲν ἐλλεῖπον Sir 42:24
All things are in pairs, one opposite the other. He has made nothing imperfect.
- - - 25 Sir 42:25 25 ἓν τοῦ ἑνὸς ἐστερέωσεν τὰ ἀγαθά καὶ τίς πλησθήσεται ὁρῶν δόξαν αὐτοῦ Sir 42:25
One thing establishes the good things of another. Who could ever see enough of his glory?
- - -
Match Diacritics KEYMAP Wildcard